Bon nombre des crises humanitaires qui ont commencé en 2011 en Afrique et au Moyen-Orient se sont intensifiées, et de nouvelles situations d'urgence ont vu le jour en 2012. | UN | 6 - واشتدت حدة العديد من الأزمات الإنسانية التي كانت قد بدأت عام 2011 في أفريقيا والشرق الأوسط، واندلعت حالات طوارئ جديدة، في عام 2012. |
Il appartient maintenant aux États Membres de fournir les ressources nécessaires pour faire face aux crises humanitaires qui surgissent à travers le monde. | UN | ويتوقف الأمر الآن على الدول الأعضاء في أن توفر الموارد المطلوبة لمجابهة الأزمات الإنسانية التي تلوح في الأفق في جميع أرجاء العالم. |
Dans cette perspective, il convient d'adopter de nouvelles méthodes pour prévenir les crises humanitaires qui peuvent dégénérer en conflit armé entre les États et au sein de ceux-ci. | UN | وفي هذا السياق، ثمة حاجة إلى وضع نماذج جديدة لمنع الأزمات الإنسانية التي يمكن أن تتفاقم لتصبح صراعات مسلحة بين الدول وفيما بينها. |
En tant que pays touché par ces mines, la République de Moldova est sensible à l'action menée par les défenseurs de les défenseurs de la Convention d'Ottawa aux fins d'éliminer les mines antipersonnel et les crises humanitaires qu'elles engendrent. | UN | ومولدوفا، بوصفها إحدى الدول المبتلية باﻷلغام اﻷرضية، تتفهم أهمية الجهود التي يبذلها أنصار اتفاق أوتاوا من أجل إزالة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد والقضاء على اﻷزمات اﻹنسانية التي تسببها. |
La crise alimentaire actuelle est emblématique de la série de crises humanitaires que subit l'Afrique de l'Ouest. | UN | وترمز أزمة الغذاء الحالية إلى وابل الأزمات الإنسانية التي ألمَّت بغرب أفريقيا. |
Tel est particulièrement le cas des crises humanitaires prolongées qui ne parviennent plus à retenir l'attention de la communauté internationale. | UN | وهذا ينطبق بوجه خاص على الأزمات الإنسانية التي طال أمدها والتي ما عادت تستقطب اهتماماً دولياً كبيراً. |
Elles incluent également l'appui fourni lors des crises humanitaires, auxquelles les systèmes médicaux ont du mal à faire face dans de nombreux pays. | UN | وتشمل تقديرات التكاليف أيضا الدعم المقدم أثناء حالات الأزمات الإنسانية التي تشكل تحديا مستمرا للنظم الطبية في الكثير من البلدان. |
les crises humanitaires qu’affronte l’Afrique sont très complexes. | UN | وتتسم اﻷزمات اﻹنسانية التي تواجه أفريقيا بتعقدها الشديد. |
Bien que cette analyse ne porte pas sur tous les fonds disponibles à des fins humanitaires, il en ressort que les fonds sont répartis de façon inégale en faveur des crises humanitaires qui retiennent tout particulièrement l'attention des milieux politiques et des médias. | UN | وعلى الرغم من أن هذا التحليل لا يشمل التمويل الإنساني بكامله فإنه يشير إلى وجود تفاوتات في توزيع الأموال في صالح الأزمات الإنسانية التي تحظى باهتمام سياسي وإعلامي كبيرين. |
De fait, ces politiques et pratiques illégales ont aggravé la situation tendue qui règne sur le terrain et approfondi les crises humanitaires qui secouent le peuple palestinien. | UN | وفي الواقع، أدت هذه السياسات والممارسات غير المشروعة إلى زيادة تفاقم حالة التوتر على الأرض وإلى استفحال الأزمات الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
De nombreux États Membres se sont dit gravement préoccupés par les crises humanitaires qui ravagent la Corne de l'Afrique et constituent, selon eux, l'une des principales menaces à la stabilité et à la prospérité de la région. | UN | وأعربت عدة دول أعضاء عن بالغ القلق إزاء الأزمات الإنسانية التي تعصف بالقرن الأفريقي، وأشارت إلى تشكيل هذه الأزمات خطرا جسيما يهدد الاستقرار والرخاء في المنطقة. |
Les crises humanitaires qui pourraient découler d'une pénurie alimentaire seraient encore exacerbées par le manque d'eau salubre, la propagation des maladies et les conflits potentiels. | UN | وستتفاقم الأزمات الإنسانية التي قد تنجم عن ندرة الغذاء بسبب نقص المياه النقية وانتشار الأمراض واحتمال نشوب النزاعات(). |
Pour mettre fin aux cycles de vulnérabilité, il faut également adopter une conception régionale et à long terme des crises humanitaires qui exigent une intervention internationale et polyvalente. | UN | 12 - ويقتضي إنهاء دورات القابلية للتأثر أيضا اتباع نهج إقليمي أطول أجلا إزاء الأزمات الإنسانية التي تتطلب استجابة عبر وطنية ومتعددة الجوانب. |
Durant les crises humanitaires qui font suite aux désastres naturels ou aux catastrophes imputables au climat, des lieux accueillants et sûrs pour les enfants doivent être aménagés dans des abris temporaires ou des campements où tous les enfants peuvent se reposer et jouer en ayant un sentiment de normalité et bénéficier d'une prise en charge et d'un soutien sous la surveillance de professionnels qualifiés, dans un climat de sécurité. | UN | 93 - في الأزمات الإنسانية التي تعقب الكوارث الطبيعية أو الكوارث المرتبطة بالمناخ ينبغي إنشاء أماكن آمنة مراعية لاحتياجات الأطفال في ملاجئ أو مخيمات مؤقتة يمكن للأطفال أن يرتاحوا فيها ويلعبوا في جو طبيعي ويتلقوا فيها الرعاية والدعم بإشراف مهنيين مدربين ويتوفر لهم فيها الأمن اللازم. |
L'association de différents facteurs, naturels et d'origine humaine, notamment insécurité alimentaire, sécheresse, violence, criminalité et chaos politique, a été à l'origine des crises humanitaires qui se sont produites pendant la période considérée dans le rapport. | UN | 90 - تعزى الأزمات الإنسانية التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير إلى مجموعة من العوامل، بعضها طبيعي وبعضها من صنع الإنسان، بما في ذلك انعدام الأمن الغذائي والجفاف والعنف والخروج على القانون والفوضى السياسية. |
Les progrès au profit des enfants ont aussi été gravement gênés par l'explosion de la pandémie du VIH/sida - qui est si dévastatrice qu'elle inverse déjà des décennie de profits durement acquis au profit des enfants - ainsi que par le nombre croissant de crises humanitaires qui impliquent des enfants et, bien sûr, par le long déclin de l'aide publique au développement. | UN | والتقدم بالنسبة للأطفال قد عرقله كثيرا انفجار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز - وهو مرض بلغت قوته التدميرية حدا جعله بدأ فعلا يسبب انعكاس عقود من المكاسب التي تحققت بعناء للأطفال - كما عرقله تزايد عدد الأزمات الإنسانية التي تطال الأطفال، وبالطبع التناقص الطويل الأمد في المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Lorsque la paix, la stabilité, la bonne gouvernance et le développement économique seront établis dans l'ensemble de la région, les crises humanitaires que nous connaissons périodiquement se feront moins fréquentes. | UN | وبينما يتم إرساء وتوطيد السلام والاستقرار والحكم الرشيد والتنمية الاقتصادية في جميع أنحاء المنطقة، فإن الأزمات الإنسانية التي نواجهها بصورة دورية ستتراجع بناء على ذلك. |
Les attaques militaires ont causé des destructions importantes de maisons, d'écoles, de ponts et chaussées ainsi que d'autres biens dans cette zone déjà ravagée, ont exacerbé les tensions sur le terrain et aggravé les crises humanitaires que subit le peuple palestinien. | UN | وقد أدت هذه الهجمات العسكرية إلى إحداث دمار كبير للبيوت والمدارس والجسور والطرق والممتلكات في مناطق مُخرّبة أصلا وأفضت إلى تفاقم الحالة المتوترة السائدة على الأرض، وعمّقت الأزمات الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
Les sanctions générales sont l'objet direct des critiques formulées actuellement contre le régime des sanctions, à cause des crises humanitaires qu'elles ont provoquées dans les pays visés. | UN | والجزاءات التجارية الشاملة هي التي تستهدفها الانتقادات الحالية لنظم الجزاءات بسبب الأزمات الإنسانية التي تفجرت في البلدان التي فرضت عليها. |
Il parle des crises humanitaires auxquelles le HCR fait face, notamment de la crise des réfugiés syriens qui continue à s'aggraver, de la crise des déplacés internes en Iraq et du nombre croissant de demandeurs d'asile et de réfugiés qui perdent leurs vies dans des voyages périlleux en mer. | UN | وعلّق على الأزمات الإنسانية التي تتصدى لها مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، بما في ذلك أزمة اللاجئين السوريين، التي تزداد تدهوراً، وأزمة التشرد الداخلي في العراق وتزايد عدد طالبي اللجوء واللاجئين الذين يفقدون أرواحهم في رحلات محفوفة بالمخاطر في عرض البحر. |
les crises humanitaires de ces dernières années ont prouvé que nous vivons une ère où les différends demeurent. | UN | فقد أظهرت اﻷزمات اﻹنسانية التي شهدتها السنوات القليلة الماضية أن هذا مجال ما زالت الخلافات موجودة فيه. |