ويكيبيديا

    "الأراضي الواقعة تحت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les territoires sous
        
    • territoire sous
        
    • des territoires sous
        
    • territoire placé sous
        
    • territoires placés sous
        
    • les territoires relevant
        
    • territoires qu
        
    • de territoires sous
        
    • territoires relevant de
        
    • les régions sous
        
    • territoires sous l
        
    • territoire tenu par
        
    • territoire contrôlé
        
    les territoires sous l'autorité palestinienne ont été placés sous siège militaire et l'aéroport international de Gaza a été fermé. UN وفُرض الحصار العسكري على الأراضي الواقعة تحت سيطرة السلطة الفلسطينية وأُغلق مطار غزة الدولي.
    Cette violence a-t-elle de l'importance? Le crime de viol est-il considéré comme un crime contre les femmes dans les territoires sous occupation étrangère? UN وهل مثل هذا العنف مهم؟ وهل جريمة الاغتصاب مدرجة كجريمة ضد المرأة في الأراضي الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي؟
    Basharuli a été forcé de se réfugier en territoire sous contrôle géorgien et a demandé l'aide des autorités géorgiennes. UN وأُرغم باشارولي على الانتقال إلى الأراضي الواقعة تحت السيطرة الجورجية وطلب المساعدة من السلطات الجورجية.
    Ils ont photographié des postes de contrôle de la police géorgienne avant de regagner le territoire sous contrôle abkhaze. UN والتقطتا صورا لنقاط التفتيش التابعة للشرطة الجورجية وعادتا إلى الأراضي الواقعة تحت السيطرة الأبخازية.
    Seules peuvent s'y appliquer les dispositions en vigueur du droit des conflits armés, qui visent à réglementer la conduite des hostilités et l'administration des territoires sous occupation de guerre. UN بيد أنه يمكن أن تطبق فيهما فقط الأحكام النافذة لقانون النزاعات المسلحة، التي تهدف إلى تنظيم سير الأعمال العدائية وإدارة الأراضي الواقعة تحت احتلال الحرب.
    Non seulement l'Autorité palestinienne refuse-t-elle d'assumer la responsabilité de venir en aide aux réfugiés qui résident sur le territoire placé sous son contrôle, mais elle impose un fardeau financier supplémentaire à l'Office en percevant illégalement la taxe sur la valeur ajoutée. UN والسلطة الفلسطينية لا ترفض فحسب تحمُّل المسؤولية عن تذليل بعض المشكلات التي يعانيها اللاجئون المقيمون داخل الأراضي الواقعة تحت سيطرتها، بل إنها تضع أيضا عبئا ماليا إضافيا على المنظمة بقيامها على نحو غير قانوني بتحصيل ضريبة القيمة المضافة.
    Plutôt que de lutter contre le terrorisme, comme c'est son obligation, le Président Arafat a permis l'installation d'une vaste infrastructure terroriste dans les territoires placés sous son contrôle et a appuyé les éléments extrémistes qui préconisent le meurtre de civils. UN وبدلا من أن يكافح الرئيس عرفات الإرهاب، كما يجب عليه، سمح لتنظيمات إرهابية كبيرة أن تترعرع في الأراضي الواقعة تحت سيطرته وساند العناصر المتطرفة التي تمجد قتل المدنيين.
    C'était aux parties au conflit qu'il revenait de faire face à ces violations dans le cadre de la responsabilité qui leur incombait de maintenir la sécurité dans les territoires sous leur contrôle. UN ويقع على أطراف النـزاع عبء التصدي لهذه الانتهاكات في إطار مسؤولياتها عن صون الأمن في الأراضي الواقعة تحت سيطرتها.
    Ils ont photographié des postes de contrôle de la police géorgienne avant de retourner dans les territoires sous contrôle abkhaze. UN والتقطتا صورا لنقاط التفتيش التابعة للشرطة الجورجية وعادتا إلى الأراضي الواقعة تحت السيطرة الأبخازية.
    Seuls les membres des organisations internationales et le personnel de l'usine d'Enguri sont autorisés à entrer dans les territoires sous contrôle abkhaze. UN ولا يسمح بدخول الأراضي الواقعة تحت سيطرة الأبخاز إلا لموظفي المنظمات الدولية والعاملين في معمل الطاقة المائية في إنغوري.
    Cependant, des résultats tangibles ne seront obtenus que lorsque la direction israélienne fera preuve de retenue, s'abstiendra d'attaquer les villes et les camps de réfugiés palestiniens et de réoccuper les territoires sous contrôle de l'Autorité palestinienne. UN غير أنه لا يمكن تحقيق نتائج ملموسة إلا إذا مارست القيادة الإسرائيلية ضبط النفس وأوقفت مهاجمة المدن الفلسطينية ومخيمات اللاجئين وإعادة احتلال الأراضي الواقعة تحت سيطرة السلطة الفلسطينية.
    Le 28 octobre, des soldats abkhazes et russes ont miné les deux rives du fleuve Enguri qu'empruntent les Géorgiens locaux pour passer dans les territoires sous contrôle géorgien. UN 121 - في 28 تشرين الأول/أكتوبر، زرع المحتلون الأبخاز والروس جميع شواطئ نهر إنغوري الذي يستخدمه الجورجيون المحليون للعبور والدخول إلى الأراضي الواقعة تحت السيطرة الجورجية.
    Non seulement l'Autorité palestinienne refuse de prendre la responsabilité d'alléger certains des problèmes des réfugiés résidant sur le territoire sous son contrôle, mais elle fait également peser une charge financière supplémentaire sur l'organisation en collectant illégalement une taxe sur la valeur ajoutée. UN والسلطة الفلسطينية لا ترفض فحسب تحمُّل المسؤولية عن تذليل بعض المشكلات التي يعانيها اللاجئون المقيمون داخل الأراضي الواقعة تحت سيطرتها، بل إنها تضع أيضا عبئا ماليا إضافيا على المنظمة بقيامها على نحو غير قانوني بتحصيل ضريبة القيمة المضافة.
    Le 14 janvier à 14 h 20, un poste de contrôle de la police géorgienne dans le village de Koshka a été attaqué au lance-grenades et à l'arme automatique à partir du territoire sous contrôle ossète, tout près du village de Disevi. UN 184 - في الساعة 20/14 من يوم 14 كانون الثاني/يناير، هوجمت نقطة التفتيش الجورجية في قرية كوشكا من الأراضي الواقعة تحت سيطرة الأوسيتيين بالقرب من قرية ديسيفي.
    Le Président Saakashvili a rappelé que le règlement pacifique des conflits internes de la Géorgie était la solution incontournable, mais il a insisté sur le caractère inadmissible des violations des droits de l'homme perpétrées sur le territoire sous contrôle abkhaze, en particulier dans le district de Gali. UN وكرر الرئيس ساكاشفيلي تأكيده على أنه لا يمكن أن يكون هناك بديل عن التسوية السلمية لصراعات جورجيا الداخلية، ولكنه شدد على عدم مقبولية انتهاكات حقوق الإنسان في الأراضي الواقعة تحت سيطرة أبخازبا، خاصة في مقاطعة غالي.
    Lors de son récent sommet, le Mouvement des Pays non alignés a réaffirmé la nature fondamentale et inaliénable du droit à l'autodétermination des peuples vivant dans des territoires non autonomes et des territoires sous occupation étrangère. UN وقد أكدت حركة بلدان عدم الانحياز من جديد في مؤتمر قمتها الأخير الطبيعة الأساسية غير القابلة للتصرف لحق تقرير المصير بالنسبة للشعوب التي تعيش في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وفي الأراضي الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي.
    Les parties assument en outre pleinement la responsabilité de veiller à ce que les groupes armés qui opèrent à leurs côtés ou sur le territoire placé sous leur contrôle agissent conformément aux processus visant à démanteler ces groupes. UN وتتحمل الأطراف كامل المسؤولية عن ضمان امتثال الجماعات المسلحة العاملة جنبا إلى جنب مع قواتها أو في الأراضي الواقعة تحت سيطرتها للعمليات المفضية إلى تفكيك تلك الجماعات.
    Dans bien des cas, les parties à un conflit dénient systématiquement aux organismes humanitaires l'accès aux territoires placés sous leur contrôle, ce qui a des conséquences désastreuses pour les populations civiles et en particulier les enfants. UN وفي كثير من الحالات، فإن أطراف النـزاع تمنع الوكالات الإنسانية بشكل منهجي من الوصول إلى الأراضي الواقعة تحت سيطرتها، مما يؤدي إلى عواقب مدمرة للسكان المدنيين، ولا سيما الأطفال.
    En outre, il faudrait appeler son attention sur tous les aspects des articles 2 et 3, en soulignant que les parties devaient éliminer toutes les pratiques de ségrégation raciale dans les territoires relevant de leur compétence. UN وينبغي استرعاء مزيد من الانتباه الى جميع جوانب المادتين ٢ و ٣ مع التركيز على أنه ينبغي لﻷطراف القضاء على جميع ممارسات الفصل العنصري في اﻷراضي الواقعة تحت ولايتها.
    xii) Prennent les mesures qui s'imposent pour permettre au personnel du mécanisme de surveillance et de communication de l'information des Nations Unies de gagner en toute sécurité les territoires qu'ils contrôlent et d'y circuler librement pour constater les faits et en rendre compte. UN ' 12` اتخاذ الخطوات الملائمة لتيسير وصول موظفي آليات الرصد والإبلاغ التابعة للأمم المتحدة إلى الأراضي الواقعة تحت سيطرة تلك الأطراف بأمان ودون عوائق لأغراض الرصد والإبلاغ.
    Ils notent que les représentants ont déclaré que les habitants de territoires sous mandat ne pouvaient pas prendre la nationalité de l'État auquel le mandat était confié. UN ويلاحظون أنه أعلن أن سكان الأراضي الواقعة تحت الانتداب لا يمكن أن يصبحوا مواطنين للدولة التي تدير الانتداب.
    Toutefois, selon la thèse israélienne telle que rappelée brièvement au paragraphe 90 ci-dessus, cette convention ne serait pas applicable de jure dans ces territoires car, conformément au deuxième alinéa de son article 2, elle s'appliquerait seulement en cas d'occupation de territoires relevant de la souveraineté d'un État contractant partie à un conflit armé. UN ومع ذلك، فوفقا لموقف إسرائيل المشار إليه بإيجاز في الفقرة 90 أعلاه، فتلك الاتفاقية ليست سارية بحكم القانون في تلك الأراضي لأنه بموجب الفقرة 2 من المادة 2، لا تنطبق الاتفاقية إلا في حالة احتلال الأراضي الواقعة تحت سيادة طرف متعاقد سام مشترك في صراع مسلح.
    Les deux territoires septentrionaux, le " Somaliland " et le " Puntland " , ont fait des progrès remarquables dans le maintien et le renforcement du climat de paix et de sécurité déjà instauré dans les régions sous leur contrôle. UN وقد أحرزت المنطقتان الشماليتان المعروفتان باسم " صوماليلاند " و " بونتلاند " تقدماً ملحوظاً في صون وتعزيز جو السلم والأمن الذي أوجدتاه بالفعل في الأراضي الواقعة تحت سيطرتهما.
    Dans le cas de l'Afghanistan, les États se sont vu demander d'empêcher la fourniture, la vente et le transfert directs d'armes vers le territoire tenu par les Taliban. UN وبالنسبة لأفغانستان، طلب إلى الدول أن تمنع التوريد والبيع والنقل المباشر للأسلحة إلى الأراضي الواقعة تحت سيطرة الطالبان.
    À ce jour, 37 000 des personnes expulsées ont pu rejoindre le territoire contrôlé par la Fédération de Bosnie-Herzégovine. UN وحتى اﻵن، وصل ٠٠٠ ٣٧ شخص مطرود إلى اﻷراضي الواقعة تحت سيطرة اتحاد البوسنة والهرسك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد