Nous notons en particulier le travail accompli par le Groupe de travail sur l'exploitation artisanale et alluviale qui examine des questions telles que les normes éthiques dans l'extraction diamantifère. | UN | ونلاحظ على وجه الخصوص عمل الفريق العامل المعني بالإنتاج الحرفي للماس الغريني التابع لعملية كيمبرلي، الذي أخذ على عاتقه مناقشة مسائل مثل المعايير الأخلاقية في تعدين الماس. |
Le Gouvernement marocain a pris des mesures pour renforcer les valeurs éthiques dans l'administration et rehausser les normes régissant la vie publique. | UN | اتخذت حكومة المغرب تدابير لتعزيز القيم الأخلاقية في إدارتها ولتحسين المعايير التي تحكم الحياة العامة. |
:: Réalisation d'une enquête sur le sens de la déontologie dans les missions de maintien de la paix | UN | :: دراسة استقصائية لتقييم الثقافة الأخلاقية في بعثات حفظ السلام |
Le point de départ, pour l'analyse du GRECO, était la pratique de l'éthique dans l'administration et la qualité des services rendus aux citoyens. | UN | وكانت نقطةُ انطلاق التحليل الذي أجرته المجموعة هي الممارسة الأخلاقية في الإدارة وجودة الخدمات المقدمة إلى المواطنين. |
Ils ont tous deux pour vocation d'établir et d'affirmer les valeurs morales dans l'État et la société et de jouer un rôle précieux dans le développement de la civilisation. | UN | وهما يوطدان ويؤكدان القيم الأخلاقية في كل من الدولة والمجتمع، ويؤثران تأثيراً لا يُقدر بثمن في تطور الحضارة. |
Au-delà de cette diversité des cultures, il reste l'universalité des valeurs fondamentales véhiculées par toutes les cultures, religions et philosophies, des valeurs telles que l'intégrité morale dans la parole et l'action, la solidarité et la tolérance ainsi que la recherche de la vertu et de la sagesse. | UN | وإضافة إلى تنوع الثقافات، ما زالت هناك قيم أساسية وعالمية وتنقلها جميع الثقافات والأديان والفلسفات، وهي قيم مثل النزاهة الأخلاقية في القول والعمل، والتضامن، والتسامح والبحث عن الفضيلة والحكمة. |
Ces trois volets rendent compte de la détermination de l'Organisation à obtenir des résultats dans le respect de ses règles, règlements et normes de déontologie. | UN | وتبين هذه العناصر الثلاثة التزام المنظمة بتحقيق النتائج، مع احترام أنظمتها وقواعدها ومعاييرها الأخلاقية في نفس الوقت. |
:: D'encourager l'innovation, la diversité, le professionnalisme et le respect des règles éthiques dans le secteur public | UN | :: التشجيع على الابتكار والتنوع وزيادة الحس المهني وتعزيز المعايير الأخلاقية في القطاع العام الولاية التشريعية |
L'absence de limites éthiques dans une société de consommation effrénée produit, dans les pays en voie de développement, des perspectives illusoires parmi les jeunes. | UN | وغياب الضوابط الأخلاقية في مجتمع الاستهلاك غير المحدود يولد التوقعات الزائفة لدى الشباب في البلدان النامية. |
Il a aussi souligné l'importance de politiques en matière de personnel privilégiant les trois < < M > > : mérite, mobilité et motivation, afin de renforcer les compétences et les valeurs éthiques dans la fonction publique. | UN | وشدد كذلك على دور سياسات شؤون الموظفين التي تؤكد الجدارة والتنقل والدافعية، وتعزز بالتالي الكفاءة والقيم الأخلاقية في الخدمة العامة. |
Des codes de recrutement éthiques dans les pays de destination et des partenariats visant à former le personnel nécessaire dans les pays d'origine ont été les solutions préconisées pour faire face à cette situation. | UN | وتمثلت الردود المقترحة المتعلقة بالسياسة العامة في العمل بالممارسات المراعية للاعتبارات الأخلاقية في التوظيف في بلدان المقصد وإقامة الشراكات لتدريب الأفراد على المهارات المطلوبة في بلدان المنشأ. |
53. Le respect des normes éthiques dans le domaine de la recherche scientifique passe notamment par l'application des codes éthiques élaborés par les organisations professionnelles dans les différentes disciplines. | UN | 53- ومن بين أساليب كفالة احترام المعايير الأخلاقية في البحث العلمي اعتماد مدونات المعايير الأخلاقية التي تضعها وتبقى عليها المنظمات المهنية المتخصِّصة في مجال ما. |
Réalisation d'une enquête sur le sens de la déontologie dans les missions de maintien de la paix | UN | دراسة استقصائية لتقييم الثقافة الأخلاقية في بعثات حفظ السلام |
Ces mesures de réforme ont contribué à renforcer les principes d'imputabilité, de transparence et d'éthique dans la gestion des services publics. | UN | وقد ساعدت التدابير الإصلاحية على تعزيز مبادئ المساءلة والشفافية والقواعد الأخلاقية في إدارة الخدمات العامة. |
Tous ces facteurs entraînent un effondrement des valeurs morales dans la société soudanaise. | UN | ويؤدي كل العوامل المذكورة أعلاه إلى انهيار القيم الأخلاقية في المجتمع السوداني. |
Toutefois, le fait d'avoir été trompé au plus haut niveau de l'État par l'Azerbaïdjan ne dégage pas le Gouvernement hongrois de sa responsabilité morale dans le cautionnement d'un crime grave. | UN | ولكن الخداع الذي تعرضت له هنغاريا على مستوى الدولة من جانب أذربيجان لا يعفيها من مسؤوليتها الأخلاقية في المساعدة في فعل إجرامي خطير. |
Ces trois facteurs rendent compte de la ferme volonté de l'Organisation d'obtenir des résultats, dans le respect de ses règles, règlements et normes de déontologie. | UN | وتبين هذه العناصر الثلاثة التزام المنظمة بتحقيق النتائج، مع احترام أنظمتها وقواعدها ومعاييرها الأخلاقية في نفس الوقت. |
La Commission luxembourgeoise pour l'éthique en publicité est un organe, qui s'occupe des questions d'éthiques en publicité. | UN | اللجنة اللكسمبرغية للأخلاق في الإعلان هي هيئة تعنى بالمسائل الأخلاقية في الإعلان. |
Le code établit des principes fondamentaux pour évaluer les aspects éthiques des recherches des scientifiques et de leurs collègues. | UN | تحدد المدونة مبادئ أساسية تساعد العلماء على تقييم الجوانب الأخلاقية في أبحاثهم وفي أبحاث زملائهم. |
En Jamahiriya arabe libyenne, on pense que tout débat constructif sur cette question doit reposer sur les principes suivants : connaissance approfondie des aspects moraux du Coran, compréhension de la situation sociale et politique du moment et prise en compte de l'influence de différentes civilisations et cultures aussi bien avant qu'après la naissance de l'islam. | UN | وفي الجماهيرية العربية الليبية، يُرى أن أي نقاش بناء فيما يتعلق بهذه المسألة ينبغي أن يستند إلى المبادئ التالية: معرفة متعمقة بالجوانب الأخلاقية في القرآن، وفهم الوضع الاجتماعي والسياسي في الزمن المعني، ومراعاة تأثير الحضارات والثقافات المختلفة قبل ظهور الاسلام وبعده على السواء. |
Si un groupe aussi important de scientifiques, confrontés quotidiennement aux problèmes éthiques du clonage thérapeutique, peuvent parvenir à un accord collectif, leur avis mérite d'être écouté. | UN | فإذا كان هذا الفريق الكبير من العلميين الذين تعين عليهم أن يبحثوا القضايا الأخلاقية في الاستنساخ لأغراض العلاج علي أساس يومي استطاع التوصل إلى اتفاق جماعي، فإن من المفيد الاستماع إلى آرائهم. |
9. Prévoir des ressources pour mettre en œuvre des programmes d'information et de sensibilisation de la population qui visent à promouvoir une culture de valeurs éthiques au sein de la société; | UN | 9- تخصيص موارد من أجل تنفيذ برامج تهدف إلى تثقيف المواطنين وتوعيتهم بغية ترويج ثقافة من القيم الأخلاقية في المجتمع؛ |
Il est clair qu'il reste encore beaucoup à faire pour garantir à ceux qui en ont besoin un accès universel à des interventions et services éthiques qui ont fait leurs preuves. | UN | 34- ومن الواضح أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لضمان أن تكون التدخّلات والخدمات المستندة إلى الأدلة والتي تراعي القواعد الأخلاقية في متناول جميع من يحتاجون إليها. |
Il y a des implications médicales et éthiques sur lesquelles le Comité bioéthique se positionnera, nous avons donc des recommandations. | Open Subtitles | وهنالك معايير طبية وأخلاقية تعتمدها اللجنة الأخلاقية في قراراتها لذلك علينا أن نطرح بعض التوصيات |
Ses principales attributions consistent à uniformiser les normes et politiques en matière de déontologie, à procéder aux consultations nécessaires au sujet de certaines des affaires et questions importantes et particulièrement complexes intéressant l'ensemble du système et de veiller à une application cohérente des normes déontologiques dans les organisations qui en sont membres. | UN | وتتمثل المسؤوليات الرئيسية للجنة في وضع مجموعة موحدة من المعايير والسياسات الأخلاقية، والتشاور بشأن الحالات والمسائل الهامة والمعقدة التي تترتب عليها آثار بالنسبة لمنظومة الأمم المتحدة ككل، وكفالة اتساق تطبيق المعايير الأخلاقية في المنظمات الأعضاء. |
Je crois que la justice et l'égalité de droits des États sont devenues la norme dans les relations internationales grâce à de tels individus forts qui ont promu leur vision de la moralité dans le monde cruel de la realpolitik. | UN | أعتقد أن العدالة والمساواة في الحقوق بين الدول قد أصبحت معايير في العلاقات الدولية بفضل هؤلاء الأفراد الأقوياء الذين عززوا من رؤيتهم الأخلاقية في عالم وحشي ينتهج السياسة الواقعية. |