ويكيبيديا

    "الأزمة الحالية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la crise actuelle
        
    • la présente crise
        
    • de la crise
        
    • actuelle crise
        
    • impasse actuelle
        
    • crises actuelles
        
    • crise a
        
    • cette crise
        
    • la crise qui sévit actuellement
        
    • crise actuelle a
        
    • crise actuelle est
        
    • l'impasse
        
    • la crise en cours
        
    • la crise que nous traversons
        
    la crise actuelle doit être résolue au Conseil de sécurité et non par l'usage de la force. UN وقال إنه ينبغي حل الأزمة الحالية عن طريق مجلس الأمن وليس عن طريق استخدام القوة.
    Dans le même temps, la crise actuelle ne devrait pas nous détourner de la nécessité d'atteindre les OMD. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي ألا تصرف الأزمة الحالية انتباهنا عن الحاجة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    la crise actuelle a parfois été utilisée par certains pour remettre en cause l'économie de marché et la mondialisation. UN وقد استخدمت الأزمة الحالية أحيانا في بعض الدوائر بمثابة فرصة للتشكك في اقتصاد السوق، بل وفي العولمة.
    la crise actuelle pourrait plonger dans la pauvreté des millions d'autres enfants et aggraver encore les privations dont ils souffrent déjà. UN وقد تزج الأزمة الحالية بملايين أخرى من الأطفال في دوامة الفقر وتؤدي إلى تفاقم حالات الحرمان القائمة بالفعل.
    Il en ressort que les jeunes constituent le groupe le plus vulnérable dans la crise actuelle. UN وقد استُنتج أن الشباب هم الفئة العمرية الأضعف في الأزمة الحالية.
    Nous espérons que la crise actuelle n'empêchera pas les États Membres de l'ONU de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN ونأمل ألا تحول الأزمة الحالية دون تحقيق الدول الأعضاء في الأمم المتحدة للأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Canada s'est félicité des mesures prises avant la crise actuelle pour mettre en place un conseil national des droits humains et nommer un médiateur. UN ورحبت كندا بالتدابير المتخذة قبل بدء الأزمة الحالية لإنشاء مجلس وطني لحقوق الإنسان وتعيين وسيط.
    :: Étant donné que l'administration publique doit être modernisée en permanence, comment les caractéristiques de la crise actuelle peuvent-elles contribuer à accélérer le changement? UN :: بالنظر إلى أن الإدارة العامة تحتاج إلى التحديث بصورة مستمرة، كيف يمكن لسياق الأزمة الحالية أن يفيد كعامل معجِّل بالتغيير؟
    La CNUCED a souligné récemment que les initiatives prises par les gouvernements face à la crise actuelle pouvaient avoir des effets à double tranchant. UN وكان الأونكتاد شدّد مؤخراً على أنه قد يكون للسياسات الحكومية المتبعة إزاء الأزمة الحالية تأثيرات ذو حدّين.
    la crise actuelle a montré que ces assertions étaient loin d'être vérifiées et que l'État avait un rôle important à jouer dans le développement économique. UN وقد بينت الأزمة الحالية أن هذه التأكيدات تشوبها أوجه قصور شديدة، وأن للدولة دوراً مهماً في التنمية الاقتصادية.
    Les institutions financières internationales ont un rôle central à jouer dans les efforts pour surmonter la crise actuelle. UN تؤدي المؤسسات المالية الدولية دورا محوريا في الجهود الرامية إلى التغلب على الأزمة الحالية.
    Nous devons également profiter de la crise actuelle pour mettre en œuvre un modèle de développement économique vert. UN كما يجب علينا أن نستخدم الأزمة الحالية لاتباع نموذج للتنمية الاقتصادية لا يضر بالبيئة.
    Cette < < plateforme multilatérale > > sera une réponse appropriée à la crise actuelle, qui, une fois de plus, a mis en lumière la volatilité des flux de capitaux. UN وسيكون هذا النهج المتعدد الأطراف المتعلق بتنظيم تدفقات رؤوس الأموال رداً مناسباً على الأزمة الحالية التي أثبتت مرة أخرى الطبيعة المتقلبة لتدفقات رؤوس الأموال.
    Il analyse aussi la crise actuelle de l'emploi des jeunes et le défi persistant de la pauvreté rurale. UN ويدرس أيضا الأزمة الحالية لتوظيف الشباب وتحدي استمرار الفقر في المناطق الريفية.
    Le règlement de la crise actuelle est la prérogative du peuple libyen lui-même. UN وتسوية الأزمة الحالية حق للشعب الليبي ذاته.
    la crise actuelle a montré, en revanche, qu'une grande partie de cette analyse est fausse. UN بيد أن الأزمة الحالية قد بيّنت أن الكثير من ذاك التحليل كان خاطئا.
    En outre, au cours de la crise actuelle, les FDI ont détruit un nombre considérable de terres agricoles, en particulier à Gaza. UN وعلاوة على ذلك، دمرت قوات الدفاع الإسرائيلية خلال الأزمة الحالية مساحة هائلة من الأراضي الزراعية، لا سيما في غزة.
    Plus que jamais, il est nécessaire que l'ONU joue un rôle central pour faire face à la crise actuelle. UN ولم يحدث في السابق أن كانت هناك حاجة أكبر للدور المحوري للأمم المتحدة في التعامل مع الأزمة الحالية.
    C'est à l'unanimité que nous avons conclu que la présente crise en Somalie n'est pas le résultat d'affrontements entre Somaliens. UN واستنتجنا بالإجماع أن الأزمة الحالية في الصومال لا تعتبر فقط ناتجة عن القتال الدائر فيما بين الصوماليين.
    La situation internationale actuelle exige une réflexion profonde sur l'origine de la crise qui frappe durement nos pays. UN وتتطلب الحالة الدولية الراهنة تفكيرا جديا في أسباب الأزمة الحالية التي تؤثر في بلداننا أشد التأثير.
    :: De l'avis de certains participants, l'actuelle crise compromettait le développement des pays en développement, et pas seulement leur simple croissance économique. UN :: وكان من رأي بعض المشاركين، إن الأزمة الحالية تهدد التنمية في البلدان النامية على نحو يتجاوز مجرد النمو الاقتصادي.
    Nous estimons qu'elle s'inscrit dans une approche très équilibrée et très équitable et nous sommes convaincus qu'elle devrait réellement permettre de sortir de l'impasse actuelle. UN ونعتبره نهجاً متوازناً ومنصفاً جداً ونعتقد أنه ينطوي على إمكانات حقيقية للخروج من الأزمة الحالية.
    Pourtant, on craint que les crises actuelles ne se traduisent par une régression dans l'action menée pour réaliser les OMD. UN إلا أن هناك شعورا بالقلق لأن الأزمة الحالية قد تعكس اتجاه التقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'actuelle crise a renforcé la détermination de l'ASEAN de poursuivre ses efforts visant à instaurer une communauté politiquement cohérente, économiquement intégrée et socialement responsable. UN وقال إن الأزمة الحالية قد عززت تصميم رابطة أمم جنوب شرق آسيا على مواصلة جهودها لبناء مجتمع مترابط سياسياً ومتكامل اقتصادياً ومسؤول اجتماعياً.
    Nous avons été vivement préoccupés, dès le tout début de cette crise, par l'étendue de la catastrophe humanitaire qui frappe les civils palestiniens innocents, par l'escalade de la violence et par les événements tragiques qui représentent un péril imminent pour la stabilité de la région dans son ensemble. UN إننا نشعر بقلق بالغ منذ اللحظة الأولى لنشوب الأزمة الحالية إزاء الكارثة الإنسانية الهائلة التي حلّت بالمدنيين الفلسطينيين الأبرياء جراء تصاعد العنف وبسبب الأحداث المأساوية التي تشكل خطرا وشيكا على استقرار المنطقة بأسرها.
    la crise qui sévit actuellement dans ce secteur a montré que le Conseil devait apporter d'urgence une réponse aux problèmes qui ont motivé sa création. UN وأبرزت اﻷزمة الحالية في هذا القطاع الحاجة الملحة لاستجابة المجلس بصورة فعالة للمشاكل التي كانت حافزا على إنشائه.
    Tout cela renforce ma conviction que le fait d'arranger les règles ou de jouer sur les mots ne peut pas permettre à la Conférence de sortir de l'impasse. UN ولن يزيدني هذا كله إلا اقتناعا بأن إدخال تعديلات إجرائية والتلاعب بالألفاظ لن يـحلاّ الأزمة الحالية.
    Nous devons regarder au-delà de la crise en cours et considérer la question plus générale de l'application de la Feuille de route du Quatuor, de l'Initiative de paix arabe, ainsi que des résolutions pertinentes de l'ONU. UN وينبغي أن ننظر إلى ما بعد هذه الأزمة الحالية ونركز على المسألة الأوسع، وهي مسألة تنفيذ خارطة طريق المجموعة الرباعية، ومبادرة السلام العربية، وكذلك قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Troisième condition : des sanctions automatiques contre les mauvais payeurs doivent être mises en oeuvre pour éviter la répétition de la crise que nous traversons. UN والشرط الثالث هو أنه يجب فــرض جــزاءات تلقائيــة على جميع البلدان التي لا تسدد بانتظام بغية تفادي تكرر اﻷزمة الحالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد