ويكيبيديا

    "الأزمة في البلدان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la crise dans les pays
        
    • elle a sur les pays
        
    • la crise sur les pays
        
    D'une manière générale, les niveaux d'emploi sont revenus à ceux d'avant la crise dans les pays en développement, tout particulièrement en Asie de l'Est. UN وعادت مستويات العمالة بصفة عامة إلى أعلى من مستويات ما قبل الأزمة في البلدان النامية، ولا سيما في شرق آسيا.
    En outre, nous soulignons l'importance du système des Nations Unies pour le développement, qui est largement présent sur le terrain et qui facilite les activités menées au niveau du pays pour amortir l'impact de la crise dans les pays en développement. UN وعلاوة على ذلك، فإننا إزاء الوجود الميداني الواسع النطاق لجهاز الأمم المتحدة الإنمائي، نشدد على أهميته في دعم الأنشطة المضطلع بها على المستوى القطري للتخفيف من آثار الأزمة في البلدان النامية.
    En outre, nous soulignons l'importance du système des Nations Unies pour le développement, qui est largement présent sur le terrain et qui facilite les activités menées au niveau du pays pour amortir l'impact de la crise dans les pays en développement. UN وعلاوة على ذلك، فإننا نؤكد أهمية جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، نظرا لما له من وجود ميداني واسع النطاق، في دعم الأنشطة المضطلع بها على المستوى القطري للتخفيف من آثار الأزمة في البلدان النامية.
    Nous nous inquiétons surtout des répercussions qu'elle a sur les pays en situation particulière, y compris les pays les moins avancés, les petits États insulaires en développement et les pays en développement sans littoral, ainsi que sur les pays d'Afrique et les pays sortant d'un conflit. UN وإننا يساورنا القلق بوجه خاص إزاء أثر الأزمة في البلدان التي تمر بظروف خاصة، ومن بينها أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان النامية غير الساحلية، وفي البلدان الأفريقية والبلدان الخارجة من نزاع.
    Le Gouvernement australien travaille avec des partenaires de développement pour évaluer et suivre l'impact de la crise sur les pays en développement dans leur région. UN وتعمل حكومة أستراليا مع شركاء إنمائيين على تقييم ورصد آثار الأزمة في البلدان النامية بمنطقتها.
    En outre, nous soulignons l'importance du système des Nations Unies pour le développement, qui est largement présent sur le terrain et qui facilite les activités menées au niveau du pays pour amortir l'impact de la crise dans les pays en développement. UN وعلاوة على ذلك، فإننا نؤكد أهمية جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، نظرا لما له من وجود ميداني واسع النطاق، في دعم الأنشطة المضطلع بها على المستوى القطري للتخفيف من آثار الأزمة في البلدان النامية.
    2. Jusqu'à présent, les répercussions de la crise dans les pays en développement et émergents n'a pas influé sur la demande intérieure dans un certain nombre de grands pays en développement. UN 2- وإن تبعات الأزمة في البلدان النامية والناشئة حتى الآن في الطلب المحلي لدى عدد من البلدان النامية الكبرى.
    En outre, nous soulignons l'importance du système des Nations Unies pour le développement, qui est largement présent sur le terrain et qui facilite les activités menées au niveau du pays pour amortir l'impact de la crise dans les pays en développement. UN وعلاوة على ذلك، فإننا نؤكد أهمية جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، نظرا لما له من وجود ميداني واسع النطاق، في دعم الأنشطة المضطلع بها على المستوى القطري للتخفيف من آثار الأزمة في البلدان النامية.
    Nous sommes ici pour trouver des solutions et, dans cette quête, je crois que nous devons avant tout répondre à deux questions, à savoir premièrement ce qu'il nous faut faire de manière générale pour atténuer les effets de la crise dans les pays en développement et, deuxièmement, quels arrangements nous devons mettre en place pour faire en sorte qu'une telle crise ne se reproduise pas. UN نحن هنا للتوصل إلى إجابات، وفي ذلك المسعى، أعتقد أننا نحتاج إلى مواجهة مسألتين قبل أي شيء أولا، ما الذي يجب عمله عموما لتخفيف آثار الأزمة في البلدان النامية؛ وثانيا، ما هي الترتيبات التي نحتاج إلى وضعها لكفالة ألا تكرر أزمة كهذه.
    Au premier plan des priorités figurent la prévisibilité du financement pour le développement, l'existence de fonds répondant aux besoins urgents créés par la crise dans les pays en développement et, si possible, l'instauration d'un mécanisme international permettant d'arbitrer et de gérer la dette. UN وأن من بين الأهداف ذات الأولوية توفير التمويل الذي يمكن التنبؤ به للتنمية، وتوفر الأموال لتلبية الاحتياجات الملحة الناشئة عن الأزمة في البلدان النامية، والقيام، حسب المستطاع، بإنشاء آلية دولية للتحكيم المتعلق بالديون وإدارتها.
    2. Au rythme actuel de la croissance de la production, il faudrait compter quatre ou cinq ans de plus avant de voir l'emploi revenir aux niveaux d'avant la crise dans les pays développés. UN 2 - وبالوتيرة الحالية لنمو الناتج، سيستغرق الأمر أربع أو خمس سنوات أخرى قبل أن تعود العمالة إلى مستويات ما قبل الأزمة في البلدان المتقدمة.
    Comme première mesure d'appui, l'OIT a publié une série de documents d'analyse par pays du Pacte mondial pour l'emploi, qui donnent une description de l'impact de la crise dans les pays ayant demandé une aide et une expertise technique à l'OIT. UN 19 - في أول تدابير الدعم، أصدرت منظمة العمل الدولية مجموعة من دراسات المسح القطرية في إطار الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل، تقدم وصفا لآثار الأزمة في البلدان التي تطلب دعم المنظمة وخبرتها التقنية.
    Dans le même temps, la formation brute de capital est revenue à son niveau d'avant la crise dans les pays à faible revenu et les pays à revenu intermédiaire (un peu plus de 29 % en 2010 contre 28 % en 2009). UN وفي الوقت ذاته، بلغ إجمالي تكوين رأس المال() مستوياته التي كان عليها ما قبل الأزمة في البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل ليتجاوز نسبة 29 في المائة بقليل في عام 2010 بعد بلوغه نسبة 28 في المائة في عام 2009().
    En 2010, le Coordonnateur résident a indiqué que la crise dans les pays voisins, la gestion des réfugiés, l'insécurité interne et les problèmes de gouvernance avaient drainé une grande partie des revenus pétroliers pour des dépenses militaires au détriment des investissements dans les secteurs sociaux. UN 66- أشار المنسق المقيم في عام 2010 إلى أن الأزمة في البلدان المجاورة، وإدارة أوضاع اللاجئين، وانعدام الأمن الداخلي ومشاكل الحوكمة حوّلت جزءاً كبيراً من العائدات النفطية إلى النفقات العسكرية على حساب الاستثمارات في القطاعات الاجتماعية(103).
    Les investisseurs étrangers rapatrient leurs fonds avec une ampleur sans précédent. Ironiquement, les mesures adoptées pour résoudre la crise dans les pays développés sont aussi celles qui incitent à faire revenir l’argent dans les pays d’origine, ce qui n’est pas pour faciliter la vie dans les pays émergents. News-Commentary فقد بدأت البنوك الأجنبية في تقليص أرصدتها المخصصة للائتمان. وبدأ المستثمرون في العودة بأرصدتهم المالية إلى أوطانهم على نطاق لم يسبق له مثيل. ومن عجيب المفارقات هنا أن الإجراءات التي يتم اتخاذها لحل الأزمة في البلدان المتقدمة هي ذاتها التي تزيد من جاذبية أعادة الأموال إلى الديار، وبالتالي تزيد من تعقيد وصعوبة الحياة في البلدان ذات الأسواق الناشئة.
    Nous nous inquiétons surtout des répercussions qu'elle a sur les pays en situation particulière, y compris les pays les moins avancés, les petits États insulaires en développement et les pays en développement sans littoral, ainsi que sur les pays d'Afrique et les pays sortant d'un conflit. UN وإننا يساورنا القلق بوجه خاص إزاء أثر الأزمة في البلدان التي تمربظروف خاصة، ومن بينها أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان النامية غير الساحلية، وفي البلدان الأفريقية والبلدان الخارجة من نزاع.
    Nous nous inquiétons surtout des répercussions qu'elle a sur les pays en situation particulière, y compris les pays les moins avancés, les petits États insulaires en développement et les pays en développement sans littoral, ainsi que sur les pays d'Afrique et les pays sortant d'un conflit. UN وإننا يساورنا القلق بوجه خاص إزاء أثر الأزمة في البلدان التي تمربظروف خاصة، ومن بينها أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان النامية غير الساحلية، وفي البلدان الأفريقية والبلدان الخارجة من نزاع.
    Entre-temps, la Banque mondiale doit examiner activement et de manière novatrice toutes les options possibles, sans être limitée par les mécanismes existants, afin de limiter les effets néfastes de la crise sur les pays en développement. UN وفي هذه الغضون ينبغي للبنك الدولي أن ينظر بنشاط وعلى نحو خلاق في جميع الخيارات الممكنة، دون أن يكون مقيدا بالأطر القائمة من أجل تقليل الآثار الضارة المترتبة على الأزمة في البلدان النامية.
    Ils ont en outre souligné la nécessité de définir un ensemble de mesures immédiates propres à atténuer l'incidence de la crise sur les pays en développement ainsi qu'un ensemble de mesures de portée plus large pour, notamment, mettre en place une nouvelle architecture financière. UN ونسلم كذلك بأهمية أن يتم في هذا المجال تحديد مجموعة من الإجراءات القصيرة المدى للتخفيف من أثر الأزمة في البلدان النامية، واتخاذ تدابير على المدى الأطول تشمل إنشاء هيكل مالي جديد.
    Il faut espérer, en attendant, que le FMI cherchera à atténuer les répercussions de la crise sur les pays à revenu intermédiaire, tels que le sien, qui n'a pas sollicité l'aide de cette institution depuis de nombreuses années et qui risque de s'adresser à elle au cours des prochains mois. UN وفي هذه الغضون مما يؤمل فيه أن يسعى صندوق النقد الدولي إلى تخفيف آثار الأزمة في البلدان ذات الدخل المتوسط، مثل بلده، التي لم تلجأ إليه طلبا للمساعدة طوال سنوات كثيرة ولكنها قد تفعل ذلك في الشهور القادمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد