Fournir des précisions sur les mesures prises depuis 2010 pour pallier ou atténuer les effets de la crise financière sur les femmes. | UN | ويرجى تقديم معلومات مستفيضة عن التدابير المتخذة للتصدي لآثار الأزمة المالية على المرأة منذ عام 2010 والتخفيف من حدتها. |
Le Brésil a demandé à la Lettonie de formuler des observations sur les incidences qu'avait eues la crise financière sur la jouissance des droits sociaux, économiques et culturels. | UN | وطلبت البرازيل إلى لاتفيا التعليق على تأثير الأزمة المالية على التمتع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Donner des précisions sur l'impact de la crise financière sur les ressources allouées aux enfants. | UN | ويرجى شرح تأثير الأزمة المالية على الموارد المخصصة لقضايا الطفل. |
Il a été convenu de resserrer la coopération internationale pour remédier aux effets de la crise financière sur les migrations et les travailleurs migrants. | UN | وتتفق الآراء على ضرورة تعزيز التعاون الدولي لمعالجة تبعات الأزمة المالية على الهجرة والعمال المهاجرين. |
Les incidences de la crise financière sur les femmes ont été considérées comme une préoccupation majeure. | UN | اتفق على أن تأثيرات الأزمة المالية على النساء تمثل مصدر قلق رئيسي. |
Les coupes budgétaires touchent toutes les administrations, compte tenu de l'impact qu'a la crise financière sur l'ensemble des Tuvalu. | UN | ويمثل ذلك تجسيداً لآثار الأزمة المالية على توفالو بأسرها. |
Il a évoqué en particulier les répercussions possibles de la crise financière sur la lutte contre le racisme. | UN | وتناول تحديداً الآثار التي يمكن أن تخلِّفها الأزمة المالية على مكافحة العنصرية. |
La CESAO, active dans la région, a pris plusieurs initiatives pour atténuer l'impact de la crise financière sur les pays membres, par la préparation de documents techniques et l'organisation des réunions consultatives régionales. | UN | كما قامت اللجنة، باعتبارها مؤسسة إقليمية نشطة، بعدد من المبادرات للتخفيف من آثار الأزمة المالية على البلدان الأعضاء، بما في ذلك إعداد الورقات التقنية وتنظيم اجتماعات التشاور على الصعيد الإقليمي. |
Les conséquences de la crise financière sur la santé et la survie des enfants issus des milieux les plus déshérités dans le monde nous préoccupent. | UN | يساورنا القلق إزاء أثر الأزمة المالية على صحة الأطفال ومعدّلات بقائهم على قيد الحياة في أفقر المجتمعات في العالم. |
Impact de la crise financière sur l’Afrique: comment y remédier? | UN | الفصل الأول أثر الأزمة المالية على أفريقيا والاستجابات المقدمة لها |
La rencontre sera particulièrement axée sur l'analyse des répercussions de la crise financière sur les recettes tirées de la collecte de fonds. | UN | وسيتمثل محور الاهتمام الرئيسي في تحليل أثر الأزمة المالية على إيرادات جمع الأموال. |
Les effets de la crise financière sur les économies des pays les moins avancés sont catastrophiques. | UN | إن تأثير الأزمة المالية على اقتصادات البلدان الأقل نموا تأثير كارثي. |
Pour sa part, l'UNICRI a récemment lancé des travaux de recherche afin de mieux comprendre les répercussions de la crise financière sur l'égalité des sexes en général et plus particulièrement sur la protection des femmes exposées aux violences. | UN | ومن أجل تكوين فهم أفضل لتأثير الأزمة المالية على المساواة بين الجنسين ودعم المرأة وحمايتها من العنف، قام مؤخراً معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة بإجراء بحوث ذات صلة. |
Veuillez faire le point sur les conséquences de la crise financière sur chacun de ces budgets et sur les mesures destinées à lutter contre la pauvreté et à améliorer la condition de la femme. | UN | ويرجى تقديم معلومات مستكمَلة عن آثار الأزمة المالية على كلٍ من تلك الميزانيات وعلى التدابير المتخذة لمكافحة الفقر وتحسين وضع المرأة. |
Xigen Wang a décrit les effets de la crise financière sur la Chine et a formulé des recommandations sur la façon de surmonter les répercussions de la crise grâce à un développement axé sur l'être humain. | UN | وقدم زيغن وانغ معلومات مفصلة عن تأثيرات الأزمة المالية على الصين، وقدم توصيات بشأن كيفية التغلب على آثار الأزمة عن طريق التنمية التي محورها الإنسان. |
Le débat a essentiellement porté sur les répercussions de la crise financière sur les efforts déployés pour éliminer la pauvreté, sur l'intégration sociale, l'emploi, les femmes et les jeunes, ainsi que sur la protection sociale. | UN | وتركزت المناقشة على تأثير الأزمة المالية على الجهود الرامية لاستئصال الفقر، والاندماج الاجتماعي، والمرأة والشباب، والحماية الاجتماعية. |
La CNUCED a analysé les effets de la crise financière sur les secteurs du transport maritime, de la construction navale et de l'exploitation maritime. | UN | 22 - وقد قام مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية بتحليل تأثيرات الأزمة المالية على النقل البحري وبناء السفن وصناعات مشغلي السفن. |
Bien qu'on ne dispose pas encore de détails à cet égard, la tranche sera plus petite étant donné les effets de la crise financière sur les recettes du Fonds. | UN | وعلى الرغم من عدم توفر أي تفاصيل، إلا أن هذه الدُفعة ستكون أصغر حجماً بسبب تأثير الأزمة المالية على عائدات الصندوق وكذلك ظهور بلدان إضافية على جدول أعمال اللجنة أو طلب موارد من الصندوق. |
Les effets de la crise financière sur le programme de recherche de la CNUCED ont été soulignés, tout comme les avantages résultant des collaborations et partenariats avec d'autres organismes du système des Nations Unies et de l'extérieur. | UN | وأبرزت تأثير الأزمة المالية على جدول أعمال البحوث في الأونكتاد، كما أبرزت ما جُني من منافع التعاون والشراكة مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى وكيانات خارجية. |
Se déclarant profondément inquiète des effets négatifs que les conditions météorologiques récemment défavorables ont eus sur l’offre dans les pays tributaires de produits de base et des effets que la crise financière a eus sur la demande, ainsi que de la baisse constante des cours des produits de base qui tend à contrarier la croissance économique des pays tributaires de ces produits, spécialement en Afrique, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء اﻵثار السلبية لﻷحوال الجوية غير المواتية على جانب العرض في البلدان التي تعتمد على السلع اﻷساسية، وآثار اﻷزمة المالية على الطلب على السلع اﻷساسية، واستمرار انخفاض أسعار السلع اﻷساسية اﻷمر الذي يضر بالنمو الاقتصادي للبلدان التي تعتمد على السلع اﻷساسية، وبخاصة في أفريقيا، |
Le Nigéria invite également les banques africaines à collaborer afin de trouver des moyens d'améliorer leurs fonctions de contrôle et d'intervenir plus efficacement pour minimiser l'impact des crises financières sur les pays africains. | UN | وتطالب نيجيريا المصارف الأفريقية أيضاً بالعمل معاً لإيجاد طرق تستطيع بها تحسين وظائفها الرقابية، والتدخل بصورة أكثر فاعلية لتدنية تأثير الأزمة المالية على البلدان الأفريقية. |
Réunion de haut niveau: les répercussions de la crise finan-cière sur le commerce, l'investissement et le développement — Perspectives régionales [2] | UN | جزء الاشتراك الرفيع المستوى: أثر اﻷزمة المالية على التجارة والاستثمار والتنمية: مناظير إقليمية ]٢[ |
Il convient de rappeler qu'avant même que la crise financière ne se propage, les gouvernements ne pouvaient assurer le service de leur dette. | UN | ويجدر بالملاحظة أنه حتى قبل أن تنتشر اﻷزمة المالية على نطاق واسع، لم تتمكن الحكومات من خدمة ديونها. |