Nous nous en sommes rendu compte pendant la crise sanitaire de la grippe A(H1N1), de l'année dernière. | UN | أحسب أننا قد تعلمنا ذلك خلال الأزمة الصحية الناجمة عن أنفلونزا الخنازير في العام الماضي. |
la crise sanitaire en Iraq est aggravée par les crises sociales et économiques provoquées par les sanctions. | UN | وامتزجت الأزمة الصحية في العراق بالأزمتين الاجتماعية والاقتصادية العامتين، اللتين تسببت فيهما الجزاءات. |
Malgré cette difficile situation, la crise sanitaire a été moindre que prévu, dans la mesure où de nombreux habitants faisaient bouillir l'eau qu'ils consommaient. | UN | وبالرغم من صعوبة الحالة، كانت الأزمة الصحية أقل مما كان متوقعا لأن العديد من الناس طهّروا ماء الشرب بغليه. |
Il faut qu'une volonté politique ferme se fasse rapidement jour en Afrique pour éradiquer le virus et venir à bout de la crise sanitaire. | UN | وتواجه الإرادة السياسية في أفريقيا تحديا في التصرف بسرعة للقضاء على الفيروس ومكافحة هذه الأزمة الصحية. |
Faire face à la crise du secteur de la santé nécessitera des efforts collectifs et favorisera la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international d'ici à 2015. | UN | وستتطلب معالجة الأزمة الصحية جهدا جماعيا كما ستيسر تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا بحلول عام 2015. |
la crise sanitaire qui se profile, bien qu'en grande partie auto-infligée, revêt une dimension mondiale évidente. | UN | ورغم أن هذه الأزمة الصحية التي تلوح في الأفق هي من صنع أيدينا إلى حد كبير، فإنها تتسم بمكونات عالمية واضحة. |
Les nations africaines doivent trouver la volonté politique de lutter contre la crise sanitaire que connaît notre continent. | UN | وعلى البلدان الأفريقية أن تطور الإرادة السياسية لمكافحة الأزمة الصحية في قارتنا. |
Étant donné les difficultés supplémentaires que la crise sanitaire fait peser sur les autorités nationales, il sera nécessaire de continuer à examiner la situation à intervalles réguliers, y compris en ce qui concerne le retrait progressif des composantes militaire et de police de la MINUL. | UN | ونظرا إلى الضغط الإضافي الناجم عن الأزمة الصحية على السلطات الوطنية، فسيلزم إبقاء الحالة قيد الاستعراض المنتظم، بما في ذلك ما يتعلق بتقليص قوام العنصر العسكري وعنصر الشرطة بالبعثة. |
Ma délégation tient à souligner ici qu'il faut mettre tout particulièrement l'accent sur les plans visant à renforcer le système de santé en Afrique, et qu'il faut notamment traiter la question des ressources humaines permettant de répondre à la crise sanitaire. | UN | يود وفدي هنا التأكيد على أن التركيز ينبغي أن يكون بصورة خاصة على خطط النهوض بالنظام الصحي في أفريقيا، ومعالجة مسألة الموارد البشرية بصورة خاصة، لإدارة الأزمة الصحية. |
Depuis la prise de contrôle de la fonderie, la MINUK a adopté plusieurs mesures pour régler la crise sanitaire et atténuer les répercussions économiques de la fermeture de l'installation sur son personnel. | UN | 89 - ومنذ تولت البعثة الأمر اتخذت عددا من الخطوات لإدارة الأزمة الصحية وللتخفيف من الأثر الاقتصادي لإغلاق المعمل على القوة العاملة في معمل الصهر. |
En ce qui concerne la crise sanitaire provoquée par le virus A (H1N1), il faut souligner l'appui et la coopération permanents de l'OMS, qui a énoncé des directives de coordination visant à élaborer une riposte stratégique de la communauté internationale face à cette pandémie. | UN | وفي سياق الأزمة الصحية الناجمة عن الأنفلونزا ألف، لا بد لنا من الاعتراف بالدعم والتعاون المستمرين من منظمة الصحة العالمية، التي دعت إلى وضع مبادئ توجيهية للتنسيق بهدف بلورة استجابة استراتيجية للتصدي لهذا الوباء. |
F. Droit à la santé D'après des informations datées de juillet 2006 fournies par l'OMS au Comité spécial, la crise sanitaire actuelle dans le territoire palestinien occupé se caractérisait par trois principaux facteurs. | UN | 64 - وفقا لمعلومات قدمتها منظمة الصحة العالمية للجنة الخاصة، بتاريخ تموز/يوليه 2006، تتسم الأزمة الصحية الحالية في الأرض الفلسطينية المحتلة بثلاثة عوامل رئيسية. |
H. Le VIH/sida Le VIH/sida est un problème qui affecte le développement humain au-delà des limites de la crise sanitaire et qui concerne donc les dirigeants politiques, les planificateurs et les hommes de terrain du développement. | UN | 48 - حيث أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مشكلة تؤثر في التنمية البشرية بشكل يتعدى حدود الأزمة الصحية فإنه يشغل الممارسين الإنمائيين والمخططين والمصلحين والزعماء السياسيين في البلد. |
Il est toutefois naïf et irréaliste de s'imaginer que ceux-ci seront en mesure de résoudre la crise sanitaire actuelle si les gouvernements et les médias ne coopèrent pas. Le fait est que ceux qui racontent des histoires aux enfants sont désormais avant tout de grands conglomérats médiatiques qui ont en réalité bien peu à dire mais beaucoup à vendre. | UN | غير أنه من السذاجة وعدم الواقعية في شن الافتراض بأن بوسعهم معالجة الأزمة الصحية الراهنة دون تعاون من الحكومة وصناعة الإعلام بعد أن أضحى رواة الحكايات للأطفال تكتلات عملاقة من الشركات الإعلامية ليس لديها الكثير مما تقوله ولكن لديها الكثير مما تبيعه. |
la crise sanitaire que connaissent actuellement les peuples autochtones en Australie est donc déjà un obstacle à leur participation pleine et entière au marché du travail, sans oublier l'état désastreux de l'infrastructure sanitaire que certaines sociétés minières se sont engagées à améliorer dans le cadre des accords qu'elles ont conclus avec les communautés autochtones. | UN | لذا فإن الأزمة الصحية الحالية في أستراليا تشكل فعلا عقبة أمام المشاركة الكاملة في سوق العمل، مثلها مثل الهياكل الأساسية الصحية التي تعاني من نقص كبير في الموارد، والتي استهدفتها بعض شركات التعدين في الاتفاقات التي أبرمتها مع مجتمعات الشعوب الأصلية. |
103. Aussi, il est important de signaler que la crise sanitaire actuelle due à l'apparition de la fièvre hémorragique à virus Ebola affecte dangereusement les activités économiques. | UN | 103- كما تجدر الإشارة إلى أن الأزمة الصحية الحالية بسبب ظهور فيروس الحمى النزفية الفيروسية (إيبولا) يؤثر بشكل خطير على الأنشطة الاقتصادية. |
Or, en l'état actuel des choses, le maintien du blocus empêche la reconstruction, laisse le système d'évacuation des eaux et des déchets dans l'insalubrité et propage la crise sanitaire déjà décrite dans le rapport précédent du Rapporteur spécial (A/63/326). | UN | وفي الظروف الراهنة، يحول استمرار الحصار دون إعادة الإعمار، ويُبقي شبكة المياه والصرف الحيوية في حالة غير مأمونة، ويطيل أجل الأزمة الصحية التي ورد وصفها في التقرير السابق للمقرر الخاص (A/63/326). |
29. Alors que la crise sanitaire s'aggravait, < < efficacité > > est devenue le maître mot et l'objectif premier des réformes du secteur de la santé a été de faire davantage avec moins. | UN | 29- ولما كانت الأزمة الصحية تتعمق، أضحت الفعالية هي الشعار، وركز إصلاح قطاع الصحة " أكثر ما ركز على فعل المزيد بتكلفة أقل " (). |
La soixantième Assemblée mondiale de la santé s'est déclarée préoccupée par la crise sanitaire et l'aggravation de l'insécurité alimentaire et elle a exigé qu'Israël améliore les conditions de vie et la situation médicale des détenus palestiniens, en particulier les femmes et les enfants. | UN | وقد أعربت جمعية الصحة العالمية الستون عن القلق إزاء الأزمة الصحية ومستويات انعدام الأمن الغذائي المتزايدة، وطالبت بتحسين الظروف المعيشية والطبية للمحتجزين الفلسطينيين، بمن فيهم النساء والأطفال(). |
67. la crise du secteur de la santé en Iraq est indissociable de la crise générale, à la fois sociale et économique, que les sanctions ont engendrée. | UN | 67- وامتزجت الأزمة الصحية في العراق بالأزمتين الاجتماعية والاقتصادية العامتين، اللتين تسببت فيهما الجزاءات. |