ويكيبيديا

    "الأخيرة التي وقعت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • survenus récemment
        
    • qui se sont produits récemment
        
    • récents survenus
        
    • récemment survenus
        
    • récents qui se sont produits
        
    • récemment perpétrés
        
    • récents incidents de part
        
    Expression de sympathie à l'occasion des événements tragiques survenus récemment à Amman (Jordanie) UN الإعراب عن التعاطف بشأن الأحداث المأسوية الأخيرة التي وقعت في عمان بالأردن
    Le Comité consultatif note que les faits nouveaux qui se sont produits récemment, après l'élaboration du budget, ont rendu désuète la présentation qui figure dans le rapport du Secrétaire général. UN 20 - وتلاحظ اللجنة أن العرض الوارد في تقرير الأمين العام قد تجاوزته الأحداث الأخيرة التي وقعت بعد وضع الميزانية.
    Les événements récents survenus en Iraq et au sujet de l'Iraq n'ont fait que mettre plus en évidence cet état de fait. UN وقد تفاقم هذا في أعقاب الأحداث الأخيرة التي وقعت في العراق وفيما حوله.
    Les migrants ont continué d'endurer des souffrances profondes, les événements récemment survenus en mer attestant un mépris cynique pour la vie humaine et les droits de l'homme. UN واستمرت المعاناة الكبيرة للمهاجرين، حيث تبين الأحداث الأخيرة التي وقعت في البحر الازدراء التام لحياة الإنسان وحقوقه.
    Les événements récents qui se sont produits en République démocratique du Congo et au Kosovo ont montré que des stratégies nouvelles et novatrices sont nécessaires. UN وقد أوضحت اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي كوسوفو وجود حاجة إلى نُهج مبتكرة وجديدة.
    Il condamne vigoureusement les attentats récemment perpétrés en Norvège et en Namibie, et les bombardements aveugles auxquels des forces militaires se sont livrées contre la population civile en Libye, y compris ceux de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN). UN وأوضح أنه يدين بشدة الهجمات الأخيرة التي وقعت في النرويج وناميبيا، وكذلك عمليات القصف العشوائي للسكان المدنيين في ليبيا على أيدي قوات عسكرية منها قوات حلف شمال الأطلسي.
    Soulignant que les récents incidents de part et d'autre de la ligne de cessezlefeu montrent qu'il existe un risque d'escalade des tensions entre Israël et la République arabe syrienne et mettent en danger le cessez-le-feu entre les deux pays, UN وإذ يشدد على أن الأحداث الأخيرة التي وقعت عبر خط وقف إطلاق النار أظهرت احتمال تصعيد حدة التوترات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية وتعريض وقف إطلاق النار بين البلدين للخطر من جرائها،
    Les événements survenus récemment en Palestine et au Liban ont sans nul doute illustré une fois de plus combien les enjeux sont grands au Moyen-Orient. UN إن الأحداث الأخيرة التي وقعت في فلسطين ولبنان قد أثبتت مرة ثانية بالتأكيد خطورة الحالة في الشرق الأوسط.
    La stabilité de la région reste extrêmement précaire, comme l'ont montré les événements survenus récemment dans l'ex-République yougoslave de Macédoine et en Bosnie-Herzégovine. UN فلا يزال الاستقرار في هذه المنطقة محفوفا بكثير من المخاطر كما تؤكد ذلك الأحداث الأخيرة التي وقعت في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة والبوسنة والهرسك.
    Compte tenu des événements survenus récemment en Sierra Leone, ce montant a dû être maintenu car il était urgent de porter les effectifs de la Mission jusqu'au niveau autorisé et de remplacer les véhicules et matériels perdus. UN وفي ضوء الأحداث الأخيرة التي وقعت في سيراليون، لا تزال توجد ضرورة لهذا المبلغ نظرا للحاجة الملحة لزيادة قوات البعثة إلى المستوى المأذون به وللاستعاضة عن المركبات والمعدات التي فُقدت.
    Les événements qui se sont produits récemment dans différentes parties du monde ont une fois de plus prouvé que, 61 ans après sa création, une ONU efficace est plus nécessaire que jamais. UN والأحداث الأخيرة التي وقعت في أجزاء مختلفة من العالم أثبتت من جديد، وبعد مرور 61 عاما منذ تأسيس الأمم المتحدة، أننا بحاجة إلى أمم متحدة فعالة أكثر من أي وقت مضى.
    Le Comité note que les faits nouveaux qui se sont produits récemment, après l'élaboration du budget, ont rendu désuète la présentation qui figure dans le rapport du Secrétaire général. UN 20 - وتلاحظ اللجنة أن العرض الوارد في تقرير الأمين العام قد تجاوزته الأحداث الأخيرة التي وقعت بعد وضع الميزانية.
    Simultanément, les incidents qui se sont produits récemment à des dépôts de munitions illustrent le danger qu'ils présentent pour la sécurité, la santé et l'environnement. UN وفي الوقت ذاته، تظهر الحوادث الأخيرة التي وقعت في مستودعات تخزين الذخيرة التهديد الناجم عنها بالنسبة للأمن والصحة والبيئة.
    257. La délégation du Kirghizistan a fait un compte rendu succinct des événements récents survenus en avril et juin 2010. UN 257- قدم وفد قيرغيزستان عرضاً موجزاً للأحداث الأخيرة التي وقعت خلال شهري نيسان/أبريل وحزيران/يونيه 2010.
    20. Le dernier point nécessite davantage de détails Les événements récents survenus dans le monde arabe ont baissé les barrières de la peur à travers le monde et auront une influence pendant de nombreuses années. UN 20- وتحتاج النقطة الأخيرة إلى مزيد من التوسع. فالأحداث الأخيرة التي وقعت في العالم العربي خفّضت حواجز الخوف في جميع أنحاء العالم، وسيبقى أثرها للعديد من السنوات القادمة.
    Évoquant le cas des personnes blessées ou décédées lors des accidents récemment survenus dans des mines, ils ont encouragé la Géorgie à prendre sans attendre des mesures afin d'assurer la santé et la sécurité de tous les travailleurs. UN وأعربت عن أسفها أيضاً لحدوث حالات إصابة أو وفاة في الحوادث الأخيرة التي وقعت في قطاع التعدين، وشجعت جورجيا على اتخاذ التدابير الكفيلة بضمان الحفاظ على صحة وسلامة جميع العمال بسرعة.
    Même si la situation dans le pays est généralement stable, les incidents récemment survenus dans des zones à la fois urbaines et rurales montraient qu'il demeurait très difficile d'assurer la sûreté et la sécurité du personnel des Nations Unies. UN 34 - على الرغم من الحالة الأمنية المستقرة عموما في كوت ديفوار، فإن الحوادث الأخيرة التي وقعت في المناطق الحضرية والريفية على السواء أشارت إلى استمرار وجود تحديات جسيمة في سبيل ضمان سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة.
    Je vous demande, Monsieur le Président, ainsi que vos collègues, de m'excuser d'évoquer brièvement les événements récents qui se sont produits dans mon pays, événements que nous considérons comme historiques car ils ouvrent un nouveau chapitre lumineux dans l'histoire des Philippines. UN ولا بد لي أن ألتمس منكم، سيـدي الرئيس، ومــن زملائي، السماح للتكلم بإيجاز عن اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت فــي بلادي، وهي تطورات نعتبرها تاريخيـــة، وفتحت صفحة جديدة مشرقة في تاريخ الفلبين.
    4. En tant que mesure de confiance, l'Opposition tadjike unie libérera le personnel militaire des forces gouvernementales détenu ou pris en otage au cours des événements récents qui se sont produits dans les districts de Tavildara, Komsomolabad, Garm, Tadjikabad et Jirgatal. UN ٤ - وتقوم المعارضة الطاجيكية الموحدة، كتدبير من تدابير بناء الثقة، باﻹفراج عن اﻷفراد العسكريين التابعين لقوات الحكومة الذين أخذوا أسرى أو رهائن خلال اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في تافيلدارا وكومسومول أباد وغارم وطاجيك أباد وجيرجاتال.
    M. Tajouri (Jamahiriya arabe libyenne) (parle en arabe) : Je tiens tout d'abord à adresser mes sincères condoléances au Gouvernement et au peuple indonésiens, ainsi qu'aux familles des victimes des actes criminels récemment perpétrés à Bali. Nous condamnons fermement de tels actes. UN السيد تاجوري (الجماهيرية العربية الليبية): في البداية اسمحوا لي يا سيادة الرئيس أن أتقدم بأحر التعازي القلبية لشعب وحكومة إندونيسيا ولأسر ضحايا الأحداث الإجرامية الأخيرة التي وقعت في بالي والتي تدينها بلادي بقوة.
    43. M. Shahbaz (Pakistan), s'exprimant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, dit que le Groupe souhaite condamner les actes de terrorisme récemment perpétrés à Mumbai (Inde) et adresser ses condoléances au Gouvernement et au peuple indiens, ainsi qu'aux familles des personnes décédées ou blessées. UN 43- السيد شاهباز (باكستان): تحدّث باسم مجموعة الـ77 والصين، فقال إن المجموعة تود إدانة الأعمال الإرهابية الأخيرة التي وقعت في مومباي، الهند، وتقديم تعازيها إلى الهند حكومة وشعبا ولأسر الضحايا والمصابين.
    Soulignant que les récents incidents de part et d'autre de la ligne de cessezlefeu montrent qu'il existe un risque d'escalade des tensions entre Israël et la République arabe syrienne, et mettent en danger le cessez-le-feu entre les deux pays, UN وإذ يشدد على أن الأحداث الأخيرة التي وقعت عبر خط وقف إطلاق النار أظهرت احتمال تصعيد حدة التوترات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية، وصار وقف إطلاق النار بين البلدين معرضا للخطر من جرائها،
    Soulignant que les récents incidents de part et d'autre de la ligne de cessezlefeu montrent qu'il existe un risque d'escalade des tensions entre Israël et la République arabe syrienne, et mettent en danger le cessez-le-feu entre les deux pays, UN وإذ يشدد على أن الأحداث الأخيرة التي وقعت عبر خط وقف إطلاق النار أظهرت احتمال تصعيد حدة التوترات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية، وصار وقف إطلاق النار بين البلدين معرضا للخطر من جرائها،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد