Depuis plusieurs années, les progrès vers le règlement de la crise au Darfour suivent un rythme fluctuant. | UN | ولعدة سنوات اتسم التقدم نحو إنهاء الأزمة في دارفور بالتقلب. |
la crise au Darfour a alerté la communauté internationale et mis en veilleuse le processus de paix pendant un certain temps. | UN | واستحوذت الأزمة في دارفور على اهتمام المجتمع الدولي وعطلت عملية السلام لفترة من الزمن. |
la crise au Darfour trouble la conscience juridique internationale. | UN | تمثل الأزمة في دارفور شوكة في ضمير العدالة الدولية. |
Un tel conflit aurait des effets dévastateurs pour les populations de la région et porterait un coup sévère aux efforts visant à régler la crise du Darfour. | UN | وستكون لهذا الصراع آثار مدمرة على سكان المنطقة وسيشكل ضربة شديدة للجهود الرامية إلى حل الأزمة في دارفور. |
S'agissant de la crise du Darfour et de la situation de nos relations avec le Soudan, nous attirons une fois de plus l'attention de l'Assemblée sur la gravité de cette situation, qui pèse sur la sécurité de nos frontières et menace la paix et la sécurité régionales. | UN | وبالانتقال الآن إلى الأزمة في دارفور وعلاقاتنا مع السودان، نود أن نسترعي انتباه الجمعية إلى خطورة الحالة التي تهيمن على أمن حدودنا وتهدد السلم والأمن الإقليميين. |
- A lancé un appel aux fins de la fourniture de l'assistance nécessaire pour aider à rapatrier les réfugiés et les personnes déplacées dans le Darfour en dehors de toute pression risquant de conduire à une aggravation des conséquences pour l'ensemble de la population soudanaise et de compliquer la crise dans le Darfour; | UN | - دعا إلى تقديم الدعم اللازم لمساعدة اللاجئين والنازحين على العودة إلى دارفور بعيدا عن أية ضغوط قد تؤدي إلى مزيد من التداعيات السلبية على الشعب السوداني برمته وتعقيد الأزمة في دارفور. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation quant aux conséquences que pourraient avoir sur la République centrafricaine les crises qui affectent la sous-région, en particulier la crise au Darfour. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم بشأن ما يمكن أن يحدث لجمهورية أفريقيا الوسطى نتيجة للأزمة الراهنة في المنطقة دون الإقليمية وبخاصة الأزمة في دارفور. |
L'éducation des enfants a souffert énormément de la crise au Darfour. | UN | ولقد شهد تعليم الأطفال انتكاسة ضخمة بسبب الأزمة في دارفور. |
la crise au Darfour a détourné l'attention de la feuille de route stratégique offerte par le processus de paix. | UN | وقد تسببت الأزمة في دارفور في تحويل الاهتمام عن خريطة الطريق الاستراتيجية التي تقدمها عملية اتفاق السلام الشامل. |
Le Conseil de sécurité réaffirme qu'il ne saurait y avoir de solution militaire permettant aux parties de mettre un terme à la crise au Darfour. | UN | ويؤكد مجلس الأمن من جديد أنه ما من حل عسكري يمكُِّن الأطراف من إنهاء الأزمة في دارفور. |
la crise au Darfour (Soudan) met à l'épreuve l'unité de la communauté internationale. | UN | الأزمة في دارفور بالسودان تضع المجتمع الدولي أمام اختبار. |
L'entrée en jeu de la Cour pénale internationale (CPI) a encore compliqué la crise au Darfour et au Soudan. | UN | وإن انخراط المحكمة الجنائية الدولية في مسألة السودان زاد من تعقيد الأزمة في دارفور والسودان. |
Malheureusement, au cours des trois dernières années, les efforts faits par les parties et la communauté internationale pour établir ce fondement ont souvent été compromis par la crise au Darfour. | UN | ومما يؤسف له أنه، خلال السنوات الثلاث الماضية، غالبا ما كانت الجهود التي تبذلها الأطراف المعنية والمجتمع الدولي للبناء على هذا الأساس تقوضها الأزمة في دارفور. |
Je continue à collaborer avec le Président de la Commission de l'UA, Alpha Oumar Konaré, et les principaux partenaires afin de convoquer une conférence globale sur la crise au Darfour. | UN | ولا أزال أعمل مع رئيس مفوضية الاتحاد، ألفا عمر كوناري، والشركاء الأساسيين للدعوة إلى عقد مؤتمر شامل عن الأزمة في دارفور. |
Considérant que le succès de la mise en œuvre du Plan de paix global est indispensable au règlement de la crise du Darfour et à l'instauration durable de la paix et de la stabilité dans la région, et condamnant les actes de violence commis par toutes les parties, | UN | وإذ يسلّم بأن النجاح في تنفيذ اتفاق السلام الشامل أمر لا غنى عنه لتسوية الأزمة في دارفور ولإحلال السلام والاستقرار على نحو مستدام في المنطقة، وإذ يدين أعمال العنف التي ترتكبها جميع الأطراف، |
Considérant que le succès de la mise en œuvre du Plan de paix global est indispensable au règlement de la crise du Darfour et à l'instauration durable de la paix et de la stabilité dans la région, et condamnant les actes de violence commis par toutes les parties, | UN | وإذ يسلم بأن النجاح في تنفيذ اتفاق السلام الشامل لا غنى عنه لتسوية الأزمة في دارفور ولإحلال السلام والاستقرار على نحو مستدام في المنطقة، وإذ يدين أعمال العنف التي ترتكبها جميع الأطراف، |
Il paraissait acquis que sa participation au Gouvernement d'unité nationale favoriserait le règlement de la crise du Darfour. | UN | وكانت كل التوقعات تبشر بأن مشاركته في حكومة الوحدة الوطنية ستؤثر تأثيرا إيجابيا على الجهود الرامية إلى حل الأزمة في دارفور. |
Enfin, la crise du Darfour ne saurait être isolée de la recherche d'une paix globale au Soudan. | UN | 67 - وأخيرا، لا يمكن النظر إلى الأزمة في دارفور بمعزل عن السعي إلى التوصل إلى سلام شامل في السودان. |
Considérant que le succès de la mise en œuvre du Plan de paix global est indispensable au règlement de la crise du Darfour et à l'instauration durable de la paix et de la stabilité dans la région, et condamnant les actes de violence commis par toutes les parties, | UN | وإذ يسلّم بأن النجاح في تنفيذ اتفاق السلام الشامل أمر لا غنى عنه لتسوية الأزمة في دارفور ولإحلال السلام والاستقرار على نحو مستدام في المنطقة، وإذ يدين أعمال العنف التي ترتكبها جميع الأطراف، |
En fin de compte, la crise du Darfour ne peut être réglée que par des négociations politiques et un accord de paix global sans exclusive. Il est urgent de se pencher sur ce qui reste encore à régler pour parvenir à une solution n'excluant aucun élément. | UN | ففي نهاية المطاف، لا يمكن حل الأزمة في دارفور إلا عن طريق المفاوضات السياسية ومن خلال اتفاق سلام شامل وجامع مما يقتضي الاهتمام العاجل بالشروط التي لم تستوف بعد للتوصل إليه. |
En vue d'incarner l'esprit de la solidarité arabe avec le Soudan et de fournir l'appui nécessaire au Gouvernement soudanais pour lui permettre de faire face à la crise dans le Darfour et de la régler à tous les niveaux et pour éviter l'imposition par le Conseil de sécurité de toutes sanctions contre le Soudan, | UN | وتجسيدا لروح التضامن العربي مع السودان، والعمل على تقديم الدعم اللازم للحكومة السودانية لتمكينها من معالجة وتسوية الأزمة في دارفور على كافة الأصعدة وتجنيب السودان فرض أية عقوبات عليه من قبل مجلس الأمن، يقرر |
la crise qui sévit au Darfour exige l'attention maximale de la communauté internationale. | UN | إن الأزمة في دارفور تتطلب أعلى درجات الاهتمام من المجتمع الدولي. |