ويكيبيديا

    "الأزمة الراهنة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la crise actuelle
        
    • de la crise
        
    • de crise
        
    • la présente crise
        
    • crises actuelles
        
    • cette crise
        
    • actuelle crise
        
    • la crise en cours
        
    • la crise existant
        
    • la crise qui sévit actuellement
        
    • la crise que traverse
        
    • crise actuelle est
        
    • la crise qui frappe
        
    • crise que connaît actuellement
        
    Nous souhaiterions d'ailleurs que le Conseil de sécurité adopte la même méthode pour la crise actuelle au Moyen-Orient. UN وفي هذا الصدد، نود أن يطبق مجلس الأمن نفس النهج على الأزمة الراهنة في الشرق الأوسط.
    Réaffirmant que toutes les parties concernées par la crise actuelle doivent faire preuve de respect pour les droits de l'homme et agir de façon compatible avec ces droits, UN وإذ يؤكد من جديد أن على جميع الأطراف في الأزمة الراهنة احترام حقوق الإنسان والتصرف بما يتفق مع هذه الحقوق،
    la crise actuelle a eu un effet négatif sur les économies des pays en développement. UN 54- ومضى يقول إنَّ الأزمة الراهنة تؤثّر سلبا على اقتصاد البلدان النامية.
    la crise actuelle est donc le résultat d'un dysfonctionnement de la réglementation. UN وهكذا فإن الأزمة الراهنة قد جاءت نتيجةً لفشل تنظيمي.
    Ils ont noté que si la question de la gouvernance économique mondiale n'était pas nouvelle, elle avait pris une importance accrue dans le contexte de la crise actuelle. UN ولوحظ أن مسألة الحوكمة الاقتصادية العالمية ليست جديدة، ولكن الأزمة الراهنة أكسبتها أهمية أكبر بكثير من ذي قبل.
    Il y a été question du rôle des capacités productives dans le contexte de la crise actuelle pour promouvoir le développement et la croissance économique et réduire la pauvreté. UN وركزت الدورة على القدرات الإنتاجية في سياق الأزمة الراهنة من أجل تحقيق التنمية والنمو الاقتصادي والحد من الفقر.
    De plus, la crise actuelle avait bien montré qu'il était urgent d'introduire des normes harmonisées pour la réglementation et le contrôle financiers. UN وعلاوة على ذلك، بينت الأزمة الراهنة كذلك الحاجة الملحة لاستحداث قواعد معايير منسقة دوليا للتنظيم والرقابة الماليين.
    la crise actuelle s'ajoute au programme traditionnel de développement qu'il a été tellement difficile de faire avancer pendant des décennies, mais ne s'y substitue pas. UN إن الأزمة الراهنة تثقل كاهل الخطة التقليدية للتنمية ولكنها لا تحل محلها حيث ما فتئ يصعب للغاية إحراز تقدم على مدى عقود.
    La Chine, qui suit de près l'évolution de la situation en Syrie, soutient fermement que la crise actuelle doit être résolue de façon paisible et appropriée par le dialogue politique et travaille sans relâche à cette fin. UN تتابع الصين عن كثب تطورات الحالة في سوريا، وما زالت متمسّكة برأيها القائل إن الأزمة الراهنة ينبغي أن تُحل بالحوار السياسي بطريقة سلمية ومناسبة، وقد بذلت جهودا دؤوبة لتحقيق هذه الغاية.
    Réaffirmant que toutes les parties concernées par la crise actuelle doivent faire preuve de respect pour les droits de l'homme et agir de façon compatible avec ces droits, UN وإذ يؤكد من جديد أن على جميع الأطراف في الأزمة الراهنة احترام حقوق الإنسان والتصرف بما يتفق مع هذه الحقوق،
    la crise actuelle ne doit donc pas servir de prétexte à l'incapacité des pays développés de s'acquitter de leurs engagements financiers. UN وذكر أنه يتعين لهذا ألا تستخدم الأزمة الراهنة كذريعة لعدم وفاء البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها التمويلية.
    Les efforts déployés dans le cadre du NEPAD contribuent à cet égard à atténuer les effets de la crise actuelle et apportent des garanties contre la survenue de telles crises à l'avenir. UN وتسعى جهود الشراكة الجديدة إلى تخفيف أثر الأزمة الراهنة وتوفير الأمان من حدوث مثل هذه الأزمات في المستقبل.
    À titre de première étape dans le règlement de la crise actuelle, le régime doit engager un dialogue de fond sur la réconciliation nationale avec les dirigeants démocratiques. UN وعلى النظام الدخول في حوار موسع عن المصالحة الوطنية مع القادة الديمقراطيين، كخطوة أولى للخروج من الأزمة الراهنة.
    Les mesures prises avaient gonflé les taux de chômage, aggravé la crise actuelle, et compromis les efforts internationaux déployés pour développer l'économie au point de les rendre inutiles. UN وقد أدت التدابير التي تم اتخاذها إلى زيادة كبيرة في معدل البطالة وإلى تفاقم الأزمة الراهنة وإحباط الجهود الدولية لتنمية الاقتصاد وجعلها بلا معنى.
    la crise actuelle au Moyen-Orient découle du fait qu'Israël a refusé à plusieurs reprises de se conformer à diverses résolutions de l'ONU. UN تأتي الأزمة الراهنة في الشرق الأوسط في ظل الامتناع المتكرر لإسرائيل عن الامتثال لمختلف قرارات الأمم المتحدة.
    Les mesures prises avaient gonflé les taux de chômage, aggravé la crise actuelle, et compromis les efforts internationaux déployés pour développer l'économie au point de les rendre inutiles. UN وقد أدت التدابير التي تم اتخاذها إلى زيادة كبيرة في معدل البطالة وإلى تفاقم الأزمة الراهنة وإحباط الجهود الدولية لتنمية الاقتصاد وجعلها بلا معنى.
    Nous avons examiné l'intensification des affrontements au Moyen-Orient et sommes convenus de coordonner nos actions en vue de résoudre la crise actuelle. UN واستعرضنا المواجهة المتصاعدة في الشرق الأوسط واتفقنا على تنسيق جهودنا لحل الأزمة الراهنة.
    Nous avons examiné l'intensification des affrontements au Moyen-Orient et sommes convenus de coordonner nos actions en vue de résoudre la crise actuelle. UN واستعرضنا المواجهة المتصاعدة في الشرق الأوسط واتفقنا على تنسيق جهودنا لحل الأزمة الراهنة.
    Il souligne également l'importance capitale de l'aide des donateurs internationaux pour le fonctionnement des institutions palestiniennes en cette période de crise. UN وتشدد اللجنة أيضا على الأهمية الفائقة للمساعدة التي يقدمها المانحون الدوليون من أجل تشغيل المؤسسات الفلسطينية في وقت الأزمة الراهنة.
    Il est urgent d'ouvrir effectivement les marchés en vue d'apaiser les effets de la présente crise. UN وثمة حاجة ملحة إلى فتح الأسواق على نحو فعال، بغرض التخفيف من تأثيرات الأزمة الراهنة.
    Les crises actuelles ont mis au jour le caractère peu égalitaire du système international ainsi que sa faiblesse et ont fait ressortir le besoin urgent de mesures concertées concernant la gouvernance de ce système et la mise en oeuvre des engagements internationaux en faveur du développement. UN وقد أبرزت الأزمة الراهنة حالة عدم المساواة والضعف في النظام الدولي، وسلطت الضوء على الضرورة الملحة لاتخاذ إجراء متضافر بشأن إدارة النظام الدولي وتنفيذ الالتزامات الإنمائية الدولية.
    Nous nous félicitons grandement du rôle de l'ONU et des efforts qu'elle déploie pour faire face à cette crise à triple dimension et en atténuer les effets. UN ونقدر تقديرا عاليا دور وجهود الأمم المتحدة في مواجهة الأزمة الراهنة الثلاثية الأبعاد والتخفيف من تداعياتها.
    Cette mesure a déjà été appliquée dans le cadre de l'actuelle crise au TimorLeste. UN وهذا ما قامت به المفوضية بالفعل في إطار الأزمة الراهنة في تيمور - ليشتي.
    Depuis le début de la crise en cours en Syrie, le Gouvernement turc n'a eu de cesse d'exacerber la situation et de troubler la stabilité du pays et le modèle de coexistence qu'il constitue. UN لقد دأبت الحكومة التركية منذ بدء الأزمة الراهنة في سورية على القيام بكل ما من شأنه تأجيج الأوضاع وضرب الاستقرار ونموذج العيش المشترك الذي تنعم به سورية.
    Le représentant a déclaré que c'est la Turquie qui portait toute la responsabilité de la crise existant à Chypre. UN وذكر أن تركيا مسؤولة مسؤولية كاملة عن اﻷزمة الراهنة في قبرص.
    L'Union européenne considère que la crise qui sévit actuellement au Sud-Kivu souligne à quel point il est urgent de s'attaquer de manière efficace aux énormes problèmes que pose la présence de plus d'un million de réfugiés et de personnes déplacées dans la région des Grands Lacs. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن اﻷزمة الراهنة في جنوب كيفو تبرز الحاجة الماسة الى التصدي بفعالية للمشاكل الضخمة الناشئة عن وجود ما يربو على مليون لاجئ ومشرد في منطقة البحيرات الكبرى.
    la crise que traverse le pays est aussi une occasion à saisir, en tenant pleinement compte des processus et des échéances fixés par la Constitution. UN ٧١ - وتتيح الأزمة الراهنة أيضا فرصة يجب اغتنامها والاسترشاد فيها، على نحو تام، بالعمليات والجداول الزمنية التي يحددها الدستور.
    la crise actuelle est le résultat de conflits interethniques qui ont conduit à une guerre civile généralisée tandis que l'économie s'effondrait. UN وقد نجمت اﻷزمة الراهنة عن صدامين إثنيين تصاعدا حتى بلغا درجة الحرب اﻷهلية الشاملة في نفس الوقت الذي انهار فيه الاقتصاد.
    Par ailleurs, les discussions de ce groupe de travail seront le point de départ d'un processus de réforme, processus que les États Membres et le Secrétaire général devraient stimuler, en s'attaquant à toutes les dimensions et à tous les aspects complexes de la crise qui frappe actuellement l'Organisation. UN علاوة على ذلك، ستكون مناقشات الفريق العامل بداية عملية اصلاح ينبغي أن تنهض بها الدول اﻷعضاء بالاشتراك مع اﻷمين العام، وأن تعالج فيها معالجة شاملة مختلف أبعاد وتعقدات اﻷزمة الراهنة التي نكبت بها منظمتنا.
    13. Les dangers de " retombées " de la crise que connaît actuellement le Kosovo sur le territoire de la Macédoine demeurent réels et pressants, encore que ces effets aient jusqu'ici été contenus. UN ١٣ - ولا يزال خطر انتشار اﻷزمة الراهنة في كوسوفو إلى أراضي مقدونيا خطرا حقيقيا وملحا، وبالرغم من احتواء آثاره لحد اﻵن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد