ويكيبيديا

    "الأزمة السياسية التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la crise politique qui
        
    • de la crise politique
        
    • la crise politique que
        
    • la crise politique de
        
    • la crise politique qu
        
    la crise politique qui s'éternise en Côte d'Ivoire a démembré le pays en trois parties, qui sont chacune en proie à leurs propres difficultés. UN 30 - أدت الأزمة السياسية التي طال أمدها في كوت ديفوار إلى تقسيم هذا البلد إلى ثلاثة أجزاء مستقلة تواجه تحديات خاصة.
    la crise politique qui a pesé sur le pays pendant plus de 18 mois a ralenti la mise en œuvre de la résolution. UN وتسببت الأزمة السياسية التي ظلت تخيم على البلد لمدة تزيد على 18 شهرا في إبطاء وتيرة التقدم المحرز في تنفيذ القرار.
    Au Soudan du Sud, la mise en œuvre des programmes a été bloquée par la crise politique qui a éclaté en milieu d'année et qui, à la fin de l'année, a dégénéré en véritable conflit. UN وفي جنوب السودان، تعطل تنفيذ البرامج المقررة بسبب الأزمة السياسية التي وقعت في منتصف السنة ثم تطورت إلى نزاع مفتوح في نهاية السنة.
    Le rejet des résultats du scrutin par l'ancien Président Laurent Gbagbo est à l'origine de la crise politique qu'a traversée la Côte d'Ivoire. UN ويعود سبب الأزمة السياسية التي شهدتها كوت ديفوار إلى رفض الرئيس السابق لوران غباغبو لنتائج الانتخابات.
    la crise politique que vit le Burundi depuis 1993 a mis à mal l'économie nationale. UN أثرت الأزمة السياسية التي تعيش في ظلها بوروندي منذ عام 1993 على الاقتصاد الوطني.
    la crise politique de 2009 ayant perduré pendant plus de 4 ans n'a pas pu permettre la réalisation de certaines recommandations incluant celles liées aux droits économiques sociaux et culturels. UN ولم تسمح الأزمة السياسية التي شهدها عام 2009 واستمرت لأكثر من 4 سنوات بتنفيذ بعض التوصيات، بما فيها تلك المتعلقة بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Quelle que soit l'importance des ressources financières disponibles, l'aide humanitaire et financière ne résoudra pas éternellement et à elle seule la crise politique qui affecte les vies des Palestiniens et des Israéliens. UN ومهما بلغت كمية الموارد المالية المتوفرة، فإن المساعدة الإنسانية والمالية بحد ذاتها لن تحسم الأزمة السياسية التي تؤثر على حياة الفلسطينيين والإسرائيليين.
    Nous devons comprendre que des ressources financières et autre aide technique mises à la disposition des Palestiniens ne résorberont pas, à elles seules, la crise politique qui touche la vie des Palestiniens. UN يجب أن نفهم أن الموارد المالية والمساعدة التقنية الأخرى المتاحة للفلسطينيين لن تتمكن، بحد ذاتها، من حسم الأزمة السياسية التي تؤثر على حياة الفلسطينيين.
    Il convient de le féliciter, ainsi que les dirigeants de ces deux partis pour l'esprit d'initiative et la souplesse dont ils ont fait preuve afin de mettre fin à la crise politique qui avait exacerbé les tensions et retardé l'accomplissement des tâches primordiales concernant la consolidation de la paix. UN وينبغي الثناء عليه وعلى قادة هذين الحزبين لما أظهروه من قيادة ومرونة في إنهاء الأزمة السياسية التي زادت من حدة التوتر وأخرت تنفيذ المهام الرئيسية لتوطيد السلام.
    Le nombre de conférences plus élevé que prévu s'explique par la crise politique qui a suivi les élections de 2011 et l'aggravation des tensions interethniques pendant le processus électoral. UN يعزى ارتفاع الناتج إلى الأزمة السياسية التي أعقبت انتخابات عام 2011 وزيادة حالات التوتر بين الجماعات العرقية خلال العملية الانتخابية
    la crise politique qui s'est déclarée en Ukraine au début de 2014 a causé une grande instabilité économique dans un pays déjà confronté à de graves difficultés financières. UN 37 - أسفرت الأزمة السياسية التي شهدتها أوكرانيا في أوائل عام 2014 عن قدر كبير من عدم الاستقرار الاقتصادي نظرا لأن البلد كان يواجه قبل ذلك ظروفا مالية صعبة.
    Il passe en revue les principaux faits nouveaux survenus au Soudan du Sud depuis juillet 2013, et plus particulièrement la crise politique qui a dégénéré en conflit violent en décembre. UN ويتضمن التقرير استعراضا للتطورات الرئيسية التي حدثت في جنوب السودان منذ تموز/يوليه 2013، مع التركيز على الأزمة السياسية التي تحولت إلى أعمال عنف في كانون الأول/ديسمبر.
    À ce titre, il a été désigné par les États membres de la sous-région comme médiateur dans la crise politique qui divise la République de Côte d'Ivoire depuis septembre 2002. UN 5 - وعلى هذا الأساس، عيّنته الدول الأعضاء في المنطقة دون الإقليمية وسيطا في الأزمة السياسية التي تعصف بجمهورية كوت ديفوار منذ أيلول/سبتمبر 2002.
    À la suite des efforts de la Ligue des États arabes et de la médiation essentielle du Gouvernement qatarien, le Liban a commencé à émerger de la crise politique qui paralysait le fonctionnement normal de ses institutions depuis un an et demi. UN 4 - وبفضل جهود جامعة الدول العربية ودور الوساطة الحاسم الذي اضطلعت به حكومة قطر، بدأ لبنان يتعافى من الأزمة السياسية التي تسببت بتعطيل مؤسسات الدولة خلال السنة والنصف الماضيين.
    Au début 2004, une série de consultations de haut niveau ont été consacrées à l'évolution de la crise politique en Haïti. UN 21 - وفي مطلع عام 2004، ركزت مشاورات رفيعـة المستوى على الأزمة السياسية التي أخذت تتكشف في هايتي.
    Cette question tire son origine du différend avec la Colombie, de la crise politique qu'a connue le Venezuela pendant la première moitié des années 90 et, dans une certaine mesure, du conflit qui existe entre certaines normes de droit interne. UN وتكمن مصادر هذه المشكلة في عدم الاتفاق مع كولومبيا، وفي الأزمة السياسية التي شهدتها فنزويلا في النصف الأول من التسعينات وكذلك، إلى حد ما، في التضارب بين القواعد المختلفة للقانون الداخلي.
    Le retard pris dans ce domaine s'explique par la crise politique que connaît le pays. UN ويعود التأخير الحاصل في هذا المجال إلى الأزمة السياسية التي يشهدها البلد.
    Un tribunal de première instance égyptien a condamné à mort plus de 1 000 personnes à l'issue de deux procès de masse, pour le meurtre présumé d'un policier et d'autres actes de violence commis lors de la crise politique que le pays a connue en 2013. UN وفي مصر، فرضت محكمة ابتدائية، في محاكمتين جماعيتين، أحكاماً بالإعدام على أكثر من 000 1 شخص زُعِم أنهم قتلوا ضابط شرطة وارتكبوا أعمال عنف أخرى خلال الأزمة السياسية التي عرفها البلد في عام 2013.
    Le Comité a procédé à une étude en vue d'évaluer l'impact de la crise politique de mai 2000 sur les enfants aux Fidji. UN وأذنت لجنة التنسيق المعنية بالأطفال بإجراء دراسة لتقييم أثر الأزمة السياسية التي حصلت في أيار/مايو على الأطفال في فيجي.
    Elle s'est dite préoccupée par les actes de torture et les mauvais traitements infligés à des détenus par les forces de police et par le recours excessif à la force lors de la crise politique de 2009. UN وأعربت إيطاليا عن قلقها إزاء تعذيب المحتجزين وإساءة معاملتهم من جانب قوات الشرطة، فضلاً عن الإفراط في استخدام القوة إبان الأزمة السياسية التي اندلعت العام الماضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد