ويكيبيديا

    "الأخص" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • particulier
        
    • plus particulièrement
        
    • surtout
        
    • tout particulièrement
        
    • plus précisément
        
    • plus spécifiquement
        
    • principalement
        
    • plus spécialement
        
    • notamment de
        
    • notamment le
        
    De même, elle se félicite du renforcement de ses capacités d'intervention, grâce en particulier à l'adoption d'un nouveau système de gestion des stocks stratégiques. UN وإنها ترحب كذلك بمواصلة تعزيز قدراتها على الاستجابة عبر سبل منها على الأخص إقامة نظام جديد لإدارة المخزون الاستراتيجي.
    Nous encourageons vivement les Nations Unies à s'intéresser constamment à cette question, en particulier du fait de ses proportions pandémiques. UN ونحن نحث بقوة على مواصلة نظر هذه المسألة في الأمم المتحدة وعلى الأخص لما باتت تكتسيه من أبعاد وبائية.
    Il doit veiller à ce que le suspect puisse exercer tous ses droits à la défense, en particulier son droit de réfuter et de contester les preuves retenues contre lui. UN ويجب على المحقق أن يكفل للمتهم حقوق الدفاع كاملة وعلى الأخص حقه في تفنيد ومناقشة الأدلة القائمة ضده.
    Ces documents sont déjà disponibles et des campagnes de vulgarisation seront organisées en 2012 plus particulièrement dans les zones rurales. UN وهاتان الوثيقتان متاحتان فعلاً وستُنظم حملات إرشادية في عام 2012 على الأخص في المناطق الريفية.
    Ces programmes visent surtout la lutte contre le trafic des stupéfiants. UN وتهدف هذه البرامج على الأخص إلى مكافحة الاتجار بالمخدرات.
    Il doit veiller à ce que le suspect puisse exercer tous ses droits à la défense, en particulier son droit de réfuter et de contester les preuves retenues contre lui. UN ويجب على المحقق أن يكفل للمتهم حقوق الدفاع كاملة وعلى الأخص حقه في تفنيد ومناقشة الأدلة القائمة ضده.
    Toutefois, du fait des fortes pluies et des pénuries alimentaires, les besoins humanitaires se sont accrus dans de nombreuses régions du pays, en particulier dans l'est, où se trouvent des centaines de milliers de réfugiés et de déplacés. UN غير أن الأمطار الغزيرة، إلى جانب نقص الغذاء حاليا، قد زادت من شدة الاحتياجات الإنسانية في أجزاء عديدة من البلاد، وعلى الأخص في الشرق حيث يوجد مئات الآلاف من اللاجئين والمشردين داخليا.
    En particulier, les futurs projets de budget devraient donner plus de détails sur les résultats atteints pendant l'exercice biennal précédent et insister davantage sur la mesure des résultats et la définition d'indicateurs de succès clairs et probants. UN وينبغي أن تتضمن مشاريع الميزانية في المستقبل على الأخص معلومات إضافية عن النتائج المحققة خلال فترة السنتين السابقة، وأن تركز بمزيد من العمق على تحديد النواتج ووضع مؤشرات إنجاز واضحة وذات معنى.
    L'amortissement des dépenses du programme dépend à l'avenir de la disparition des facteurs de récession, et en particulier de la levée des restrictions commerciales découlant de la politique de bouclages. UN ويتوقف استرداد تكاليف البرنامج في المستقبل على رفع الضغوط الانكماشية وعلى الأخص القيود على التجارة بسبب عمليات الإغلاق.
    Toutefois, celles-ci n'ont pas encore permis d'améliorer la vie de nombreuses personnes vivant dans la pauvreté, en particulier dans les pays en développement. UN بيد أن تلك الفوائد لم تصل إلى كثير ممن يعيشون في حالة فقر، وعلى الأخص في البلدان النامية.
    La Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres a exprimé des inquiétudes au sujet de certains États parties, et en particulier de l'un d'entre eux, qui, à son avis, conservaient un nombre bien trop élevé de mines. UN وأعربت الحملة الدولية لحظر الألغام الأرضية عن قلقها إزاء بعض الدول الأطراف التي تعتقد بأنها تحتفظ بعدد كبيرٍ للغاية من الألغام، وعلى الأخص إزاء عدد الألغام الذي تحتفظ به دولة واحدة من الدول الأطراف.
    La Campagne internationale pour l'interdiction des mines terrestres a exprimé des inquiétudes au sujet de certains États parties, et en particulier de l'un d'entre eux, qui, à son avis, conservaient un nombre bien trop élevé de mines. UN وأعربت الحملة الدولية لحظر الألغام البرية عن قلقها إزاء بعض الدول الأطراف التي تعتقد بأنها تحتفظ بعدد كبيرٍ للغاية من الألغام، وعلى الأخص إزاء عدد الألغام الذي تحتفظ به دولة واحدة من الدول الأطراف.
    Les autorités salvadoriennes sont très attachées au respect des principes consacrés par le Pacte, et en particulier par son article 2. UN وتعلق السلطات السلفادورية أهمية كبيرة على احترام المبادئ التي يكرسها العهد، وعلى الأخص المادة 2.
    Des commentaires de la délégation israélienne seraient bienvenus sur ce point, en particulier sur les recours dont disposent les Palestiniens. UN واستطرد قائلاً إنه يرحب بتعليق الوفد الإسرائيلي على هذه المسألة، وعلى الأخص سبل التظلم التي تتوفر للفلسطينيين.
    Il y a possibilité d'étendre la coopération à d'autres régions, en particulier l'Amérique latine et les Caraïbes, l'Asie de l'Est et l'Afrique. UN ويوجد مجال لتوسيع التعاون مع مناطق أخرى، وعلى الأخص أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وشرق آسيا، وأفريقيا.
    La situation a beaucoup changé depuis, en particulier au cours des deux derniers exercices biennaux. UN وقد تغير الوضع تغيرا كبيرا منذ ذلك الوقت، وعلى الأخص خلال فترتي السنتين الأخيرتين.
    Les crimes de guerre, plus particulièrement les viols, sont tout aussi préoccupants. UN وتدعو جرائم الحرب، وعلى الأخص الاغتصاب، إلى القلق بنفس الدرجة.
    Par conséquent, la majorité de la population vit en milieu urbain et plus particulièrement à Djibouti-ville. UN وبالتالي، يعيش أغلبية السكان في مناطق حضرية وعلى الأخص في مدينة جيبوتي.
    La lutte pour des ressources rares est un puissant moteur de conflit, surtout lorsqu'elle s'ajoute à une animosité entre groupes. UN إذ يشكل التنافس على الموارد الشحيحة دافعا قويا لنشوب النزاع، وعلى الأخص عندما يُضاف إلى التظلمات القائمة بين الجماعات.
    Ils sont tout particulièrement tenus de protéger les groupes de population vulnérables, notamment les enfants, des atteintes à leur droit à la santé. UN ويلزم الدول على الأخص بمقتضى الحق في الصحة حماية الفئات الضعيفة مثل الأطفال من انتهاكات حقهم في الصحة.
    La détention légale, en revanche, touche plus précisément le droit à la liberté de la personne et est visée par l'article 9 du Pacte. UN بيد أن الاحتجاز القانوني يمس على الأخص الحق في الحرية الشخصية وتشمله المادة 9 من العهد.
    plus spécifiquement, les gouvernements étaient priés de fournir des informations concernant : UN وُطلب إلى الحكومات على الأخص تقديم معلومات تتعلق بما يلي:
    Toutefois, environ 10 % à 15 % des dépenses continueront d'être libellées dans d'autres monnaies, principalement en dollars des ÉtatsUnis. UN بيد أن نحو 10 الى 15 في المائة من الانفاق يبقى بعملات أخرى هي على الأخص دولار الولايات المتحدة.
    Nous voudrions également exprimer notre sympathie au Gouvernement et au peuple des États-Unis d'Amérique, et plus spécialement aux familles de ceux qui ont perdu la vie lors de l'explosion meurtrière insensée du Bâtiment fédéral d'Oklahoma, au début de l'année. UN ونود أن نعرب أيضا عــــن تعاطفنا مــع حكومة وشعب الولايات المتحدة وعلـى اﻷخص مـع أسر الذين لقوا حتفهم في التفجير المتهــور والطائش للمبنى الفيدرالي في أوكلاهوما في وقت سابق من هذا العام.
    Il avait accéléré l'adoption des textes législatifs concernés, notamment de celui relatif à l'article 35. UN وقال إنه عجل اعتماد النصوص التشريعية ذات الصلة بالموضوع، بما فيها على الأخص النص المتعلق بالمادة 35.
    De même, nous souhaitons rendre hommage à la communauté internationale pour son soutien au Comité international de sauvegarde des temples d'Angkor Wat, notamment le précieux travail de l'UNESCO et de l'École française d'Extrême-Orient. UN وهنا نود أن نحيي المجتمع الدولي لدعمه اللجنة الدولية لانقاذ معابد أنغكور وات، وعلى اﻷخص للعمل القيم الذي تقوم به منظمة اليونسكو والمدرسة الفرنسية لدراسات الشرق اﻷقصى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد