ويكيبيديا

    "الأزمة على البلدان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la crise sur les pays
        
    • la crise pour les pays
        
    • impact sur les pays
        
    • la crise dans les pays
        
    Par conséquent, si l'impact de la crise sur les pays industrialisés est évident, le récent déclin de la production observée dans ces pays ne saurait lui être entièrement attribué. UN ولذلك، فمع أن تأثير الأزمة على البلدان الصناعية كان واضحاً، فإنه لا يمكن أن يعزى إليها كليةً الانخفاض في الإنتاج الذي شهدته مؤخرا تلك البلدان.
    D'autre part, le Haut-Commissariat a réalisé, dans le cadre de cette mission, une évaluation préliminaire des répercussions de la crise sur les pays voisins. UN وبالإضافة إلى ذلك، أجرت المفوضية تقييماً أوليا لأثر الأزمة على البلدان المجاورة في إطار هذه البعثة.
    Nos félicitations s'adressent également au Secrétaire général pour la façon dont il dirige le système des Nations Unies en cherchant à atténuer l'incidence de la crise sur les pays en développement. UN ونود أيضا أن نعرب عن تقديرنا للأمين العام لقيادته منظومة الأمم المتحدة في تخفيف آثار الأزمة على البلدان النامية.
    Les Nations Unies doivent se focaliser sur les incidences de la crise pour les pays en développement. UN وينبغي أن تركز الأمم المتحدة على آثار الأزمة على البلدان النامية.
    Nous sommes particulièrement inquiets de son impact sur les pays en situation particulière, et surtout les pays les moins avancés, les petits États insulaires en développement et les pays en développement sans littoral, de même que sur les pays d'Afrique et les pays sortant d'un conflit. UN ومما يثير قلقنا بصورة خاصة تبعات الأزمة على البلدان ذات الأوضاع الخاصة، لا سيما أقل البلدان نموا، والدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان النامية غير الساحلية، وعلى البلدان الأفريقية والبلدان الخارجة من النزاع.
    Notre participation aux efforts internationaux, en particulier au sein du G-20, pour atténuer l'incidence de la crise dans les pays en voie de développement, notamment en Afrique, est fondée sur ces piliers. UN وعلى خلفية تلك الأسس الأربعة جاءت مشاركتنا في الجهود الدولية، وبخاصة في إطار مجموعة العشرين، للتخفيف من آثار الأزمة على البلدان النامية.
    La délégation soudanaise appuie les initiatives prises par l'ONU pour atténuer l'incidence de la crise sur les pays en développement. UN وفي هذا الصدد يدعم وفد بلده جهود الأمم المتحدة لتخفيف آثار الأزمة على البلدان النامية.
    Nous apprécions à leur juste valeur les efforts consentis par plusieurs pays producteurs d'énergie pour réduire les conséquences de la crise sur les pays importateurs nets. UN ونقدر الجهود التي يقوم بها عدد من البلدان المنتجة للطاقة لتخفيف أثر الأزمة على البلدان المستوردة الصافية لها.
    Les milices anti-balaka et leurs sympathisants ont pris pour cible la population musulmane, contraignant des milliers de personnes à fuir la République centrafricaine et intensifiant considérablement les effets de la crise sur les pays voisins. UN ونجم عن استهداف الميليشيات المناهضة لبالاكا والمتعاطفين معها للمسلمين فرارُ الآلاف من الأشخاص من جمهورية أفريقيا الوسطى، مما زاد بصورة كبيرة من أثر الأزمة على البلدان المجاورة.
    Le principal résultat de cette réunion a été une recommandation demandant une augmentation générale du capital et la reconstitution des ressources du Groupe de la Banque africaine de développement, afin de permettre à cette institution de remédier efficacement aux effets de la crise sur les pays africains. UN ومن أهم نتائج الاجتماع التوصية بزيادة عامة لرأسمال مجموعة مصرف التنمية الأفريقي وتغذية موارده ليتمكن من التصدي بفعالية لآثار الأزمة على البلدان الأفريقية.
    De ce point de vue, on pouvait à juste titre s'inquiéter des incidences de la crise sur les pays en développement en raison de la diminution des flux de capitaux, s'agissant aussi bien de l'investissement privé que de l'aide publique. UN وهناك ما يبرر، من وجهة النظر تلك، الشواغل المتعلقة بتأثير الأزمة على البلدان النامية بسبب انخفاض حجم تدفقات رؤوس الأموال، سواء أكانت في شكل استثمار خاص أم في شكل مساعدة رسمية.
    Le chapitre II du document décrit l'impact de la crise sur les pays en développement. UN 2 - ويصف الفرع الثاني من هذه الورقة تأثير الأزمة على البلدان النامية.
    Il est urgent de prendre des mesures décisives et cohérentes afin d'alléger l'incidence de la crise sur les pays en développement et de les aider à relancer la croissance et à continuer de progresser vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن الضروري اتخاذ إجراءات عاجلة حاسمة منسجمة للتخفيف من أثر الأزمة على البلدان النامية ومساعدتها على استعادة النمو والحفاظ على التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Bien entendu, il s'agit là d'une mesure dont la concrétisation demande une volonté politique réelle de la part des partenaires au développement qui, à plusieurs reprises, ont affirmé leur attachement une atténuation des effets de la crise sur les pays les plus pauvres. UN ويتطلب ذلك التدبير بالقطع وجود إرادة سياسية حقيقية لدى شركائنا في التنمية الذين أكدوا مرارا التزامهم بتخفيف آثار الأزمة على البلدان الأشد فقرا.
    20. Il a été dit que l'impact de la crise sur les pays en développement s'était fait ressentir à travers des chocs extérieurs, et s'était transmis par différents mécanismes. UN 20- وذكر المشاركون أن أثر الأزمة على البلدان النامية حدث من خلال صدمات خارجية وآليات شتى لنقل الأثر.
    La dérégulation et des réglementations inappropriées dans le secteur des services financiers, une libéralisation précipitée et l'ouverture du compte de capital ont exacerbé les effets de la crise sur les pays en développement. UN وقد أدى إلغاء القواعد التنظيمية وعدم كفاية اللوائح المنظِّمة في الخدمات المالية، والتحرير المتعجل وفتح الحسابات الرأسمالية، إلى تفاقم آثار الأزمة على البلدان النامية.
    Ayant examiné les effets de la crise financière et économique mondiale (ciaprès dénommée < < la crise > > ) sur les pays membres de la CESAO, UN وقد ناقش تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية (الأزمة) على البلدان الأعضاء في الإسكوا.
    Tous les membres de la communauté internationale devaient relever le défi d'aider à compenser et atténuer l'impact de la crise sur les pays en développement et en particulier sur les membres les plus pauvres et les plus vulnérables de la société. UN وقال إن الأزمة المالية أخذت تتحول إلى كارثة بشرية وإنمائية ويقتضي ذلك من جميع أعضاء المجتمع الدولي أن يساعدوا في مجابهة أثر الأزمة على البلدان النامية والتخفيف منه، خاصة بالنسبة للفئات الأشد فقرا والأكثر ضعفا في المجتمعات.
    La section V analyse les conséquences de la crise pour les pays exportateurs et importateurs de produits de base. UN ويتناول القسم الخامس بالتحليل آثار الأزمة على البلدان الُمصدرة والمستوردة للسلع الأساسية.
    Conséquences de la crise pour les pays exportateurs et importateurs de produits de base UN خامسا - انعكاسات الأزمة على البلدان المصدرة للسلع الأساسية والبلدان المستوردة لها
    Nous sommes particulièrement inquiets de son impact sur les pays en situation particulière, surtout les pays les moins avancés, les petits États insulaires en développement et les pays en développement sans littoral, de même que sur les pays d'Afrique et les pays sortant d'un conflit. UN ومما يثير قلقنا بصورة خاصة تبعات الأزمة على البلدان ذات الأوضاع الخاصة، لا سيما أقل البلدان نموا، والدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان النامية غير الساحلية، وعلى البلدان الأفريقية والبلدان الخارجة من النزاع.
    La crise a montré que les structures et les instruments actuels des institutions financières multilatérales sont fragiles du point de vue systémique et sont absolument inadaptées pour faire face à l'incidence de la crise dans les pays en développement et les pays développés. UN لقد أظهرت الأزمة مدى هشاشة هياكل وأدوات المؤسسات المالية العالمية بشكل عام وعدم ملاءمتها للتصدي لآثار الأزمة على البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على حد سواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد