ويكيبيديا

    "الأزمات والصراعات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des crises et des conflits
        
    • crises et les conflits
        
    • crises et conflits
        
    • crises et de conflits
        
    • de crise et de conflit
        
    • crises et aux conflits
        
    • une crise ou d'un conflit
        
    Ces dernières années, le Conseil s'est montré très efficace dans ses efforts pour résoudre des crises et des conflits internes, principalement en Afrique. UN لقد كان مجلس الأمن فعالا للغاية في السنوات الأخيرة في معالجة الأزمات والصراعات الداخلية، وأغلبها في أفريقيا.
    Nous avons appuyé le renforcement des capacités de l'ONU en matière de règlement des crises et des conflits à mesure qu'ils éclatent. UN لقد ساندنا بناء قدرة الأمم المتحدة على تسوية الأزمات والصراعات كلما ظهرت.
    Les crises et les conflits que notre région a connus ont accru cet intérêt. UN إن الأزمات والصراعات التي أُقحمت فيها منطقتنا ساهمت في ذلك الإغراء.
    De ce point de vue, une attention particulière devra être réservée au continent africain, en proie à de multiples crises et conflits. UN وفي هذا الصدد، يجب إيلاء انتباه خاص للقارة اﻷفريقيـــة التي تصبح بمختلف اﻷزمات والصراعات.
    L'Afrique continue d'être victime de crises et de conflits violents de longue durée, dans certains cas interdépendants, qui ont causé de grandes souffrances humaines. UN وما زالت أفريقيا تعاني من الأزمات والصراعات العنيفة والطويلة الأجل، وفي بعض الحالات المتداخلة، التي تسببت في معاناة بشرية هائلة.
    Les lois doivent être respectées même en temps de crise et de conflit et après les conflits. UN 36- وينبغي استيفاء القوانين في أوقات الأزمات والصراعات وبعد انتهاء الصراعات.
    Il est particulièrement encourageant de constater qu'aujourd'hui, la conjugaison de tous ces efforts a commencé à porter ses fruits, en contribuant à faire baisser de manière notable le niveau des crises et des conflits armés qui ravagent le continent. UN ومما يدعو إلى التشجيع على نحو خاص أن نلاحظ أن تضافر كل تلك الجهود بدأ اليوم يسفر عن نتائج بالمساعدة على تحقيق خفض كبير في مستوى الأزمات والصراعات المسلحة التي ما فتئت تعصف بالقارة.
    J'estime qu'il faut consacrer davantage d'attention à la prévention des crises et des conflits. UN وأعتقد أنه ينبغي تكريس قدر أكبر من الاهتمام لمنع الأزمات والصراعات.
    Le Conseil est perçu plus souvent comme un organe chargé de la gestion des crises et des conflits. UN غالبا ما يُنظر إلى المجلس بوصفه هيئة مسؤولة عن إدارة الأزمات والصراعات.
    L'histoire nous a montré que la prévention des crises et des conflits est bien plus efficace que les mesures palliatives prises après coup. UN وأثبت التاريخ أن منع الأزمات والصراعات يكون أكثر فعالية من التدابير العلاجية التي تتخذ بعد هذه الأزمات والصراعات.
    De même, nous appelons à l'adoption d'une approche préventive de la gestion des crises et des conflits. UN وبالمثل، ندعو إلى اتخاذ نهج وقائي في إدارة الأزمات والصراعات.
    Si une attention soutenue n'est pas portée sur les effets néfastes d'un modèle néo-libéral imposé à l'échelle mondiale, et si le fossé entre les pays riches et pauvres continue de se creuser, nous assisterons à une multiplication des crises et des conflits. UN وفي حالة عدم الاهتمام على النحو الواجب بالآثار المعاكسة لفرض نموذج ليبرالي جديد في عالم تسوده العولمة، وإذا استمرت زيادة الفجوة بين الأغنياء والفقراء، سنشهد حتما زيادة في الأزمات والصراعات.
    Par ailleurs, les crises et les conflits armés sont, de par leurs origines ou leurs conséquences, toujours liées à des facteurs sociaux. UN ومهما يكن من أمر، فإن الأزمات والصراعات المسلحة دائما ما تنطوي جذورها أو تبعاتها عن عوامل اجتماعية.
    Malheureusement, les crises et les conflits régionaux dans différentes régions du monde continuent de dominer l'ordre du jour de l'Assemblée générale. UN ومن سوء الحظ، ما زالت الأزمات والصراعات الإقليمية في شتى أرجاء العالم تسيطر على جدول أعمال الجمعية العامة.
    Une génération a suffi pour qu'apparaisse un monde nouveau. Un monde qui garde les cicatrices du passé, et où perdurent, hélas, les crises et les conflits. UN وبرز عالم جديد في جيل واحد؛ عالم لا يزال يحمل ندوب الماضي ولا تزال الأزمات والصراعات للأسف مستمرة.
    Nous ne faisons que commencer à comprendre la question de la répartition rationnelle des responsabilités des Nations Unies et de la CSCE dans le règlement de crises et conflits sur tout le territoire de la Communauté des Etats indépendants. UN وقد بدأنا للتو نفهم قضية التوزيع الرشيد للمسؤوليات بين اﻷمــم المتحدة والمؤتمر، في تسوية اﻷزمات والصراعات في جميــع أرجــاء أراضي كمنولث الدول المستقلة.
    Mais, ces crises et conflits ne sont pas sans menacer la paix et la sécurité internationales, d'où la problématique du respect de l'équilibre entre la nécessité d'intervenir et le respect du principe de la souveraineté des États. UN إلا أن هذه اﻷزمات والصراعات يمكنها أيضا أن تهدد السلم واﻷمن الدوليين. ومن ثم، هناك توازن ينبغي تحقيقه بين التدخل واحترام سيادة الدول.
    Malgré le soutien de la communauté internationale face aux crises et conflits qui secouent notre continent, il est regrettable de constater le traitement discriminatoire dont l'Afrique est l'objet dans la gestion du problème des réfugiés. UN وعلى الرغم من الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي في مواجهة هذه اﻷزمات والصراعات التي تزلزل قارتنا من المؤسف أن نلاحظ الطريقة التمييزية التي تعامل بها أفريقيا في التصدي لمشكلة اللاجئين.
    Parmi les facteurs positifs, il y a une interprétation du droit à l'autodétermination qui libère le potentiel créatif et empêche en même temps la gestation et la propagation de crises et de conflits dans les États multinationaux. UN ونوه بأن من بين عوامل إضفاء الاستقرار على التحول تفسير الحق في تقرير المصير على نحو يطلق قوى الإبداع الكامنة فيه بينما يضمن ألا تتطور الأزمات والصراعات وتتفشى في الدول المتعددة القوميات.
    Il ne fait aucun doute que cet accroissement dans l'activité du Conseil au cours de l'année écoulée est dû au nombre croissant de crises et de conflits survenus dans diverses parties du monde, principalement en Afrique, mais également au Moyen-Orient, en Asie et en Europe. UN ولا شك أن هذا التزايد في نشاط المجلس العام الماضي مردّه تزايد الأزمات والصراعات في أمكنة مختلفة من العالم، من أفريقيا والشرق الأوسط إلى آسيا وأوروبا.
    Il est vital, pour que les diplomates soient en mesure d'effectuer leur travail, de faire en sorte que ce travail soit mieux compris et apprécié par la population locale, en particulier dans les zones de crise et de conflit. UN وفي إطار تمكين الدبلوماسيين من النهوض بأعباء عملهم، يلاحظ أن ثمة أهمية بالغة لكفالة تحسين مدى فهم وتقدير السكان المحليين لهذه الأعمال، وخاصة في مناطق الأزمات والصراعات.
    Il est en effet réconfortant de constater que la vie sur le continent africain ne se limite pas aux crises et aux conflits. UN ومما يدعو إلى الغبطة أن نلاحظ أن الحياة في القارة اﻷفريقية لا تقتصر على اﻷزمات والصراعات.
    De plus, un taux de chômage élevé chez les jeunes peut créer un risque supplémentaire d'agitation sociale et politique au lendemain d'une crise ou d'un conflit. UN وإضافة إلى ذلك، هناك مخاطر إضافية لارتفاع معدلات البطالة بين الشباب تتعلق بإثارة الاضطرابات الاجتماعية والسياسية في حالات ما بعد انتهاء الأزمات والصراعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد