ويكيبيديا

    "الأخيرة على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dernières années
        
    • intervenus récemment sur
        
    • finale
        
    • récentes sur
        
    • récentes de la
        
    • récemment à
        
    • récents
        
    • dernière
        
    • dernièrement au
        
    • dernier
        
    • récemment commises contre
        
    • récente
        
    Ces dernières années, le terrorisme a pris des formes qui ont l’apparence extérieure de la légitimité tout en étant porteur de germes nuisibles. UN وقد دأب في السنوات الأخيرة على أن يتخذ أشكالا تتسم في ظاهرها بالشرعية بينما يخفي باطنها عللا خبيثة.
    Se réjouissant des changements positifs intervenus récemment sur la scène internationale, caractérisée par la fin de la guerre froide, le relâchement des tensions au niveau mondial et l'apparition d'un nouvel esprit présidant aux relations entre nations, UN وإذ ترحب بالتغييرات اﻹيجابية اﻷخيرة على الساحة الدولية والتي تجسدت في نهاية الحرب الباردة، وتخفيف حدة التوترات على الصعيد العالمي، وظهور روح جديدة تحكم العلاقات فيما بين الدول،
    Les observations de ces ONG ont été sollicitées et il en a été tenu compte lors de la rédaction de la version finale du rapport. UN وكان يتمّ التماس التعليقات من المنظمات غير الحكومية تلك والنظر فيها لدى وضع اللمسات الأخيرة على التقرير.
    Les inégalités qui existent entre les deux sexes ont aggravé l'impact des crises récentes sur les femmes. UN فقد زادت الفوارق القائمة بين الجنسين من تفاقم تأثير الأزمات الأخيرة على المرأة.
    Elle se dit satisfaite des 10 ratifications récentes de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وأعربت عن ارتياحها للتصديقات العشرة الأخيرة على اتفاقية حقوق الطفل.
    Amendements apportés récemment à la loi sur la prévention de la violence dans la famille UN التعديلات الأخيرة على قانون منع العنف في الأسرة
    Les chiffres plus récents indiquent une baisse du taux de morbidité. UN وتدل بيانات السنوات الأخيرة على هبوط في معدل الاعتلال.
    Cette dernière en a reconnu l'existence et s'apprêtait à les corriger. UN وأقرت هذه الأخيرة على ما يبدو بوجود تلك العيوب وشرعت في إصلاحها.
    Tout particulièrement au cours des trois dernières années, nous avons observé d'importants signes de souplesse de la part de certaines délégations. UN وخلال السنوات الثلاث الأخيرة على وجه الخصوص، لاحظنا مؤشرات هامة على المرونة التي أصبحت تميز مواقف بعض الوفود.
    La situation financière de l'Organisation ces dernières années a montré que les États Membres avaient de plus en plus confiance en son action. UN ويدل ما حققته المنظمة من أداء مالي في السنوات الأخيرة على ثقة الدول الأعضاء التي ما فتئت تتزايد في عملها.
    Le Comité constate aussi avec inquiétude que le taux global de décrochage scolaire des filles maories a augmenté ces dernières années malgré une amélioration au niveau de l'enseignement supérieur. UN وتشعر اللجنة أيضا بالقلق من أن المعدل الإجمالي لانقطاع فتيات الماوري عن الدراسة قد ازداد في السنوات الأخيرة على الرغم من تحسنه على المستوى الجامعي.
    Se félicitant des changements positifs intervenus récemment sur la scène internationale, caractérisée par la fin de la guerre froide, le relâchement des tensions au niveau mondial et l'apparition d'un nouvel esprit présidant aux relations entre nations, UN وإذ ترحب بالتغيرات اﻹيجابية اﻷخيرة على الساحة الدولية، التي تتسم بانتهاء الحرب الباردة وتخفيف حدة التوترات على الصعيد العالمي، وانبثاق روح جديدة تحكم العلاقات بين الدول،
    Se félicitant des changements positifs intervenus récemment sur la scène internationale, caractérisée par la fin de la guerre froide, le relâchement des tensions au niveau mondial et l’apparition d’un nouvel esprit présidant aux relations entre nations, UN وإذ ترحب بالتغيرات اﻹيجابية اﻷخيرة على الساحة الدولية، التي يعبر عنها بانتهاء الحرب الباردة وتخفيف حدة التوترات على الصعيد العالمي، وانبثاق روح جديدة تحكم العلاقات بين الدول،
    À cette fin, l'Estonie est en train de mettre la touche finale à un plan d'action national visant à renforcer ses activités. UN ولتحقيق هذه الغاية، تضع إستونيا اللمسات الأخيرة على خطة عمل وطنية لتعزيز أنشطتنا.
    La version finale de cette publication devrait paraître à la mi—1999. UN ومن المتوقع وضع اللمسات الأخيرة على النشرة وإصدارها بحلول منتصف عام 1999.
    Les inégalités qui existent entre les deux sexes ont aggravé l'impact des crises récentes sur les femmes. UN فقد زادت الفوارق القائمة بين الجنسين من تفاقم تأثير الأزمات الأخيرة على المرأة.
    Compte tenu des effets des crises récentes sur l'économie mondiale, les nations ont décidé de travailler ensemble pour surmonter les difficultés créées par ces crises. UN وحتى مع تأثير الأزمات الأخيرة على الاقتصاد العالمي، اختارت الدول أن تعمل معاً من أجل التغلب على الصعوبات التي نجمت عن تلك الأزمات.
    Certaines modifications récentes de la loi sur la garde des enfants et de l'âge minimum du mariage représentent des mesures prometteuses. UN وتعد بعض التعديلات الأخيرة على القانون المتعلق بحضانة الطفل والحد الأدنى لسن الزواج من الخطوات المبشرة.
    L'Islande se félicite des ratifications récentes de la Convention qui portent le nombre total d'États parties à 160 et des informations faisant état de ratifications prochaines. UN وترحب أيسلندا بالتصديقات الأخيرة على الاتفاقية التي زادت مجموع عدد الدول الأطراف فيها إلى 160 دولة.
    Amendements apportés récemment à la Convention OSPAR afin de permettre la séquestration et le stockage du carbone UN التعديلات الأخيرة على اتفاقية حماية البيئة البحرية لشمال شرق المحيط الأطلسي للسماح باحتجاز وتخزين الكربون
    L'origine et l'historique récents de la camionnette ont pu être établis. UN وتم التثبت من مصدر الشاحنة وسجل استخداماتها الأخيرة على نحو يرضي اللجنة.
    Je suis dernière sur la liste de référence quand des femmes appellent et demandent un gynécologue-obstétricien. Open Subtitles أنا الأخيرة على قائمة الإحالة عندما تتصل النساء ويطلبن. قسم التوليد وأمراض النساء
    Plusieurs avancées encourageantes ont été enregistrées dernièrement au niveau bilatéral en ce qui concerne l’allégement de la dette des pays africains. UN ٨٤ - وقد طرأ عدد من التطورات اﻹيجابية أيضا في اﻵونة اﻷخيرة على الصعيد الثنائي بالنسبة إلى تخفيف ديون البلدان اﻷفريقية.
    Le dernier alinéa stipule que l'éducation est gratuite pour tous les ordres de l'enseignement. UN وتنص الفقرة الأخيرة على مجانية التعليم في جميع مستوياته.
    Rien ne permet de constater que la police croate aurait découvert ou puni un seul des auteurs des attaques violentes récemment commises contre des habitants. UN وما من دليل يثبت أن الشرطة الكرواتية قد حلت أيا من مسائل الاعتداءات العنيفة اﻷخيرة على السكان، أو أنه تمت معاقبة مرتكبيها.
    Le schéma d'évaluation de la qualité est actuellement en cours de réexamen pour tenir compte de l'évolution récente des méthodes statistiques. UN ويجري حالياً استعراض هذا الإطار لتمكينه من مراعاة التغيرات التي أدخلت في الآونة الأخيرة على المنهجيات الإحصائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد