ويكيبيديا

    "الأخذ بتدابير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'introduction de mesures
        
    • œuvre des mesures
        
    • adopter des mesures
        
    • l'adoption de mesures
        
    • l'application de mesures
        
    • introduire des mesures
        
    • mesures destinées
        
    • d'introduire les mesures
        
    • introduction de règles
        
    L'oratrice encourage le Gouvernement chypriote à intensifier ses efforts à cet égard et à envisager l'introduction de mesures temporaires spéciales, telles que des quotas. UN وأعربت عن تشجيعها لحكومة قبرص على زيادة جهودها في هذا الصدد والنظر في الأخذ بتدابير خاصة مؤقتة كنظم الحصص.
    Tout comme Horizon 2030, cette analyse fait notamment ressortir le faible niveau de participation des femmes à la vie politique et publique et plaide en faveur de l'introduction de mesures temporaires spéciales pour accroître le nombre des candidates que les partis politiques inscrivent sur leur liste de candidats à tous les niveaux du processus politique, particulièrement au niveau national. UN وتشير هذه الدراسة التحليلية، شأنها في ذلك شأن أفق 2030 إلى تدني مشاركة المرأة في الحياة السياسية والعامة، في جملة أمور أخرى، وتدعو إلى الأخذ بتدابير مؤقتة خاصة لزيادة عدد المرشحات التي تدرج الأحزاب السياسية أسمائهن في قوائم الترشيح على جميع مستويات العملية السياسية ولا سيما على المستوى الوطني.
    10. Dénonce toute tentative pour mettre en œuvre des mesures coercitives unilatérales ainsi que la tendance croissante à le faire, y compris en édictant des lois ayant une portée extraterritoriale qui ne sont pas conformes au droit international; UN 10- يرفض كل المحاولات الرامية إلى الأخذ بتدابير قسرية من جانب واحد، وكذلك تزايُد السير في هذا الاتجاه، وذلك بطرق منها سَن قوانين تطبَّق خارج الحدود الإقليمية ولا تتفق مع القانون الدولي؛
    Pour que les réformes économiques réussissent dans nos pays, tous les créditeurs, y compris les institutions multilatérales, devraient adopter des mesures qui s'étendent au-delà du rééchelonnement de la dette, pour permettre une réduction sensible du gros de notre dette. UN ولكي تنجح الاصلاحات الاقتصادية في بلادنا، ينبغي لجميع الدائنين، بما في ذلك المؤسسات المتعددة اﻷطراف، اﻷخذ بتدابير معززة تتجاوز مجرد إعادة جدولة الديون من أجل إحداث تخفيض محسوس في إجمالي أصول الدين.
    Le Comité a également indiqué que l'adoption de mesures ponctuelles pour remédier à des phénomènes économiques localisés et passagers comportait des risques, du point de vue de la structure des prestations et de leur administration. UN كما لاحظت اللجنة الأخطار الكامنة من منظور تصميم وإدارة استحقاق المعاشات التقاعدية في محاولة الأخذ بتدابير مخصصة لمعالجة ظواهر اقتصادية محلية ومؤقتة.
    Il lui recommande de s'efforcer d'appliquer une méthode globale pour la mise en œuvre de la Convention, notamment en veillant à l'application de mesures de promotion et de protection des droits de l'enfant au niveau local. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعمل على استخدام نهج شامل لتنفيذ الاتفاقية وذلك بأشكال منها ضمان الأخذ بتدابير على المستوى المحلي لتعزيز حقوق الطفل وحمايتها.
    ii) introduire des mesures visant à favoriser une utilisation techniquement plus rationnelle des eaux agricoles, notamment par le contrôle du fonctionnement des systèmes d’irrigation, le recyclage des eaux usées, et la promotion d’activités de recherche-développement technologiques adaptatives; UN `٢` اﻷخذ بتدابير لتحسين الكفاءة التقنية لاستخدام المياه في الزراعة، بما في ذلك الرصد الدقيق ﻷداء نظم الري، وإعادة استخدام المياه المستعملة، وتشجيع أنشطة البحث والتطوير المتعلقة بالتكييف التكنولوجي؛
    Enfin, des initiatives ont été lancées, qui visent expressément à accompagner le changement, notamment par des mesures destinées à préserver les connaissances et aider les fonctionnaires à se familiariser rapidement avec leurs nouvelles tâches, à consolider l'esprit d'équipe, à prêter conseils et assistance au personnel, et à étoffer l'apprentissage et la formation. UN وبالإضافة إلى ذلك، اضطلع الصندوق بمبادرات تستهدف بوجه خاص تقديم الدعم لعملية التغيير، بما في ذلك الأخذ بتدابير للحفاظ على المعارف وتيسير الانغماس في المهام الجديدة، وممارسات بناء الأفرقة، وتزويد الموظفين بالتوجيه والإرشاد، فضلاً عن تنمية فرص التعلُّم والتدريب.
    :: Des services de consultation en ligne fournissent des conseils aux petites et moyennes entreprises, particulièrement sur l'introduction de mesures amies de la famille et de mesures visant à promouvoir les femmes. UN :: وتقدم خدمة مباشرة لإسداء المشورة إلى المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم بصفة خاصة حول الأخذ بتدابير صديقة للأسرة والنهوض بالمرأة.
    Ils ont appuyé la mise au point d'un cadre de lutte contre la vulnérabilité de l'environnement et de gestion au jour le jour des ressources des terres et des zones côtières, qui prévoirait notamment l'introduction de mesures de contrôle à l'échelon national et le cas échéant à l'échelon sous-national. UN ودعم الزعماء وضع إطار عمل لمعالجة ضعف البيئة وللإدارة اليومية لموارد اليابسة والموارد الساحلية، بما في ذلك الأخذ بتدابير للرصد على الصعيد الوطني، وعلى الصعد دون الوطنية إن اقتضى الأمر.
    Le Bureau se félicite de l'instauration de ces mécanismes de surveillance, et notamment de l'introduction de mesures d'évaluation qualitative permettant de veiller à ce que les résultats programmés correspondent réellement aux demandes du système des Nations Unies ainsi qu'à celles du Conseil d'administration. UN ويرحب المكتب بآليات الرقابة هذه، بما في ذلك الأخذ بتدابير التقييم النوعي من أجل كفالة تنفيذ النواتج المدرجة في البرامج تنفيذا فعالا حتى يمكن الوفاء باحتياجات منظومة الأمم المتحدة ومجلس الإدارة على حد سواء.
    Il était également indiqué dans le rapport que les mesures visant à instaurer la transparence en matière de transferts d'armes n'étaient pas en elles-mêmes des mesures de limitation ou de restriction, mais elles pouvaient promouvoir et faciliter de diverses manières l'introduction de mesures de modération unilatérales ou multilatérales et aider à détecter les armes transférées illégalement. UN كما أشار التقرير ذاته إلى أن تدابير الشفافية المتعلقة بعمليات نقل الأسلحة ليست بحد ذاتها تدابير هدفها الحد أو التقييد، ولكن بإمكانها أن تعمل، بطرق مختلفة، على تعزيز وتسهيل الأخذ بتدابير تقييدية، علاوة على المساعدة في الكشف عن الأسلحة المنقولة بصورة غير مشروعة.
    10. Dénonce toute tentative pour mettre en œuvre des mesures coercitives unilatérales ainsi que la tendance croissante à le faire, y compris en édictant des lois ayant une portée extraterritoriale qui ne sont pas conformes au droit international; UN 10- يرفض جميع المحاولات الرامية إلى الأخذ بتدابير قسرية من جانب واحد، وكذلك تزايُد السير في هذا الاتجاه، وذلك بطرق منها سَن قوانين تطبَّق خارج الحدود الإقليمية ولا تتفق مع القانون الدولي؛
    9. Dénonce toute tentative de mettre en œuvre des mesures coercitives unilatérales ainsi que la tendance croissante à le faire, y compris par la promulgation de lois ayant une portée extraterritoriale qui ne sont pas conformes au droit international; UN 9- ترفض جميع المحاولات الرامية إلى الأخذ بتدابير قسرية من جانب واحد، وكذلك المضي المتزايد في هذا الاتجاه، وذلك بطرق منها سن قوانين تطبَّق خارج الحدود الإقليمية ولا تتفق مع القانون الدولي؛
    9. Dénonce toute tentative de mettre en œuvre des mesures coercitives unilatérales ainsi que la tendance croissante à le faire, y compris par la promulgation de lois ayant une portée extraterritoriale qui ne sont pas conformes au droit international; UN 9- ترفض جميع المحاولات الرامية إلى الأخذ بتدابير قسرية من جانب واحد، وكذلك المضي المتزايد في هذا الاتجاه، وذلك بطرق منها سن قوانين تطبَّق خارج الحدود الإقليمية ولا تتفق مع القانون الدولي؛
    Le Comité avait aussi fait observer que la Convention n'avait pas uniquement pour objectif de mettre fin à la discrimination raciale et avait exprimé l'espoir que le Gouvernement envisage d'adopter des mesures préventives dans ce domaine. UN كذلك لاحظت اللجنة أن غرض الاتفاقية لايقتصر على إزالة التمييز العنصري، وأعربت عن أملها في أن تفكر الحكومة في اﻷخذ بتدابير جديدة بحيث تحول دون حدوث التمييز العنصري.
    Ensuite, il faut adopter des mesures positives ou négatives propres à inciter les États Membres à honorer leurs obligations intégralement et ponctuellement. UN أولا، اﻷخذ بتدابير تعزز اﻹنصاف وإمكانية التنبوء فيما يتعلق باﻷنصبة المقررة؛ وثانيا، اعتــماد حوافــز ومثبطات لتشجيع الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها في حينها وبالكامل.
    Cette situation a poussé les pays développés, notamment ceux d'Europe et d'Amérique du Nord, à adopter des mesures qui freinent l'augmentation des demandes d'asile et préviennent en même temps les abus. UN وقد أفضت هذه التطورات بالبلدان المتقدمة النمو، وبخاصة بلدان أوروبا وأمريكا الشمالية، إلى اﻷخذ بتدابير تؤدي إلى أمرين معا هما الحد من تزايد طلبات اللجوء ومنع إساءة استعمال النظام.
    l'adoption de mesures, de règles et de politiques unilatérales coercitives contre les pays en développement, pour quelque raison ou considération que ce soit, constitue une violation flagrante des droits fondamentaux de leurs populations. UN ويشكل الأخذ بتدابير وقواعد وسياسات انفرادية وقسرية ضد البلدان النامية، مهما كان السبب أو الداعي لها، انتهاكا صارخا للحقوق الأساسية لسكانها.
    106. La Rapporteuse spéciale pense que l'adoption de mesures conservatoires ou de précaution joue un rôle important dans la protection physique des défenseurs des droits de l'homme en danger. UN 106- وتعتقد المقررة الخاصة أن الأخذ بتدابير مؤقتة أو تحوطية يؤدي دوراً هاماً في الحماية الجسدية للمدافعين عن حقوق الإنسان المعرضين للخطر.
    Il lui recommande de s'efforcer d'appliquer une méthode globale pour la mise en œuvre de la Convention, notamment en veillant à l'application de mesures de promotion et de protection des droits de l'enfant au niveau local. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعمل على استخدام نهج شامل لتنفيذ الاتفاقية وذلك بأشكال منها ضمان الأخذ بتدابير على المستوى المحلي لتعزيز حقوق الطفل وحمايتها.
    Dans un autre domaine, l'examen a montré que malgré l'engagement pris par les États arabes de promouvoir l'égalité entre les sexes, et notamment d'introduire des mesures juridiques et administratives à cet effet, le nombre de femmes occupant des postes administratifs et politiques élevés restait limité. UN وفي مجال آخر، خلص الاستعراض إلى أنه بالرغم من التزام الدول العربية بتعزيز المساواة بين الجنسين، بما في ذلك اﻷخذ بتدابير قانونية وإدارية، فقد ظلت مشاركة النساء في المناصب اﻹدارية والسياسية العليا محدودة.
    64. Une loi du 29 mars 2001 portant sur l'accessibilité des lieux ouverts au public a comme objet de garantir l'accès des lieux ouverts au public à l'ensemble des citoyens et en particulier à ceux qui présentent une mobilité réduite permanente ou transitoire, en instaurant des mesures destinées à adapter et à aménager l'espace physique et social. UN 64- ويتمثل هدف القانون الصادر في 29 آذار/مارس 2001، المتعلق بإمكانية استخدام المرافق العامة، هو ضمان استفادة جميع المواطنين من المرافق العامة، ولا سيما أولئك الذين يعانون من عجز في الحركة بشكل مؤقت أو دائم، من خلال الأخذ بتدابير ترمي إلى تكييف وتعديل الحيز المادي والاجتماعي.
    Lorsque des groupes vulnérables pâtissent peut-être déjà des mesures prises à des fins écologiques, il conviendrait d'introduire les mesures compensatoires appropriées. UN وحيثما يمكن أن تكون هناك جماعات معرضة للخطر قد تأثرت بالفعل بالتدابير المتخذة ﻷغراض بيئية، ينبغي اﻷخذ بتدابير ملائمة للتعويض عن ذلك.
    65. Le rapport McKinsey & Company de 2004 portant sur l'évaluation du Pacte mondial préconisait l'introduction de règles d'intégrité. UN 65- دعا تقرير تقييم الاتفاق العالمي الذي أعدته في عام 2004 شركة ماكينزي آند كامباني (McKinsey & Company) إلى الأخذ بتدابير تتعلق بالنزاهة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد