Le Coordinateur organise des séances d'information pour aider les couples à envisager la médiation pour régler leurs différends matrimoniaux. | UN | وعقد منسق الوساطة جلسات إعلامية لمساعدة الأزواج على التفكير في إمكانية اللجوء إلى الوساطة لتسوية منازعاتهم الزوجية. |
La méthode d'ovulation Billings est un moyen naturel éprouvé qui permet aux couples de maîtriser leur fécondité. | UN | إن طريقة بيلنغز للإباضة هي طريقة طبيعية مثبتة بالتجربة يتَّبعها الأزواج لتحقيق الحمل أو لتجنبه. |
· Nombre de couples de réfugiés obtenant des titres fonciers sur un pied d'égalité. | UN | • عدد الأزواج من اللاجئين الذين حصلوا على حق ملكية الأراضي على قدم |
Le droit à la pension de réversion des conjoints divorcés survivants est soumis à certaines conditions. | UN | وتُطبق بعض القيود على الأهلية في حالات الأزواج المطلقين الباقين على قيد الحياة. |
Les maris apprécient cette méthode, car elle tend à favoriser les rapports sexuels, ce qui a pour effet d'améliorer la communication. | UN | ويحبذ الأزواج هذا الأسلوب لأنه يؤدي إلى زيادة ممارسة الجنس في العلاقة ويؤدي إلى تحسين التواصل نتيجة لذلك. |
Certaines femmes ont dû divorcer, voire abandonner leur époux, du fait de disputes tribales. | UN | كما تعرضت مجموعة أخرى للهجر من الأزواج نتيجة للنزاع بين القبائل. |
Le rapport ne contient pas de statistiques sur les meurtres de femmes par leur mari ou sur les coupables qui ont été emprisonnés ou poursuivis. | UN | ولا يتضمن التقرير أية إحصاءات عن قتل الأزواج لزوجاتهن أو عن عدد مرتكبي هذه الجرائم الذين تم سجنهم أو محاكمتهم. |
Refus de poste faute de débouchés professionnels pour le conjoint | UN | رفض وظائف بسبب توفر فرص عمل محدودة الأزواج |
Près de 15 % des couples mariés sont stériles et sur ces 15 %, la femme est stérile dans 50 % à 60 % des cas. | UN | وهناك نحو 15 في المائة من الأزواج مصابون بالعقم، وتشكل النساء ضمن هذه النسبة 50 إلى 60 في المائة من الحالات. |
L'utilisation de moyens contraceptifs modernes est passée de 55 % des couples en 1994 à 61 % à l'heure actuelle. | UN | وزاد استعمال موانع الحمل الحديثة بين الأزواج من 55 في المائة في عام 1994 إلى 61 في المائة الآن. |
Il a été estimé que chaque année, 1 500 couples choisissaient cette voie en Pologne. | UN | ويقدر أن 500 1 من الأزواج يسيرون على هذا الدرب في بولندا. |
Par ailleurs, les couples peuvent tout simplement se séparer sans divorcer. | UN | وبوسع الأزواج الانفصال ببساطة دون أن يُطلِّق أحدهما الآخر. |
Chez les couples d'âge moyen, le partage des tâches ménagères est plus rare que chez les jeunes vivant dans des ménages sans enfants. | UN | وبين الزوجين متوسطي العمر، يقل توزيع المهام الأسرية عنه بين الأزواج من الشباب الذين يعيشون في أسر معيشية دون أطفال. |
Il est également indiqué dans le rapport que les couples peuvent conclure un contrat prénuptial qui stipule une base différente de répartition des biens communs. | UN | وورد أيضا في التقرير أن الأزواج يمكنهم أن يبرموا اتفاقا سابقا لعقد الزواج ينص على أساس مختلف لتوزيع الممتلكات المشتركة. |
Les couples vivant ensemble sans être mariés ne suscitent pas l'opprobre au Liechtenstein. | UN | ولا يقابل الأزواج الذين يعيشون معا دون زواج بالرفض الاجتماعي في ليختنشتاين. |
Le droit à la pension de réversion des conjoints divorcés survivants est soumis à certaines conditions. | UN | وتُطبق بعض القيود على الأهلية في حالات الأزواج المطلقين الباقين على قيد الحياة. |
Les violences entre conjoints sont le type de violence familiale signalé le plus fréquemment. | UN | ويمثِّل اعتداء الأزواج والزوجات أكثر أسباب الشكاوى المُبلَّغة بشأن العنف الأسري. |
Lorsque le divorce leur est accordé, les maris obtiennent toujours la garde des enfants. | UN | فإن سُمح لهن بالطلاق حصل الأزواج دون استثناء على حضانة أطفالهن. |
Les épouses hésitent à engager des poursuites par crainte de perdre leurs époux ou d'être blâmées par la famille. | UN | وأضاف إن الزوجات يترددن في اتخاذ إجراءات خوفا من فقد الأزواج أو التعرض للوم من جانب العائلة. |
L'essentiel de la violence familiale dans les campagnes chinoises est le fait du mari ou de parents de sexe masculin, faute de meilleur choix pour les femmes. | UN | وترتكب معظم أحداث العنف العائلي في أرياف الصين على يد الأزواج والأقارب الذكور، لأن المرأة ليس لديها خيارات أفضل. |
Nombre total des cas d'homicide dans lesquels des femmes sont assassinées par leur conjoint | UN | السنوات مجموع عدد حالات جرائم القتل التي تقتل فيها النساء من قبل الأزواج |
Il faut vaincre les conflits au sein de l'homme, du couple, de la famille, de la société, parmi les nations. | UN | ولا بد لنا من التغلب على الصراعات التي تعتمل داخل الإنسان وبين الأزواج وفي الأسر والمجتمعات وبين الأمم. |
Que t'as oublié le papier avec l'adresse du conseiller conjugal ? | Open Subtitles | أن أمك نسيت بعض الأوراق عليها عنوان مستشار الأزواج |
Cinq millions de paires de bases dans une meule de foin de trois milliards. | Open Subtitles | خمسة ملايين من الأزواج الأساسيه مِن اصل ثلاثة مليارات |
Tous les conjoints dans les mariages coutumiers non enregistrés seront tenus de faire certifier leur mariage devant les autorités compétentes. | UN | وسيطلب من جميع الأزواج في زيجات عرفية غير مسجلة المصادقة على زواجهم من قِبَل السلطات المختصة. |
Cependant Mme Taylor-Alexander assure le Comité que l'égalité entre les époux dans le mariage sera une réalité d'ici un an. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنها تود أن تؤكد للجنة أن المساواة بين الأزواج في الحياة الزوجية سوف تتحقق خلال سنة. |
DROIT À une pension DE RÉVERSION POUR LES conjoints | UN | حق اﻷزواج واﻷزواج السابقين في استحقاقات الخلف |