ويكيبيديا

    "الأزمة الدولية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la crise internationale
        
    • crise mondiale
        
    la crise internationale a eu une incidence directe au Honduras. UN لقد أثرت الأزمة الدولية تأثيرا مباشرا على هندوراس.
    Le sort des Nations Unies se joue aujourd'hui dans le dénouement de la crise internationale provoquée par la guerre en Iraq. UN وسيتحدد مستقبل الأمم المتحدة اليوم من واقع ما ستؤول إليه الأزمة الدولية التي ولدتها الحرب في العراق.
    Il s'agit d'un premier pas franchi par les 192 États Membres en vue de s'attaquer au défi auquel eux-mêmes et la communauté internationale sont confrontés : la crise internationale. UN هذه خطوة أولى تخطوها الدول الأعضاء الـ 192للتصدي للتحدي الذي يواجهها والمجتمع الدولي بأسره: الأزمة الدولية.
    Depuis lors, des réductions très nettes ont marqué le début d'une nouvelle phase de récession et de déflation dans la crise internationale. UN ومن ذلك التاريخ فما بعد بدأت الانخفاضات الشديدة إيذاناً بمرحلة التراجع والانكماش في الأزمة الدولية.
    Comme cela avait été le cas depuis la crise internationale qui a commencé en Asie vers le milieu de 1997, la plupart des émissions étaient lancées par l'État central ou par des entreprises publiques. UN وكما كانت الحالة منذ الأزمة الدولية التي بدأت في آسيا في منتصف عام 1997، فإن الحكومات المركزية والمؤسسات العامة هي التي قامت بمعظم الإصدارات.
    Ce processus, interrompu en 1999 en raison des effets de la crise internationale et de l'application d'une rigoureuse politique d'ajustement des dépenses au plan intérieur, a connu une reprise en 2000, année pendant laquelle le taux de croissance a été de 5,4 %. UN وتوقفت هذه العملية في عام 1999 نتيجة للآثار التي خلفتها الأزمة الدولية وتنفيذ سياسة صارمة لتكييف الإنفاق المحلي، إلا أنها انطلقت مجدداً في عام 2000، حيث وصل معدل النمو في هذه السنة إلى 5.4 في المائة.
    On est en train de suivre la situation économique mondiale étant donné les effets sur l'économie palestinienne de la crise internationale et du siège mis à Gaza et à Jérusalem. UN وأضاف أنه تجري متابعة المحادثات بشأن الحالة الاقتصادية العالمية بالنظر إلى ما يسببه كل من الأزمة الدولية والحصار المفروض على غزة والقدس من أثر على الاقتصاد الفلسطيني.
    Soumises à la même réglementation et à la même surveillance, les banques étrangères avaient enregistré ces dernières années, en dépit de la crise internationale, une croissance rapide et continue de leurs actifs et de leurs profits. UN وفي إطار نفس القواعد التنظيمية والإشراف التنظيمي، ورغم الأزمة الدولية التي بدأت تتكشف فصولها، حققت المصارف الأجنبية نمواً سريعاً ومطرداً في كل من الأصول والأرباح في السنوات الأخيرة.
    En s'efforçant de faire face à la persistance et à la gravité inattendues de la crise internationale, les responsables de la politique macroéconomique ont adopté une politique moins restrictive qu'en 1998, notamment durant le deuxième semestre. UN وفي المحاولات التي قام بها راسمو سياسات الاقتصاد الكلي من أجل معالجة الأزمة الدولية من حيث طول أمدها وحدتها غير المتوقعين، فقد أخذوا بموقف يتسم بطابع أقل انكماشا مما كان عليه الأمر في عام 1998، وبخاصة خلال النصف الثاني من السنة.
    la crise internationale a été ressentie essentiellement dans l'économie réelle mais, dans certains cas, elle a eu des incidences néfastes sur les systèmes financiers, qui ont pu se répercuter de manière significative sur l'activité économique. UN 21 - ورغم أن آثار الأزمة الدولية برزت بشكل رئيسي عبر قناة الاقتصاد الحقيقي، فلقد برزت في بعض الحالات آثار على النظم المالية، لربما خلفت انعكاسات كبيرة على مستويات النشاط.
    Le Mexique est l'exception la plus notable, puisque le taux de change en termes réels y est de 22 % supérieur à celui d'avant septembre 2008, moment où la crise internationale s'est intensifiée. UN وكان الاستثناء الوحيد الملحوظ هو المكسيك، حيث ارتفعت القيمة الحقيقية لسعر الصرف فيه بنسبة 22 في المائة عما كانت عليه قبل أيلول/سبتمبر 2008 عندما تكشفت الأزمة الدولية.
    Le temps nous a donné raison, et cela nous a permis de d'atténuer les effets de la crise internationale, tout en augmentant les avantages sociaux pour les individus, ainsi que les retraites, en protégeant les travailleurs, en construisant des hôpitaux, en investissant plus que jamais dans l'éducation et le logement pour les personnes qui en ont le plus besoin. UN وكنا على حق، وهذا أتاح لنا المجال للتعويض عن الآثار المترتبة على الأزمة الدولية وفي الوقت نفسه زيادة المزايا الاجتماعية للناس وزيادة المعاشات التقاعدية وحماية العمال وبناء المستشفيات والاستثمار أكثر من أي وقت مضى في التعليم والسكن للذين هم في أشد الحاجة.
    Les effets de la crise internationale qui a éclaté l'année dernière ont été ressentis par tous, mais plus particulièrement par les pays pauvres et en développement dont les économies dépendent des grands marchés, et qui subissent également les conséquences du déclin de l'activité économique, de l'emploi et de la consommation. UN إن آثار الأزمة الدولية التي اندلعت في السنة الماضية طالت الجميع، وبخاصة البلدان الفقيرة والنامية، التي تعتمد اقتصاداتها على الأسواق الكبيرة، والتي تعاني من عواقب تردي النشاط الاقتصادي والعمالة والاستهلاك.
    Le gouvernement du Président Mauricio Funes a pris les rênes d'El Salvador, le 1er juin dernier, au cours d'une crise découlant à la fois de facteurs internes et d'une internalisation de la crise internationale. UN لقد تولت حكومة الرئيس موريشيو فيونيس قيادة السلفادور في 1 حزيران/يونيه خلال أزمة ناجمة عن مزيج من الأسباب الداخلية وعن استيعاب الأزمة الدولية.
    L'impact direct de la crise internationale de 2009 sur mon pays a été limité puisqu'il a enregistré un taux de croissance de 3 % grâce à une bonne campagne agricole. À cause de la hausse des cours internationaux des produits de base en 2008, l'inflation s'est accélérée pour atteindre une moyenne annuelle de 10,4 %, même si elle a baissé en 2009. UN إن الأزمة الدولية في عام 2009، تركت أثرا مباشرا صغيرا علينا، وسجل البلد نموا قدره 3 في المائة بفضل موسم زراعي جيد، وقد سارعت الزيادة في أسعار السلع الأساسية الدولية في عام 2008 من التضخم الذي وصل إلى معدل سنوي قدره 10.4 في المائة، على الرغم من أنه تراجع في عام 2009.
    Les ressources considérables, tant humaines que matérielles, utilisées à des fins militaires constituent non seulement un détournement mais aussi un obstacle à la promotion d'un développement humain véritable, à la lutte contre la pauvreté et à la cessation de la crise internationale actuelle. UN إن الموارد الضخمة، البشرية والمادية على السواء، المخصصة للأغراض العسكرية لا تصرف الاهتمام فحسب عن مهام التنمية البشرية الأصيلة والكفاح ضد الفقر وإنهاء الأزمة الدولية الحالية، وإنما تعرقل أيضا النهوض بتلك المهام.
    37. Cuba a pris acte du développement socioéconomique du Kenya depuis l'indépendance en dépit d'un ordre économique international injuste, des effets de la crise internationale et des défis planétaires croissants pour l'humanité. UN 37- وأشارت كوبا إلى أن كينيا قد حققت تنمية اجتماعية واقتصادية منذ استقلالها على الرغم من النظام الاقتصادي الدولي المجحف وتأثير الأزمة الدولية وزيادة التحديات العالمية التي تواجهها البشرية.
    Il est même le double de la moyenne régionale, ce qui montre que l'économie équatorienne a mieux évolué que les autres dans la région après la crise internationale de 2009. UN وبالإضافة إلى ذلك، كان معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي لإكوادور ضعف متوسط معدل النمو في المنطقة، أي أن أداءها في فترة ما بعد الأزمة الدولية التي اندلعت في عام 2009، كان أفضل من أداء اقتصادات بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الأخرى.
    L'application de mesures destinées à contrer les effets de la crise internationale a coïncidé avec la reprise rapide de l'économie internationale au premier semestre 2010 et a contribué à soutenir l'amélioration de la performance des économies de l'Amérique latine et des Caraïbes. UN ومما ساهم كذلك في استمرار تحسن أداء اقتصادات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، تدابير مواجهة أثر الأزمة الدولية التي كملها الانتعاش السريع الذي شهده الاقتصاد الدولي في الأشهر الستة الأولى لعام 2010.
    Cette combinaison de facteurs, si elle n'a pas empêché les revers et changements soudains de situation, comme on l'a vu lors de la crise internationale de 2008-2009, a néanmoins permis de prévenir ou d'atténuer certaines difficultés de longue date concernant les comptes extérieurs, en particulier pour les économies reposant sur l'exportation de ressources naturelles. UN وهذه التركيبة، التي لا تخلو من التناقضات والتغيرات المفاجئة كتلك التي سُجلت خلال الأزمة الدولية في الفترة 2008-2009، ساعدت على منع وقوع بعض الضغوط على الحسابات الخارجية كما جرى في فترات سابقة، ولا سيما في الاقتصادات القائمة على تصدير الموارد الطبيعية، أو على التخفيف من حدة تلك الضغوط.
    La crise mondiale actuelle, qui a fait disparaître des emplois et obligé des personnes âgées à vivre de pensions de vieillesse très modestes, a un impact direct sur les familles. UN وتؤثر الأزمة الدولية الراهنة تأثيرا مباشرا على الأسر، مع ما تخلفه من بطالة؛ ومحاولة المسنين في الأسرة البقاء اعتمادا على معاش تقاعدي ضئيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد