Il offre un cadre précis d'enseignement, en permettant notamment de définir les objectifs et les méthodes d'apprentissage, ainsi que les outils nécessaires à l'évaluation des compétences. | UN | كما يوفّر إطاراً واضحاً للتدريس، بما في ذلك أهداف التعلم وأساليبه، وكذلك الأدوات الضرورية لتقييم الكفاءة. |
Nous estimons toutefois que le Conseil dispose de tous les outils nécessaires. | UN | ومع ذلك، نرى أن المجلس مجهز جيداً بكل الأدوات الضرورية. |
Ces processus doivent être pris en main au niveau local, le rôle central de l'État doit être reconnu, et les outils nécessaires doivent être mis en place. | UN | ولا بد من أن تكون هذه العمليات مملوكة محليا، ومن الاعتراف بالدور المركزي للدولة ومن إنشاء الأدوات الضرورية. |
Il offre un cadre précis d'enseignement, en permettant notamment de définir les objectifs et les méthodes d'apprentissage, ainsi que les outils nécessaires à l'évaluation des compétences. | UN | كما يوفّر إطاراً واضحاً للتدريس، بما في ذلك أهداف التعلم وأساليبه، وكذلك الأدوات الضرورية لتقييم الكفاءة. |
La collection contiendra tous les instruments nécessaires pour établir des contrats en ligne et mener des transactions électroniques avec un minimum de risques juridiques. | UN | وسوف يحتوي المخزن على جميع الأدوات الضرورية لتكوين العقود عبر الاتصال المباشر والقيام بالمعاملات الإلكترونية بأقل قدر من المخاطر القانونية. |
Des millénaires d'expérience des ravages causés par la guerre ne nous avaient pas fourni les outils nécessaires pour comprendre cette nouvelle forme de combat. | UN | ولم توفر لنا آلاف السنوات من الدمار والحروب الأدوات الضرورية لفهم ذلك النوع الجديد من القتال. |
L'Internet peut offrir les outils nécessaires pour favoriser le développement de telles formules. | UN | وربما توفر الإنترنت الأدوات الضرورية لتسهيل تطوير مثل هذه النهج. |
Sans éducation, l'individu ne dispose pas des outils nécessaires pour accéder à de nombreux leviers de pouvoir, que ce soit au plan national ou à l'échelle internationale. | UN | إذ بدون التعليم يفتقر الناس إلى الأدوات الضرورية لدخول العديد من حلبات السلطة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Cependant, pour toutes les difficultés liées au rétablissement de l'autorité des pouvoirs publics, il est clair que les outils nécessaires sont disponibles. | UN | على أنه من الواضح أن الأدوات الضرورية متاحة لمواجهة جميع الصعوبات التي تعترض استعادة سيطرة الحكومات على السجون. |
i) Coordination avec les groupes d'utilisateurs afin de déterminer les données dont ils ont besoin pour établir leurs rapports, concevoir les outils nécessaires et mettre à la disposition de tous les groupes les innovations ou améliorations apportées au système : | UN | `1 ' التنسيق مع الجهات المستعملة لتحديد الاحتياجات من حيث البيانات المطلوبة لأغراض الإبلاغ، وتصميم الأدوات الضرورية لذلك، وتوزيع المرافق الجديدة أو المحسنة على نطاق العالم |
L'éducation à la santé dispensée à l'école était indispensable au développement des enfants, en particulier parce qu'elle leur donnait les outils nécessaires pour prendre les bonnes décisions dans leur vie. | UN | ويكتسي التثقيف الصحي في المدارس أهمية لنمو الطفل، لا سيما وأنه يتيح الأدوات الضرورية للطفل لاتخاذ القرارات المناسبة في الحياة. |
Ils ont également montré que nous devions d'urgence fournir au Secrétariat technique provisoire les outils nécessaires pour qu'il puisse satisfaire aux exigences du Traité en en attendant l'entrée en vigueur. | UN | وقد أظهرت الأحداث أيضا حاجتنا الماسة إلى توفير الأدوات الضرورية للأمانة التقنية المؤقتة للوفاء بمقتضيات المعاهدة، ريثما تدخل حيز النفاذ. |
Il y a donc tout intérêt à mettre en place les outils nécessaires à la juste reconnaissance du fait que la famille n'est pas seulement un lieu de consommation mais également de création d'une véritable richesse, trop négligée aujourd'hui. | UN | لذلك من المهم توفير كل الأدوات الضرورية لكفالة الاعتراف العادل بحقيقة أن الأسرة ليست ببساطة مركز الاستهلاك فحسب، بل أيضا المكان الذي تتكون فيه الثروة الحقيقية. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines a indiqué qu'avec la mise en oeuvre du nouveau système de sélection du personnel, il disposerait des outils nécessaires pour sélectionner et évaluer les candidats sur la base de critères de notation préétablis. | UN | وذكر مكتب إدارة الموارد البشرية أن تنفيذ نظام انتقاء الموظفين سيتيح الأدوات الضرورية لفرز المرشحين وتقييمهم على أساس معايير تقدير محددة سلفا. |
Les décideurs essaient de faire en sorte que les jeunes optent de préférence pour des emplois indépendants ou la création d'entreprises en créant une culture de l'entreprise, en mettant en place des conditions propices et en leur donnant accès aux outils nécessaires pour créer et gérer une entreprise. | UN | ويحاول واضعو السياسات جعل العمل الحر وإنشاء المشاريع خيارا مفضلا لدى الشباب وذلك بتكوين ثقافة تنظيم المشاريع، وتهيئة البيئة الصحيحة وتسهيل إمكانية الحصول على الأدوات الضرورية لإنشاء المشاريع وتعهدها. |
Même s'il lui faut encore progresser dans la consolidation de ses structures et se donner des directives qui lui permettront de compter sur tous les outils nécessaires pour pouvoir fonctionner, les résultats qu'elle a obtenus à ce jour sont fort louables. | UN | وفي حين أن تحقيق مزيد من التقدم أمر مطلوب من أجل توطيد هياكلها ومبادئها الإرشادية، التي ستزودها بنطاق كامل من الأدوات الضرورية لتشغيلها، فإن النتائج التي تحققت حتى الآن تستحق الثناء. |
Un énorme travail a été accompli sur le sujet, et les outils nécessaires sont disponibles pour régler les problèmes éventuellement en suspens, comme la hiérarchie de normes, le régime juridique spécial applicable au comportement de l'État qui viole les normes les plus impératives et la question de la réparation. | UN | وبعد أن تم كل هذا العمل عن هذه المسألة، أصبحت الأدوات الضرورية متاحة للتصدي لأي قضايا معلَّقة، مثل التسلسل بين القواعد والنظام القانوني الخاص المتعلق بسلوك الدول التي تنتهك أهم القواعد ومسألة الأحقية في التعويض. |
De telles informations permettront au Comité de déterminer si le Ministère dispose des outils nécessaires pour évaluer la mise en oeuvre de la Convention et du Programme d'action de Beijing en vertu duquel un programme d'action national a été adopté bien qu'aucune information précise sur son application n'ait été fournie. | UN | وقالت إن مثل هذه المعلومات من شأنها أن تبين للجنة ما إذا كان لدى الوزارة الأدوات الضرورية لتقييم تنفيذ الاتفاقية ومنهاج عمل بيجينغ، اللذين تم بموجبهما اعتماد خطة العمل، على الرغم من عدم تقديم أيه معلومات عن تطبيقهما. |
Il a donné des conseils techniques en s'inspirant des meilleures pratiques internationales et fourni les instruments nécessaires pour réduire la violence armée et en atténuer les conséquences sur la sécurité publique. | UN | ولهذه الغاية، وفَّر المركز للدول المشورة التقنية المستمدة من أفضل الممارسات الدولية، فضلاً عن الأدوات الضرورية للحد من العنف المسلح وتخفيف آثاره على الأمن العام. |
Les États en faillite, le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive posent la question de savoir si la Charte et le droit international fournissent les instruments nécessaires pour faire face à ces nouveaux défis. | UN | تهالك الدول، والإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل كلها تطرح سؤالا عما إذا كان الميثاق والقانون الدولي يوفران الأدوات الضرورية لمواجهة تلك التحديات الجديدة. |
Écoute, je ne dis pas que tu n'as pas les instruments nécessaires. | Open Subtitles | انا أقول أنك لا تملكين الأدوات الضرورية |