Les femmes demeurent les parents pauvres des textes réglementaires dans ce domaine, notamment la loi foncière de 1983 et ses textes d'application. | UN | ولا تزال المرأة الطرف المهمش في النصوص التنظيمية في هذا المجال، وبوجه خاص قانون الأراضي لعام 1983 وأحكامه التنفيذية. |
Par exemple, la loi sur la propriété foncière de 2010 accorde le même droit de propriété foncière aux hommes et aux femmes. | UN | فعلى سبيل المثال، يمنح قانون الأراضي لعام 2010 الرجال والنساء حقاً متساوياً في ملكية الأراضي. |
La loi foncière de 2001 établit un cadre juridique qui devrait permettre de régler les questions de propriété foncière mais elle n'est pas appliquée correctement. | UN | وينص قانون الأراضي لعام 2001، فعلياً على إطار قانوني لتناول قضايا ملكية الأراضي، ولكن هناك مشاكل في تنفيذ القانون على الوجه السليم. |
En outre, selon le Code foncier de 1954, tous les citoyens thaïlandais peuvent être propriétaires d'une terre, sans distinction de sexe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ووفقا لقانون الأراضي لعام 1954. يحق لجميع المواطنين التايلنديين ملكية الأراضي بدون أي تمييز على أساس نوع الجنس. |
198. La loi foncière de 1979 a été modifiée en 1992 pour permettre aux veuves de posséder des terres. | UN | 198- تم في عام 1992 تعديل قانون الأراضي لعام 1979 ليمكن الأرامل من امتلاك الأراضي. |
En outre, l'Assemblée nationale a approuvé le projet de loi foncière de 2007, ainsi que le projet de loi relatif à la protection des consommateurs. | UN | وإضافة إلى ذلك، أقرّت الجمعية الوطنية مشروع قانون الأراضي لعام 2007 ومشروع قانون حماية المستهلك. |
Le personnel a également rassemblé des données concernant l'application par les concessionnaires de la loi foncière de 2001 et de leur cahier des charges. | UN | كما قام الموظفون بجمع البيانات عن امتثال أصحاب الامتيازات المعنية بقانون الأراضي لعام 2001 وبأحكام العقود. |
La loi foncière de 1992 actuellement en vigueur constitue un problème en soi compte tenu de son caractère flou et ambigu. | UN | وقانون الأراضي لعام 1992 الساري في الوقت الراهن يعتبر مشكلة في حد ذاته بسبب ما يكتنفه من إبهام وغُموض. |
La Loi foncière de 1997 établit le droit des femmes en ce qui concerne l'utilisation, la propriété et la succession des terres. | UN | وأكد قانون الأراضي لعام 1997 حقوق المرأة فيما يتعلق باستخدام الأرض، وملكيتها وميراثها. |
En application des dispositions constitutionnelles, le Parlement a adopté la loi relative à la Commission nationale foncière en 2012, la loi de 2012 sur l'enregistrement des titres fonciers et la loi foncière de 2012. | UN | وتنفيذاً لأحكام الدستور، سن البرلمان قانون اللجنة الوطنية المعنية بالأراضي لعام 2012؛ وقانون تسجيل الأراضي لعام 2012، وقانون الأراضي لعام 2012. |
Les litiges fonciers s'expliquent par l'incertitude du régime foncier et la non-application effective des lois protégeant les droits fonciers et les droits de propriété, en particulier la loi foncière de 2001. | UN | كما أن النزاعات على الأراضي منشؤها عدم الأمان على حيازة الأراضي وعدم التنفيذ الفعال للقوانين الحامية للحقوق في الأراضي والممتلكات، ولا سيما قانون الأراضي لعام 2001. |
Selon les auteurs de la communication, les expulsions étaient souvent effectuées de façon violente par la police, la police militaire, ou des forces armées privées, en violation des dispositions de la loi foncière de 2001. | UN | ووفقاً للورقة، نفذت عمليات الإخلاء في كثير من الأحيان باستخدام الشرطة والشرطة العسكرية للعنف، كما استخدمت فيها قوات مسلحة خاصة، على الرغم من أن قانون الأراضي لعام 2001 يحظر ذلك. |
Cette démarche était contraire à la loi car les terres en question n'étaient pas enregistrées et l'affaire relevait donc des commissions cadastrales en vertu de l'article 47 de la loi foncière de 2001. | UN | وكانت هذه الخطوة مجافية للقانون بالنظر إلى أن الأراضي كانت مسجلة. وعليه، فإنها تدخل في اختصاص لجنة المساحة بموجب المادة 47 من قانون الأراضي لعام 2001. |
Les requérants contestaient le principe et la mise en œuvre du projet de gestion et d'administration foncières (dit LMAP) conçu pour appuyer la loi foncière de 2001. | UN | وقد اعترض أصحاب الشكوى على تصميم مشروع إدارة وتنظيم الأراضي وعلى تنفيذه، وهو المشروع الذي أُعدَّ لدعم قانون الأراضي لعام 2001. |
En outre, un grand nombre de sous-décrets devront être pris pour faire pleinement appliquer la loi foncière de 2001 et il faudra qu'ils tiennent compte des obligations internationales du Cambodge dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، يتطلب قانون الأراضي لعام 2001، اعتماد عدد كبير من المراسيم الفرعية لتنفيذه بالكامل، وهو ما يتعين الاضطلاع به بطريقة تتسق مع التزامات كمبوديا الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Il a recommandé l'adoption de sousdécrets pour appliquer la loi foncière de 2001 et de ne plus accorder de concessions tant qu'ils ne seraient pas entrés en vigueur. | UN | ودعا المكتب الميداني إلى اعتماد مراسيم فرعية أساسية لتنفيذ قانون الأراضي لعام 2001 وإلى عدم منح امتيازات جديدة إلى حين بدء نفاذ هذه المراسيم. |
Le Bureau a recueilli des données sur les concessions existantes pour déterminer dans quelle mesure la loi foncière de 2001 et les termes des contrats étaient respectés par les concessionnaires. | UN | وقام المكتب بجمع البيانات عن الامتيازات القائمة، وقيَّم امتثال أصحاب الامتيازات لقانون الأراضي لعام 2001 وبأحكام عقود الامتياز. |
Il n'y a pas de système bancaire proprement dit dans les zones rurales, de sorte que le programme foncier de 2005 prévoyait des mesures pour faciliter les transactions foncières. | UN | ولم يكن هناك نظام مصرفي على النحو المعروف في المناطق الريفية، ومن ثم فإن برنامج الأراضي لعام 2005 قد تضمن تدابير من شأنها تيسير الصفقات المتعلقة بهذه الأراضي. |
Ces tentatives sont totalement contraires au Code foncier de 2001 qui stipule que les limites des terres autochtones sont celles que les communautés elles-mêmes ont approuvées. | UN | ومن الجلي أن هذه المحاولات تتعارض مع قانون الأراضي لعام 2001، الذي ينص على أن حدود أراضي الشعوب الأصلية هي تلك الحدود التي اتفقت عليها تلك المجتمعات المحلية نفسها. |
La loi agraire de 1999 a partagé les terres en trois catégories: celles réservées à la préservation de la flore et de la faune sauvages, celles réservées aux villages et celles réservées à un usage général. | UN | ويقسّم قانون الأراضي لعام 1999 الأراضي إلى أراض مخصصة لحفظ الحياة البرية وأراض قروية وأراض عامة. |
Il s'agit notamment de la loi relative aux entreprises de 1967, qui a été modifiée en 2008 pour permettre aux femmes de diriger une société sans avoir à solliciter le consentement de leur mari, et de la loi relative aux terres de 1979, également modifiée en 2008 et qui prévoit désormais que des époux mariés sous le régime de la communauté des biens détiennent des titres de propriété foncière communs. | UN | وتشمل هذه القوانين قانون الشركات لعام 1967، الذي عُدِّل في عام 2008 ليمكّن المرأة من أن تصبح مُنظِّمة مشاريع أو مديرة شركة دون الاضطرار إلى الحصول على موافقة زوجها. كما عُدّل في عام 2008 قانون الأراضي لعام 1979 ، حيث ينص على الملكية المشتركة لأراضي الزوجين المتزوجين على أساس الملكية المشتركة. |
À cet égard, le Comité constate avec préoccupation que la loi sur l'occupation des sols de 1978 et le Décret relatif au pétrole de 1969 sont contraires aux dispositions de la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أيضاً بقلق أن قانون استخدام الأراضي لعام 1978 ومرسوم النفط لعام 1969 يتعارضان مع أحكام الاتفاقية. |