ويكيبيديا

    "الأدلة الوثائقية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • preuves documentaires
        
    • des preuves écrites
        
    • pièces justificatives
        
    • preuves littérales
        
    • éléments de preuve documentaires
        
    De surcroît, l'évaluation médicale et psychologique, les preuves documentaires, les avis d'experts, notamment les preuves psychiatriques et psychologiques, devraient être progressivement intégrés dans une démarche plus systématique basée sur le Protocole d'Istanbul. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن ينتقل تقييم الأدلة الوثائقية الطبية والنفسية وآراء الخبراء، بما في ذلك أدلة الطب النفسي والأدلة النفسية، نحو الأخذ بنهج نظامي بقدر أكبر قائم على البروتوكول.
    L’accès aux preuves documentaires demeure un problème majeur car les parties au conflit ont la mainmise sur tous les documents pouvant servir de preuve devant le TPIY. UN ويبقى الحصول على الأدلة الوثائقية مشكلة رئيسية، نظرا لسيطرة أطراف الصراع على جميع الوثائق التي قد تكون لها قيمة إثباتية بالنسبة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    Le Gouvernement des États-Unis possède suffisamment de preuves, notamment les preuves documentaires produites par Cuba en 1998, pour engager des poursuites contre Posada Carriles pour actes de terrorisme. UN ويوجد لدى حكومة الولايات المتحدة دليل كافٍ بما في ذلك الأدلة الوثائقية التي قدمتها كوبا في عام 1998، إلى سلطات الولايات المتحدة لمقاضاة بوسادا كاريليس على ارتكابه أعمالا إرهابية.
    Il existe des preuves écrites qui montrent que la torture et les mauvais traitements ne visent aujourd'hui que les militants en vue et que les Sikhs ne sont plus pris pour cible sous prétexte d'opinion politique. UN وتشير الأدلة الوثائقية إلى أن عمليات التعذيب وإساءة المعاملة تستهدف في الوقت الراهن كبار النشطاء فقط وأن طائفة السيخ لم تعد مستهدفة على أساس آراء سياسية مزعومة.
    Il ne ressortait pas clairement des pièces justificatives communiquées au Comité que cette recommandation avait été approuvée par le Bureau de la gestion des ressources humaines. UN ولم يكن واضحا من الأدلة الوثائقية التي قدمت إلى المجلس ما إذا كان مكتب إدارة الموارد البشرية قد وافق على هذه التوصية.
    Plusieurs pistes ont été suivies; il a été demandé aux témoins de clarifier et d'expliciter certains points de leur déposition ainsi que de commenter les informations données par d'autres témoins et les preuves littérales. UN وجرى انتهاج مسارات تحقيق متعددة، وطُلب من الشهود توضيح وتفصيل بعض الأجزاء من شهاداتهم، كما طلب منهم التعليق على المعلومات التي قدمها شهود آخرون وعلى الأدلة الوثائقية في سجل التحقيق.
    Dans le cadre d'une enquête préliminaire, tous les actes nécessaires à l'établissement de la vérité sont accomplis, comme l'interrogatoire du plaignant et des témoins, l'inspection des lieux ou des recherches confiées à un expert, ainsi que la collecte d'éléments de preuve documentaires. UN وخلال التحقيق الأولي تتخذ كل التدابير المطلوبة لاستجلاء الحقيقة من قبيل استجواب المتظلّم والشهود والقيام بالتفتيش الميداني وبالتحقيق من قبل خبراء إضافة إلى جمع الأدلة الوثائقية.
    Le Groupe devra suivre toute la chaîne des événements depuis l'origine des armes jusqu'à l'utilisation finale, en s'appuyant sur les preuves documentaires et les récits des témoins oculaires impliqués. UN وسيلزم أن تتتبع الهيئة مجمل مسار الأحداث بدءا من منشأ الأسلحة إلى وجهتها النهائية باستخدام الأدلة الوثائقية وروايات شهود العيان المباشرين من الأشخاص المشاركين فيها.
    L'élimination ou la dissimulation intentionnelle de preuves documentaires fait considérablement diminuer la confiance accordée à la partie inspectée et crée des ambiguïtés qui risquent de n'être jamais éclaircies de manière satisfaisante. UN ويؤدي إزالة الأدلة الوثائقية أو إخفاؤها، عمدا، إلى الإقلال بشدة من الثقة في الطرف الخاضع للتفتيش، ويفضي إلى أوجه غموض يتعذر دوما حلها بصورة مرضية.
    L'élimination ou la dissimulation intentionnelle de preuves documentaires fait considérablement diminuer la confiance accordée à la partie inspectée et crée des ambiguïtés qui risquent de n'être jamais éclaircies de manière satisfaisante. UN ويؤدي إزالة الأدلة الوثائقية أو إخفاؤها، عمدا، إلى الإقلال بشدة من الثقة في الطرف الخاضع للتفتيش، ويفضي إلى أوجه غموض يتعذر دوما حلها بصورة مرضية.
    À cet égard, le Sous-Comité d'accréditation fonde son examen sur toutes les preuves documentaires fournies par l'institution nationale des droits de l'homme qui a présenté la demande, y compris le mémoire relatif à la conformité aux Principes de Paris; UN وفي هذا الخصوص، يستند استعراض اللجنة الفرعية المعنية بالاعتماد إلى جميع الأدلة الوثائقية التي توفرها المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان المقدمة للطلب، بما في ذلك بيانات الامتثـال لمبادئ باريس؛
    preuves documentaires UN الأدلة الوثائقية
    39. Dans la plupart des pays, l'un des outils les plus efficaces que peuvent utiliser les autorités chargées de la concurrence est la perquisition, ou visite non annoncée, des bureaux des entreprises ou des personnes soupçonnées d'être parties à une entente, aux fins de saisir des preuves documentaires ou électroniques. UN 39- وبالنسبة لمعظم البلدان، فإن الأداة الأكثر فعالية المتاحة للمدعي العام المكلف بقضايا الكارتلات، تتمثل في المداهمة عند الفجر أو الزيارة المباغتة إلى مكاتب الشركات المشتبه بإقامتها لكارتلات وذلك بهدف حجز الأدلة الوثائقية أو الإلكترونية التي تثبت وجود اتفاق كارتل.
    Il existe des preuves écrites qui montrent que la torture et les mauvais traitements ne visent aujourd'hui que les militants en vue et que les Sikhs ne sont plus pris pour cible sous prétexte d'opinion politique. UN وتشير الأدلة الوثائقية إلى أن عمليات التعذيب وإساءة المعاملة تستهدف في الوقت الراهن كبار النشطاء فقط وأن طائفة السيخ لم تعد مستهدفة على أساس آراء سياسية مزعومة.
    Toute personne, y compris l'instance disciplinaire, peut porter plainte par écrit contre tout fonctionnaire ou tout consultant travaillant pour le compte de la fonction publique, sur la base de la liste d'infractions prévues dans le Statut de la fonction publique de 2006, à condition que ladite plainte soit suffisamment étayée par des preuves écrites. UN ويحق لأي شخص، بما في ذلك هيئة التأديب، أن يقدم شكوى خطية ضد أي موظف أو مستشار يعمل في الخدمة المدنية وفقا لقائمة الجرائم المدرجة في نظام الخدمة المدنية لعام 2006، على أن تكون الشكوى مدعومة بما يكفي من الأدلة الوثائقية.
    A participé à l'établissement de pièces écrites (mémoires, contre-mémoires et répliques), à la compilation et à la traduction des annexes des preuves écrites et cartographiques et à la préparation des exposés oraux dans le cadre des procédures d'arbitrage concernant l'affaire du différend frontalier entre l'Argentine et le Chili (1964-1966) et l'affaire du canal Beagle (1972-1977) UN شارك في صياغة المرافعات الخطية (مذكرات، ومذكرات جوابية وردود) وتجميع وترجمة مرفقات الأدلة الوثائقية والخرائط، وإعداد المرافعات الشفوية أمام أعضاء هيئة التحكيم في قضية النزاع الحدودي بين الأرجنتين وشيلي (1964-1966) وفي قضية قناة بيغل (1972-1977).
    En règle générale, les candidats à la nationalité jamaïcaine sont tenus de produire un certain nombre de pièces justificatives lorsqu'ils soumettent leur demande. UN وبوجه عام، تنطوي عملية تقديم الطلب للحصول على الجنسية الجامايكية على إبراز الأدلة الوثائقية ذات الصلة لدعم دعوى مقدم الطلب.
    Les renseignements qui figurent dans le présent rapport apparaissent sous la forme de pièces justificatives, de témoignages, de faits observés et d'analyses recueillis selon des méthodes quantitatives et qualitatives en procédant notamment comme suit : UN والأدلة الواردة في هذا التقرير مستمدة من تشكيلة من الأدلة الوثائقية والشهادات والملاحظات والأدلة التحليلية التي تم جمعها من خلال أساليب كمية ونوعية، بما في ذلك ما يلي:
    En ce qui concerne le Centre norvégien des droits de l'homme, il a été recommandé de le rétrograder au statut < < B > > en lui laissant la possibilité de fournir par écrit, dans un délai d'un an, les pièces justificatives jugées nécessaires pour établir qu'il est toujours en conformité avec les Principes de Paris. UN وأُوصيَ المركز النرويجي لحقوق الإنسان بخفض فئة اعتماده إلى الفئة " باء " وأُتيحت له الفرصة ليقدم خطياً، في غضون عام واحد، الأدلة الوثائقية التي تعدّ ضرورية لإقرار استمرار اتساقه مع مبادئ باريس.
    De fait, la Libye a fourni une quantité considérable de preuves, notamment plusieurs dépositions de témoins et de victimes, ainsi que des preuves littérales telles que ordres écrits, rapports médicaux et documents de vol. Au moins un des témoins a été interrogé en détention, et plusieurs témoins éventuels sont actuellement détenus à la prison d'Al-Hadba de Tripoli, qui est sous le contrôle du Gouvernement libyen. UN والواقع أن ليبيا وفرت قدرا كبيرا من الأدلة، بما في ذلك العديد من البيانات ذات الصلة التي أدلى بها الشهود والمجني عليهم، علاوة على الأدلة الوثائقية مثل الأوامر الخطية والسجلات الطبية ووثائق الرحلات. وجرت مقابلة أحد الشهود على الأقل بينما كان رهن الاحتجاز، كما أن عدة شهود محتملين محتجزون حاليا في سجن الهضبة في طرابلس، الخاضع لسيطرة الحكومة الليبية.
    Durant la phase préalable au procès, la Chambre et le juge de la mise en état ont tranché un certain nombre de requêtes concernant la protection des témoins, la communication de documents et le dépôt de listes de témoins. Ils ont également tenu des audiences relatives au constat judiciaire, à l'admissibilité d'éléments de preuve documentaires avant l'ouverture du procès et à la disjonction d'instances. UN 63 - وفي المرحلة التمهيدية، بتَّت الدائرة وقاضي المرحلة التمهيدية في عدد من الالتماسات بشأن حماية الشهود، والكشف عن الوثائق، وبشأن تقديم قوائم الشهود، وعقد جلسات بشأن الإثبات القضائي، وقبول الأدلة الوثائقية وتفريع المحاكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد