Tous ces maux auxquels les pays ont dû faire face sont aggravés par l'impact de la crise libyenne. | UN | لقد تفاقمت كل هذه التحديات التي يتعين على دول المنطقة أن تواجهها بسبب تأثير الأزمة الليبية. |
Il a ajouté que le nombre de migrants traversant la Libye pour regagner l'Europe avait doublé pendant la crise libyenne. | UN | وأضاف أن عدد الذين يهاجرون إلى أوروبا عن طريق ليبيا تضاعف خلال فترة الأزمة الليبية. |
Plusieurs des pays limitrophes se sont inquiétés sérieusement de l'incidence de la crise libyenne. | UN | وأثار العديد من البلدان المجاورة القلق البالغ بشأن تأثير الأزمة الليبية. |
Il a ajouté que le nombre d'immigrants vers l'Europe via la Libye avait doublé pendant la crise libyenne. | UN | وأضاف قائلا إن عدد الذين يهاجرون إلى أوروبا عن طريق ليبيا تضاعف خلال فترة الأزمة الليبية. |
Rapport de la mission d'évaluation des incidences de la crise libyenne sur la région du Sahel | UN | تقرير بعثة التقييم عن تأثير الأزمة الليبية على منطقة الساحل |
Toutes ces menaces sont aujourd'hui amplifiées par la crise libyenne. | UN | وقد تفاقمت جميع هذه التهديدات بفعل الأزمة الليبية. |
Depuis le début de la crise libyenne, nous avons axé notre action sur les volets assistance humanitaire et protection des civils. | UN | وقد كان نصب أعيننا منذ بداية الأزمة الليبية هدف إنساني يتمثل في تقديم العون وحماية المدنيين. |
Certaines datent de la Seconde Guerre mondiale et de la guerre entre la Libye et le Tchad, d'autres ont été utilisées au cours de la crise libyenne et des stocks importants sont encore entassés dans certains dépôts. | UN | ورغم أن بعض هذه الألغام من مخلفات الحرب العالمية الثانية وحرب ليبيا مع تشاد، فإن بعضها جرى استخدامه أثناء الأزمة الليبية وهناك مخزونات كبيرة لا تزال مكدسة في بعض مستودعات الأسلحة. |
Le Secrétaire général adjoint a axé son exposé sur les incidences de la crise libyenne sur la région du Sahel. | UN | وركز وكيل الأمين العام في إحاطته على تأثير الأزمة الليبية على منطقة الساحل. |
Les membres du Conseil se sont dits préoccupés par la situation humanitaire et la sécurité dans la région du Sahel ainsi que par les incidences de la crise libyenne. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالتين الأمنية والإنسانية في منطقة الساحل، وتأثير الأزمة الليبية عليها. |
Le rapport nous donne l'occasion de discuter des défis auxquels cette région se trouve confrontée au lendemain de la crise libyenne. | UN | يوفر التقرير أساسا تستند إليه مناقشة التحديات التي تواجه المنطقة في أعقاب الأزمة الليبية. |
Les diverses manifestations et dimensions des incidences de la crise libyenne sur les pays de la région du Sahel demeurent préoccupantes. | UN | والمظاهر والأبعاد العديدة لتأثير الأزمة الليبية على بلدان منطقة الساحل لا تزال مصدر قلق. |
De nombreuses initiatives louables prises aux niveaux national, bilatéral ou régional ont vu le jour pour tenter d'apporter des réponses à ces défis sahéliens, et ce, bien avant la crise libyenne. | UN | وقد اتُخِذ عددٌ من المبادرات الجديرة بالثناء على الصُعُد الوطنية والثنائية والإقليمية بهدف إيجاد حلول للتحديات في منطقة الساحل، وذلك قبل وقت طويل من وقوع الأزمة الليبية. |
Au moment où les dirigeants de la région prenaient des mesures hardies pour combattre ces fléaux, la crise libyenne est survenue et a aggravé la situation. | UN | وبينما اتخذ قادة المنطقة تدابير جريئة لمكافحة هذه الآفة، نشبت الأزمة الليبية وأدت إلى تفاقم الحالة. |
B. Évolution des conditions de sécurité dans la région du Sahel et incidences de la crise libyenne | UN | باء - ديناميات الأمن في منطقة الساحل وآثار الأزمة الليبية |
Trafic d'armes Depuis la crise libyenne, les autorités des pays voisins ont remarqué une augmentation du trafic d'armes. | UN | الاتجار بالأسلحة 35 - لاحظت سلطات البلدان المجاورة زيادة في الاتجار غير المشروع بالأسلحة منذ الأزمة الليبية. |
VI. Conséquences de la crise libyenne sur la situation politique, les conditions de sécurité, l'action humanitaire et le développement dans les pays touchés | UN | سادسا - تأثير الأزمة الليبية على الوضع السياسي والأمني والإنساني والإنمائي في البلدان المتضررة |
Ces mesures devraient permettre aux organisations régionales d'aider les États Membres dans l'action qu'ils mènent pour lutter contre l'insécurité alimentaire et la malnutrition et atténuer les répercussions de la crise libyenne. | UN | ومن المتوقع أن يتيح ذلك للمنظمة الإقليمية مساعدة الدول الأعضاء في جهودها الرامية إلى التصدي لانعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية وتخفيف تأثير الأزمة الليبية. |
la crise libyenne a exacerbé une situation déjà précaire sur le plan de la sécurité dans la région du Sahel. | UN | انتشار الأسلحة 32 - أدت الأزمة الليبية إلى تفاقم الوضع الأمني الهش في منطقة الساحل. |
Or, en l'absence de tels dispositifs, il sera particulièrement difficile pour les pays de la région de faire face aux répercussions de la crise libyenne, notamment à l'augmentation de la violence armée. | UN | وفي غياب وجود آليات من هذا القبيل ستشكل معالجة آثار الأزمة الليبية على النحو الملائم، بما في ذلك زيادة العنف المسلح، تحديا كبيرا لبلدان المنطقة. |
Surtout, l'afflux d'armes légères et de petit calibre qui a suivi l'éclatement de la crise en Libye a aggravé les conditions de sécurité déjà précaires dans la région voisine du Sahel. | UN | وعلى الأخص، كان لمِا حدث من تدفق كبير للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في أعقاب الأزمة الليبية أثر ضار على الحالة الأمنية غير المستقرة أصلا في منطقة الساحل المجاورة. |