ويكيبيديا

    "الأزمة الجارية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la crise actuelle
        
    • la crise en cours
        
    • la crise qui se poursuit
        
    • la crise persistante qui sévit
        
    • de la crise persistante qui
        
    • la crise que traverse
        
    • la crise qui frappe
        
    • par la crise
        
    Quelques délégations ont déclaré que la crise actuelle avait dégénéré en crise du développement. UN ورأى بعض الوفود أن الأزمة الجارية قد تفاقمت فأصبحت أزمة إنمائية.
    D'autres ont fait observer que les crédits destinés à financer les échanges commerciaux avaient également souffert de la crise actuelle. UN وأشار آخرون إلى أن الائتمان للتمويل التجاري تأثر أيضاً من الأزمة الجارية.
    En Cisjordanie et dans la bande de Gaza, les opérations ont été gravement compromises par la crise en cours. UN وأعاقت الأزمة الجارية بشدة عمليات التعليم في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Il faut mettre définitivement fin à tous les actes de violence et de terreur pour ne pas les laisser atteindre un stade irréversible dans la crise en cours. UN إن جميع أفعال العنف والإرهاب ينبغي وقفها بحزم، كي يُكْفَل عدم وصولها إلى مرحلة لا يمكن تداركها في هذه الأزمة الجارية.
    Gravement préoccupée par les nouvelles souffrances endurées par les réfugiés de Palestine au cours de la crise qui se poursuit dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui a fait des morts et des blessés et eu pour effet de détruire et d'endommager considérablement des logements et des biens de réfugiés, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء المعاناة المتزايدة للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك المعاناة الناجمة عن الخسائر في الأرواح والإصابات واتساع نطاق الدمار والأضرار التي لحقت بمساكنهم وممتلكاتهم، خلال الأزمة الجارية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية،
    La présente lettre fait suite aux 199 lettres précédentes que nous vous avons déjà adressées au sujet de la crise persistante qui sévit depuis le 28 septembre 2000 dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN وتأتي هذه الرسالة كإضافة لرسائلنا الـ 199 السابقة الموجهة إليكم بشأن الأزمة الجارية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000.
    Les tentatives faites précédemment par le Conseil pour appeler l'attention sur l'évolution de la situation en République centrafricaine ont été détournées par les préoccupations au sujet de la crise actuelle en Syrie, a déclaré un autre intervenant. UN وأكد متكلم آخر أن المحاولات التي جرت في وقت سابق داخل المجلس لتوجيه الانتباه إلى التطورات في جمهورية أفريقيا الوسطى حرفت عن مسارها بفعل الشواغل إزاء الأزمة الجارية في الجمهورية العربية السورية.
    la crise actuelle en Syrie a pris des dimensions catastrophiques qui ont un impact sur l'ensemble de la région. UN وأضاف أن الأزمة الجارية في سوريا بلغت أبعادا مأساوية وامتد أثرها إلى جميع أنحاء المنطقة.
    Dans le cadre du suivi des médias entrepris par le département, celui-ci affectera un fonctionnaire de l'information à l'équipe d'évaluation des Nations Unies chargée d'analyser les moyens à mettre en oeuvre pour sortir de la crise actuelle. UN وتقوم الإدارة أيضا برصد وسائط الإعلام وسوف تنشر موظفين في مجال الإعلام ليساهموا مع فريق الأمم المتحدة المسؤول عن التقييم في تحليل الطريقة التي يمكن بها حل الأزمة الجارية.
    la crise actuelle que traverse le territoire palestinien occupé a entraîné une nouvelle détérioration de la situation humanitaire et sanitaire, ainsi que des conditions d'accès aux services et de leur qualité. UN وعلاوة على ذلك، زادت الأزمة الجارية في الأرض الفلسطينية المحتلة من تدهور الأحوال الإنسانية والصحية، فضلا عن تدني إمكانية الحصول على الخدمات وجودتها.
    En raison de l'effondrement du marché, dû à la crise actuelle, les femmes qui sont disposées à prendre le risque d'emprunter ou de réemprunter sont moins nombreuses. UN ونظرا لظروف الأزمة الجارية التي أدت إلى انهيار السوق، تراجع عدد النساء اللاتي يرغبن في المجازفة بأخذ قروض إضافية أو جديدة.
    En Cisjordanie et dans la bande de Gaza, les opérations ont été gravement entravées par la crise en cours. UN أما في الضفة الغربية وقطاع غزة، فقد أعاقت الأزمة الجارية عمليات التعليم إعاقة شديدة.
    L'un des aspects les plus tragiques de la crise en cours est le déplacement interne des peuples autochtones d'Ukraine, les Tatars de Crimée, qui se sont opposés à l'invasion russe de la péninsule et au pseudo référendum qui a suivi. UN ومن أكثر جوانب الأزمة الجارية مأساويةً التشرد الداخلي الذي وقع ضحيتَه السكان الأوكرانيون الأصليون وتتار القرم الذين عارضوا غزو روسيا لشبه جزيرة القرم والاستفتاء الزائف الذي جرى بعدئذ.
    Nous renouvelons donc nos appels pour que des efforts internationaux sérieux soient consentis, notamment par le Conseil de sécurité, en vue d'enrayer la détérioration de la dangereuse situation actuelle et de laisser à la diplomatie une chance de résoudre la crise en cours. UN وبناء عليه، نكرر نداءنا لبذل جهود دولية جادة، وبخاصة في مجلس الأمن، للحد من التدهور الخطير للوضع وإتاحة فرصة للدبلوماسية لحل الأزمة الجارية.
    Gravement préoccupée par les nouvelles souffrances endurées par les réfugiés de Palestine au cours de la crise qui se poursuit dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui a fait des morts et des blessés et eu pour effet de détruire et d'endommager considérablement des logements et des biens de réfugiés, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء المعاناة المتزايدة للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك المعاناة الناجمة عن الخسائر في الأرواح والإصابات واتساع نطاق الدمار والأضرار التي لحقت بمساكنهم وممتلكاتهم، خلال الأزمة الجارية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية،
    La présente lettre fait suite aux 291 lettres que nous vous avons déjà adressées à propos de la crise qui se poursuit dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. UN وهذه الرسالة متابعة لرسائلنا السابقة الموجهة إليكم والتي يبلغ عددها 291 رسالة بشأن الأزمة الجارية منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000 في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    La présente lettre fait suite aux 200 lettres précédentes que nous avons déjà adressées au sujet de la crise persistante qui sévit depuis le 28 septembre 2000 dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN وتأتي هذه الرسالة إلحاقا برسائلنا السابقة الموجهة إليكم بشأن الأزمة الجارية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000، والبالغ عددها 200 رسالة.
    La présente lettre fait suite aux 203 lettres précédentes que nous vous avons déjà adressées au sujet de la crise persistante qui sévit depuis le 28 septembre 2000 dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN وتأتي هذه الرسالة إلحاقا برسائلنا السابقة الموجهة إليكم بشأن الأزمة الجارية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000، والبالغ عددها 203 رسائل.
    Le Gouvernement du Soudan du Sud a conscience de la profonde inquiétude qu'inspire à la communauté internationale la crise que traverse le pays depuis décembre 2013. UN وتقر حكومة جنوب السودان بما يساور المجتمع الدولي عموما من قلق شديد إزاء الأزمة الجارية التي حلت بجمهوريتنا منذ كانون الأول/ديسمبر 2013.
    C'est principalement dans la gestion de la crise qui frappe le Nord-Kivu depuis avril 2012 en raison des activités du Mouvement du 23 mars (M23) que la Mission a appuyé les autorités congolaises. UN 8 - تضمن المجال الرئيسي للدعم المقدم من البعثة إلى السلطات الكونغولية الجهود الرامية إلى معالجة الأزمة الجارية الناجمة عن أنشطة حركة 23 مارس في كيفو الشمالية منذ نيسان/أبريل 2012.
    L'Union européenne est gravement préoccupée par la crise qui sévit actuellement en République démocratique du Congo. UN يساور الاتحاد اﻷوروبي بالغ القلق إزاء اﻷزمة الجارية في جمهورية الكونغو الديمقراطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد