:: Établir un diagnostic de la situation des terres et territoires de ces peuples, avec la participation de leurs représentants; | UN | :: وضع تشخيص لحالة الأراضي والأقاليم بالطريقة التشاركية لفاعلي المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية في الأرجنتين ذاتهم. |
Allant plus loin que la Convention de l'OIT, la Déclaration reconnaît que les peuples autochtones ont le droit à l'autodétermination, à leurs terres et territoires. | UN | ثم يتجاوز الإعلان اتفاقية منظمة العمل الدولية باعترافه بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير وفي الأراضي والأقاليم. |
Elle va ensuite plus loin que la Convention de l'OIT en reconnaissant que les peuples autochtones ont le droit à l'autodétermination, à leurs terres et territoires. | UN | ثم يتجاوز الإعلان اتفاقية منظمة العمل الدولية باعترافه بحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير وفي الأراضي والأقاليم. |
L'objet de la réunion était d'examiner la situation actuelle des peuples autochtones et les stratégies conjointes visant à protéger l'accès à la terre et aux territoires. | UN | وتوخى الاجتماع مناقشة الوضع الحالي لأراضي الشعوب الأصلية والاستراتيجيات المشتركة لحماية النفاذ إلى الأراضي والأقاليم. |
La Convention stipule des droits relatifs à la possession des terres et des territoires traditionnels des autochtones, la reconnaissance de leurs cultures, de leurs styles de vie et de leurs formes traditionnelles d'organisation. | UN | وتنص الاتفاقية على حقوق متعلقة بتملك الأراضي والأقاليم التقليدية للسكان الأصليين وبالاعتراف بثقافاتهم وأنماط معيشتهم وبأشكال التنظيم التقليدية الخاصة بهم. |
Lorsque des peuples autochtones ont été privés des terres et territoires qui, traditionnellement, leur appartenaient, ou qu'ils habitaient ou utilisaient, sans leur consentement libre et éclairé, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a estimé que l'État devait prendre des mesures pour que ces terres et ces territoires leur soient rendus. | UN | ورأت لجنة القضاء على التمييز العنصري أنه، في حالة ما إذا حرمت الشعوب الأصلية، دون موافقة منها عن طيب خاطر وعن بينة، من الأراضي والأقاليم التي كانت تملكها تقليدياً أو تسكنها أو تستخدمها بأي طريقة أخرى، يجب على الدولة اتخاذ خطوات لإعادة تلك الأراضي والأقاليم. |
Dans le cas de terres et territoires partagés, une enquête circonstanciée est nécessaire pour déterminer la portée et la nature des droits de propriété autochtones. | UN | ويجب في حال تقاسم الأراضي والأقاليم إجراء تحقيق خاص لتحديد نطاق وطبيعة حقوق السكان الأصليين في الملكية. |
L'un des problèmes souvent cité par les communautés autochtones est la perte de leurs terres et territoires. | UN | ومن القضايا المتكررة معاناة المجتمعات المحلية الأصلية من فقدان الأراضي والأقاليم. |
En reconnaissance du droit de celles-ci aux terres et territoires où elles vivent, son Gouvernement a renoncé à exploiter les réserves de pétrole dans certaines zones où elles se sont retirées pour rester volontairement isolées. | UN | واعترافاً بحق الشعوب الأصلية في تملُّك الأراضي والأقاليم التي يسكنونها، قررت حكومته عدم استغلال احتياطيات النفط في بعض المناطق التي تعيش فيها الشعوب الأصلية في عزلة طوعية. |
Les peuples autochtones ont le droit de posséder, de mettre en valeur, de gérer et d'utiliser leurs terres et territoires, c'est-à-dire l'ensemble de leur environnement comprenant les terres, l'air, les eaux fluviales et côtières, la banquise, la flore, la faune et les autres ressources qu'ils possèdent ou qu'ils occupent ou exploitent traditionnellement. | UN | للشعوب الأصلية الحق في امتلاك الأراضي والأقاليم وتنميتها والسيطرة عليها واستخدامها، بما في ذلك البيئة الكلية للأراضي والهواء والمياه والبحار الساحلية والجليد البحري والحياة النباتية والحيوانية وغيرها من الموارد التي ظلت بصفة تقليدية تمتلكها أو خلاف ذلك تشغلها أو تستخدمها. |
De même, des projets de développement économique ou des activités commerciales de grande ampleur menés sans consultation préalable sur les terres et territoires où vivent des minorités ont des conséquences néfastes, telles que déplacements de population, perpétuation de la pauvreté et, dans certains cas, actes de violence. | UN | وبالمثل، فإن الأنشطة التجارية أو المشاريع الإنمائية الكبيرة التي يُضطلع ﺑﻬا على الأراضي والأقاليم التي تعيش فيها الأقليات دون موافقة أفرادها المسبقة، تلحق آثاراً سلبية، بما فيها التشريد وإدامة الفقر، والعنف في بعض الحالات. |
a) Les terres et territoires des peuples autochtones en situation d'isolement et de premier contact, qui leur permettent de maintenir leur mode de vie et qu'ils ont utilisés ou occupés de tout temps. | UN | (أ) الأراضي والأقاليم الخاصة بالشعوب الأصلية المنعزلة وحديثة الاتصال: هي تلك التي تمكّن هذه الشعوب من المحافظة على أساليب عيشها، والتي عاشت أو تنقلت فيها تلك الشعوب عبر التاريخ. |
L'urbanisation de nombreux peuples autochtones, souvent due aux pressions économiques et à l'introduction de l'économie de marché, peuvent séparer les peuples autochtones des terres et territoires où leur langue et leur culture sont pratiquées, ce qui aboutit souvent à leur assimilation forcée. | UN | ويمكن أن يؤدي انتقال العديد من السكان الأصليين إلى الحواضر، بسبب الضغوط الاقتصادية والأخذ باقتصاد السوق في الغالب، إلى فصلهم عن الأراضي والأقاليم التي تمارَس فيها لغاتهم وثقافاتهم، فيخضعون في كثير من الأحيان للدمج القسري. |
En fait, l'intensification des activités extractives portant sur les terres et territoires traditionnels des peuples autochtones, et leurs ressources, lorsqu'elle n'est pas assortie de garanties pour les droits de ces peuples, contribue souvent à troubler l'ordre public en même temps qu'elle engendre des problèmes sanitaires, une instabilité politique et sociale et des incertitudes sur le plan juridique. | UN | الواقع أن تزايد أنشطة استخراج الموارد في الأراضي والأقاليم التقليدية للشعوب الأصلية استغلالاً لمواردها دون ضمان حقوق تلك الشعوب، يؤدي إلى انتشار الاضطراب العام والمشاكل الصحية، وعدم الاستقرار السياسي والاجتماعي، وعدم اليقين القانوني في أغلب الأحيان. |
En fait, l'intensification des activités extractives portant sur les terres et territoires traditionnels des peuples autochtones, et leurs ressources, lorsqu'elle n'est pas assortie de garanties pour les droits de ces peuples, contribue souvent à troubler l'ordre public en même temps qu'elle engendre des problèmes sanitaires, une instabilité politique et sociale et des incertitudes sur le plan juridique. | UN | الواقع أن تزايد أنشطة استخراج الموارد في الأراضي والأقاليم التقليدية للشعوب الأصلية استغلالاً لمواردها دون ضمان حقوق تلك الشعوب، يؤدي إلى انتشار الاضطراب العام والمشاكل الصحية، وعدم الاستقرار السياسي والاجتماعي، وعدم اليقين القانوني في أغلب الأحيان. |
L'urbanisation de nombreux peuples autochtones, souvent due aux pressions économiques et à l'introduction de l'économie de marché, peuvent séparer les peuples autochtones des terres et territoires où leurs langues et cultures sont pratiquées, ce qui aboutit souvent à leur assimilation forcée. | UN | ويمكن أن يؤدي انتقال العديد من السكان الأصليين إلى الحواضر، بسبب الضغوط الاقتصادية والأخذ باقتصاد السوق في الغالب، إلى فصلهم عن الأراضي والأقاليم التي تمارَس فيها لغاتهم وثقافاتهم، فيخضعون في كثير من الأحيان للدمج القسري. |
La Cour a reconnu que les populations autochtones et tribales ont un droit de propriété sur les terres et territoires qu'elles ont traditionnellement occupés. | UN | واعترفت المحكمة بأن للشعوب الأصلية والقبلية حقاً في تملك الأراضي والأقاليم التي اعتادت على العيش فيها(). |
Les peuples autochtones ont le droit de réclamer en justice la restitution des terres et territoires et ressources qu'ils possédaient ou occupaient ou exploitaient traditionnellement, et qui ont été confisqués, occupés, utilisés ou dégradés sans leur consentement donné librement et en connaissance de cause, ou une indemnisation ou d'autres formes de réparation pour ces terres, territoires et ressources. | UN | للشعوب الأصلية الحق في المطالبة باسترداد الأراضي والأقاليم والموارد التي كانت بصفة تقليدية تمتلكها أو كانت بخلاف ذلك تشغلها أو تستخدمها، والتي صودرت أو احتلت أو استخدمت أو أضيرت دون موافقتها الحرة والمستنيرة، أو بتعويض عنها أو بشكل آخر من أشكال الجبر. |
11. Les stratégies et procédures applicables en matière de développement socioculturel de la Banque interaméricaine de développement disposent que la Banque ne finance pas de projets affectant des terres et territoires tribaux. | UN | 11- تقضي استراتيجيات وإجراءات مصرف التنمية للبلدان الأمريكية المتعلقة بالتنمية الاجتماعية - الثقافية ألا يدعم ذلك المصرف أي مشاريع تؤثر على الأراضي والأقاليم القبلية. |
19. Le Bureau au Guatemala a continué d'apporter son soutien aux autorités autochtones en ce qui concerne la protection du droit à la terre et aux territoires ainsi que le droit à la consultation. | UN | 19- وواصل المكتب في غواتيمالا دعم دور سلطات السكان الأصليين في حماية الحق في الأراضي والأقاليم وحق التشاور. |
Il convient que les États se dotent de cadres juridiques et réglementaires qui soient plus stricts et plus faciles à appliquer, en vue de protéger les droits des peuples autochtones à la terre et aux territoires qu'ils occupent, ainsi que de respecter les traditions qui leur permettent de préserver leur environnement des incidences de l'extraction minière. | UN | 25 - ينبغي أن تضع الدول أطرا أشد صرامة وقابلية للإنفاذ للقوانين والأنظمة التي تحمي حقوق الشعوب الأصلية في الأراضي والأقاليم وتحترم التقاليد التي تحمي بيئتها من آثار التعدين. |
Le Comité a recommandé à l'État partie de poursuivre le processus de délimitation et de récupération des terres et des territoires ancestraux des autochtones. | UN | 31 - وشجعت اللجنة الدولة الطرف على زيادة جهودها الرامية إلى تسريع عملية تعليم حدود الأراضي والأقاليم الموروثة عن الأجداد وإعادتها إلى الشعوب الأصلية. |
Lorsque des peuples autochtones ont été privés des terres et territoires qui, traditionnellement, leur appartenaient, ou, sinon, qu'ils habitaient ou utilisaient, sans leur consentement libre et éclairé, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a estimé que l'État devait prendre des mesures pour que ces terres et ces territoires leur soient rendus. | UN | ورأت لجنة القضاء على التمييز العنصري أنه، في حالة ما إذا حرمت الشعوب الأصلية، دون موافقة منها عن طيب خاطر وعن بينة، من الأراضي والأقاليم التي كانت تملكها تقليدياً أو تسكنها أو تستخدمها بأي طريقة أخرى، يجب على الدولة اتخاذ خطوات لإعادة تلك الأراضي والأقاليم. |