Cet accord doit être fondé sur les principes de la responsabilité commune mais différenciée et des capacités respectives et tenir compte des meilleures données scientifiques disponibles. | UN | ويجب أن يرتكز الاتفاق على مبدأي المسؤوليات المشتركة والمتباينة وقدرات كل دولة، وأن يراعي أفضل الأدلة العلمية المتاحة. |
De nombreux autres orateurs ont souligné comme il importait de suivre et d'évaluer ces politiques pour juger de leur efficacité et étoffer les données scientifiques disponibles. | UN | وشدد كثير من المتكلمين على أهمية رصد تلك السياسات وتقييمها من أجل تقدير مدى فعاليتها والإسهام في مجموعة الأدلة العلمية. |
L'objectif final est d'élaborer une base commune et approuvée pour les travaux de prévention, en définissant des politiques, programmes et objectifs fondés sur des données scientifiques. | UN | ويتمثل الهدف النهائي من ذلك في وضع أساس مشترك ومتَّفق عليه لأعمال الوقاية من خلال تحديد السياسات والبرامج والأهداف التي تستند إلى الأدلة العلمية. |
Bien que la couverture des services fondés sur des preuves scientifiques ait augmenté dans certains pays, elle est encore insuffisante dans la plupart d'entre eux. | UN | ومع أنَّ شمول الخدمات القائمة على الأدلة العلمية قد ازداد في بعض البلدان، فإنه لا يزال غير وافٍ بالغرض في معظم البلدان. |
Les politiques visant à contrecarrer la menace d'un changement climatique dangereux sont à la traîne des preuves scientifiques. | UN | إن السياسات المصممة للتعامل مع التهديد الذي تشكله التغيرات المناخية الخطيرة، متخلفة كثيرا عن الأدلة العلمية. |
:: Soutenir les interventions fondées sur des données scientifiques; | UN | :: دعم التدخلات القائمة على الأدلة العلمية |
Il résume la situation actuelle des personnes handicapées et les meilleures données scientifiques disponibles sur le handicap et propose des orientations politiques et pratiques qui peuvent contribuer à éviter l'exclusion. | UN | ويوجز التقرير الوضع الحالي للأشخاص ذوي الإعاقة وكذلك أفضل الأدلة العلمية المتاحة عن الإعاقة، ويقدم توجيهات للسياسات والممارسات التي يمكن أن تساعد في التغلب على الإقصاء. |
La conservation et la gestion de ces stocks doivent reposer sur le principe de précaution et les meilleures données scientifiques disponibles. | UN | ويجب أن يستند حفظ هذه الأرصدة وإدارتها إلى النهج الوقائي وأفضل الأدلة العلمية المتاحة. |
Des données scientifiques occidentales de plus en plus nombreuses semblent maintenant confirmer ce que les peuples autochtones affirment depuis longtemps, à savoir que la vie, telle que nous la connaissons, est en danger. | UN | تشير مجموعة متزايدة من الأدلة العلمية الغربية حاليا إلى ما فتئت الشعوب الأصلية تعرب عنه منذ زمن طويل، أي أن الحياة كما نعرفها هي حياة محفوفة بالمخاطر. |
Quantité de données scientifiques révèlent l'acuité et la gravité des changements climatiques. | UN | وهناك قدر هائل من الأدلة العلمية تشير إلى الطابع الملح والخطير لتغير المناخ. |
L'élaboration des politiques devait rester souple pour tenir compte des nouvelles données scientifiques et corriger les effets inattendus des mesures prises. | UN | ويلزم إبداء المرونة في وضع السياسات لمراعاة الأدلة العلمية الجديدة وتصحيح أي نتائج غير مقصودة للجهود الماضية. |
Des données scientifiques incontestables confirment aujourd'hui la menace liée aux changements climatiques dévastateurs. | UN | وتثبت الأدلة العلمية التي لا جدال فيها أن هناك خطرا ماثلا لحدوث تغير مناخي مدمر. |
Deuxièmement, nous avons l'espoir que les preuves scientifiques à venir détermineront sans équivoque des objectifs qui recueilleront l'adhésion de chacun. | UN | وثانيهما، أننا نتوقع للمزيد من الأدلة العلمية المقبلة أن تحدد بوضوح الغايات التي سيتٌفق عليها. |
Les preuves scientifiques montrent que l'interruption de grossesse est liée à un large éventail de troubles mentaux graves et persistants. | UN | وتبيّن الأدلة العلمية أن الإجهاض مرتبط بطائفة من المشاكل الصحية العقلية واسعة المدى والخطيرة والدائمة. |
Deuxièmement, elle s'appuie sur des preuves scientifiques. | UN | ثانيا، تقوم المبادرة على أساس الأدلة العلمية. |
Les preuves scientifiques sont là; à nous de réagir de façon déterminée face à ces faits. | UN | إن الأدلة العلمية متاحة. ومن واجبنا الآن أن نستجيب بالتصميم على التصدي لتلك الحقائق. |
À l'échelle nationale, nous adoptons certaines mesures fondées sur des preuves scientifiques et sur les dures leçons que nous avons tirées de notre expérience. | UN | وعلى الصعيد المحلي، نتخذ الإجراءات على أساس الأدلة العلمية والدروس الصعبة التي تعلمناها. |
47. Des mesures efficaces et fondées sur des données factuelles doivent être prises pour lutter contre la propagation du VIH parmi les usagers de drogues et prévenir la transmission du virus à leurs partenaires au cours de rapports sexuels non protégés. | UN | 47- ومن اللازم إيجاد تدابير فعالة وقائمة على الأدلة العلمية للتصدِّي لتفشّي فيروس نقص المناعة البشرية بين متعاطي المخدِّرات، ومنع انتقاله عن طريق الاتصال الجنسي من دون وقاية مع شركائهم في المعاشرة. |
Compte tenu de l'abondance des éléments de preuve scientifiques produits dans cette affaire, la Cour a abordé la question de savoir quel était précisément le statut des experts scientifiques. | UN | وفي ضوء الأدلة العلمية المستفيضة موضع الإجراء في القضية، أثيرت مسألة المركز الدقيق للخبراء العلميين. |
Il y a donc lieu de renforcer la coopération scientifique – interdisciplinaire, en particulier – afin de vérifier et d'étayer les éléments de preuve dont on dispose concernant la situation et l'évolution de l'environnement et de les rendre accessibles aux pays en développement. | UN | ولا بد من زيادة التعاون العلمي، ولا سيما بين التخصصات اﻷكاديمية المختلفة، للتحقق من اﻷدلة العلمية وتعزيزها وجعلها في متناول البلدان النامية. وهذه اﻷدلة هامة لتقييم الظروف والتغيرات البيئية. |
La KPC affirme qu'il est scientifiquement démontré que les actions iraquiennes ont provoqué la perte d'environ 1 255,50 millions de barils de fluides du fait des incendies et des déversements. | UN | وتدعي الشركة أن الأدلة العلمية تثبت أن الكويت فقدت ما يقرب من 255.50 1 مليون برميل من السوائل المكمنية بسبب الحرائق والانسكابات التي تسبب فيها العراق. |
D'après des éléments scientifiques de plus en plus nombreux, les relations de l'enfant et de sa famille sont cruciales pour l'amélioration de son niveau d'instruction. | UN | وتؤكد الأدلة العلمية المتزايدة أن العلاقات الأسرية للطفل ضرورية لتحسين مستوى تعليمه. |
les éléments scientifiques montrent que le coût mondial de l'atténuation des changements climatiques et de l'adaptation à leurs effets néfastes augmentera si les mesures d'atténuation sont timides, fragmentées et restreintes. | UN | تُظهر الأدلة العلمية أن التكاليف العالمية لتخفيف الآثار الضارة لتغير المناخ والتكيف معها سترتفع بشدة إذا كانت جهود التخفيف خجولة ومجزأة ومحدودة. |
Le secrétariat d'ONUSIDA coordonne les conseils d'orientation stratégique et l'information stratégique en fonction des connaissances scientifiques et des droits de l'homme et assure le suivi de la riposte mondiale à l'épidémie. | UN | كما أن أمانة برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز تعمل بوصفها الجهة المرجعية للمشورة بشأن السياسات والمعلومات الاستراتيجية المستندة إلى الأدلة العلمية وحقوق الإنسان، وتعقب المواجهة العالمية لهذا الوباء. |
Par ailleurs, il est fondamental de disposer d'une information corroborée par la science pour prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | وتكتسي المعلومات القائمة على الأدلة العلمية أهمية حيوية أيضا لسلامة عملية صنع القرار. |