L'Australie pense que la Conférence est maintenant en position et équipée pour conduire les négociations à leur terme au cours des quatre semaines restantes. | UN | وتعرب استراليا عن اعتقادها بأننا اﻵن، كمؤتمر، مستعدون ومؤهلون لاستكمال هذه المفاوضات في اﻷسابيع اﻷربعة المتبقية. |
En revanche, nous nous réjouissons de continuer, au cours des quatre semaines à venir, de construire quelques-uns des blocs que vous avez souhaités; de la sorte, à la fin de la présente session, on pourra discerner au moins les grandes lignes du traité. | UN | ونتطلع بدلاً من ذلك في اﻷسابيع اﻷربعة القادمة الى مواصلة وضع لبنات عملنا مما طلبتموه لكي يصبح إطار المعاهدة على اﻷقل واضحاً للعيان بحلول نهاية هذه الدورة. |
Dans certains cas particuliers, elles peuvent bénéficier de ces prestations avant la période de quatre semaines. | UN | ويجوز للمرأة في الحالات الخاصة أن تحصل على تلك المزايا قبل مدة الأسابيع الأربعة. |
10. Conformément aux voeux des deux dirigeants, une grande partie des discussions au cours des quatre semaines de préparatifs à Nicosie a été consacrée à la recherche d'un accord concernant le secteur de Varosha devenu ville-fantôme depuis 1974, date à laquelle il a été verrouillé par les forces turques. | UN | ١٠ - واستجابة لرغبات الزعيمين، خُصص جانب كبير من المناقشات التي دارت خلال اﻷسابيع اﻷربعة من اﻷعمال التحضيرية في نيقوسيا للتوصل الى اتفاق فيما يتعلق بذلك الجزء من فاروشا الذي كان بمثابة مدينة لﻷشباح، منذ عام ١٩٧٤، عندما عزلته القوات التركية باﻷسوار. |
les quatre semaines pendant lesquelles le Pakistan a présidé la Conférence ont été courtes, mais ont donné lieu à une intense activité. | UN | كانت اﻷسابيع اﻷربعة القصيرة ولكن المكثﱠفة لرئاسة باكستان لمؤتمر نزع السلاح أسابيع تحد ومكافأة على السواء. |
Je reviendrai sous peu sur la conception que j'ai de mon rôle de coordination dans l'exécution de cette responsabilité collective au cours des quatre semaines à venir. | UN | وسأعود بعد فترة وجيزة إلى الكيفية التي أرى بها دوري في تنسيق الاضطلاع بهذه المسؤولية الجماعية على مدى الأسابيع الأربعة القادمة. |
L'évaluation du système par le Comité a montré que, pour les documents de séances plénières, le retard moyen par document était de 11 jours au regard de la règle des quatre semaines et de 25 jours au regard de celle des six semaines. | UN | وكشف تقييم المجلس للنظام أنه بالنسبة لوثائق الجلسات العامة تتأخر كل وثيقة 11 يوما في المتوسط استنادا إلى قاعدة الأسابيع الأربعة و 25 يوما استنادا إلى قاعدة الأسابيع الستة. |
Durant les quatre semaines de mon mandat, j'ai tenté de concilier les diverses positions sur les deux éléments en suspens. | UN | وقد سعيتُ، خلال الأسابيع الأربعة التي استغرقتها ولايتي، إلى التوفيق بين مختلف المواقف بشأن العنصرين المعلقين. |
Je dois dire que les quatre semaines qui viennent de s'écouler et au cours desquelles j'ai pu étudier de près des questions concernant la paix et la sécurité internationales, domaines où les enjeux sont si élevés et les sensibilités si vives, ont été une expérience intéressante pour la Malaisie et pour moi-même. | UN | ولا بد لي من القول بأن الأسابيع الأربعة الأخيرة كانت تجربة هامة لماليزيا، ولي شخصياً، تمثلت في المشاركة عن كثب في القضايا التي تمس الأمن والسلم الدوليين، حيث تكون المخاطر كبيرة جداً والحساسيات غاية في الشدة. |
Au cours des quatre semaines qui restent à courir, il est fort possible - et il est important pour le cours stratégique de nos négociations - que nous prenions une série de décisions concernant le système de surveillance international (SSI) et l'inspection sur place (ISP). | UN | ومن الممكن تماماً، في اﻷسابيع اﻷربعة المتبقية من هذا الجزء من الدورة، كما أنه من المهم لاستراتيجية سير المفاوضات، أن نتخذ سلسلة من القرارات تتصل بنظام الرصد الدولي والتفتيش الموقعي. |
La manière dont nous gérerons collectivement ce processus au cours des quatre semaines à venir et au-delà sera une démonstration éloquente, au sens positif ou au sens négatif, de notre engagement et de notre détermination à obtenir des résultats. | UN | وإن قدرتنا الجماعية على إدارة هذه العملية في غضون اﻷسابيع اﻷربعة التالية وما بعدها ستكون برهاناً بليغاً، في اتجاهٍ أو في آخر إذا جاز لي القول، على التزامنا برؤية النتائج وتصميمنا على ذلك. |
9. Le 13 mai 1997, le major Buyoya a confirmé lors d’un entretien télévisé qu’une délégation de son gouvernement avait rencontré des représentants du Conseil national pour la défense de la démocratie, au cours des quatre semaines précédentes. | UN | ٩ - وفي ١٣ أيار/ مايو ١٩٩٧، أكد الميجور بويويا في مقابلة تليفزيونية أن وفدا من حكومته قابل ممثلين للمجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية خلال اﻷسابيع اﻷربعة السابقة. |
13.1 Les six sports principaux pratiqués par des femmes dans certains groupes d’âge en Grande-Bretagne en 1996 : classement d’après le pourcentage de femmes participant au cours des quatre semaines qui ont précédé l’enquête | UN | ١٣ - ١ اﻷنشطة الرياضية الست اﻷولى التي تمارسها النساء من فئات عمرية منتقاة في بريطانيا العظمى في عام ١٩٩٦: حسب ترتيب النسبة المئوية من النساء المشاركات في هذه اﻷنشطة في اﻷسابيع اﻷربعة السابقة للاستقصاء |
Le Bureau de l'audit et des études de performance respecte désormais un délai standard de quatre semaines entre le moment où il achève ses études et celui où il présente un projet de rapport au client. | UN | يقوم مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء حاليا بالإنفاذ الصارم لقاعدة الأسابيع الأربعة بين نهاية العمل الميداني وتقديم مشروع التقرير إلى العميل. |
Le jour du scrutin, comme la campagne de quatre semaines qui l'a précédé, a été calme, ordonné et sans incident notable. | UN | وكان يوم الاقتراع، شأنه شأن فترة الأسابيع الأربعة للحملة الانتخابية التي سبقته، يتسم بالهدوء والنظام ولم تحدث فيه أيـة حوادث ذات شأن. |
S'agissant des caricatures, le Conseil a rejeté les deux plaintes qu'il avait reçues au motif qu'elles avaient été déposées après l'expiration du délai de quatre semaines. | UN | وفيما يتعلق بقضية " الرسوم " ، رد المجلس الشكويين اللتين تلقاهما بدعوى أنهما قدمتا بعد انقضاء مهلة الأسابيع الأربعة. |
Comme je l'ai précisé aux deux dirigeants dans mes observations liminaires, le 24 mai, j'étais particulièrement heureux de constater que, lors des quatre semaines de discussions préparatoires à Nicosie, ils étaient parvenus à faire autant de progrès dans les négociations sur ces propositions. | UN | وكما ذكرت للزعيمين في ملاحظاتي الافتتاحية في يوم ٢٤ أيار/مايو، فقد شعرت بارتياح على اﻷخص ﻷنهما تمكنا أثناء اﻷسابيع اﻷربعة التي جرت فيها مناقشاتهما التمهيدية في نيقوسيا من أن يصلا بهذه المقترحات الى هذه المرحلة المتقدمة. |
Pendant les quatre semaines pendant lesquelles j'ai assuré la présidence, je n'ai ménagé aucun effort, tant au niveau bilatéral qu'à l'échelon des consultations, pour que l'on parvienne à un accord sur les questions en suspens. | UN | لم أدﱠخر، أثناء اﻷسابيع اﻷربعة التي رأست فيها المؤتمر، أي جهة، سواء على المستوى الثنائي أو في مشاورات الرئيس، لكي أحقق اتفاقا بشأن المسائل المعلقة التي يواجهها المؤتمر. |
J'ai l'intention de me livrer à cette évaluation en évoquant non seulement les progrès qui auront été faits ici, dans cette salle et ces couloirs, au cours des quatre semaines à venir, mais aussi en appelant l'attention sur les obstacles précis qu'il reste à surmonter. | UN | وأعتزم القيام بهذا التقييم الذي لن يعكس فحسب التقدم المحرز في هذه القاعة وردهاتها خلال الأسابيع الأربعة القادمة ولكن أيضاً سيوجه الانتباه إلى العقبات المحددة التي تقف في طريقنا. |
Pour les documents des commissions, le retard moyen était de 1 et 16 au regard de la règle des quatre semaines et des six semaines, respectivement. | UN | أما وثائق اللجان، فتتأخر في المتوسط فترة تتراوح بين يوم واحد و 16 يوما حسب قاعدة الأسابيع الأربعة والأسابيع الستة على التوالي. |
C'est une tâche écrasante pour la Commission que d'avoir à examiner un grand nombre de budgets d'opérations de maintien de la paix et de fonctions d'appui, ainsi que des questions transversales importantes et délicates, pendant les quatre semaines de la deuxième partie de la reprise de la session pour laquelle des services de conférence lui sont réservés. | UN | ومضى قائلا إنه يصعب على اللجنة النظر في عدد كبير من ميزانيات عمليات حفظ السلام ووظائف الدعم، إلى جانب مسائل شاملة تتسم بسعة نطاقها وصعوبتها، خلال الأسابيع الأربعة التي تُوفَّر فيها خدمات المؤتمرات للجزء الثاني من الدورة المستأنفة. |
Mme Vuković (Croatie) (parle en anglais): Monsieur le Président, permettez-moi, au nom du groupe informel d'États observateurs, de vous féliciter d'avoir accédé à ce poste important et de vous souhaiter un plein succès dans les quatre semaines qui viennent et audelà. | UN | السيدة فوكوفيتش (كرواتيا) (تكلمت بالإنكليزية): سيدي الرئيس، اسمحوا لي أن أهنئكم، باسم المجموعة غير الرسمية للدول المراقبة، بمناسبة توليكم لهذا المنصب المهم وأتمنى لكم كل التوفيق خلال الأسابيع الأربعة القادمة وما بعدها. |
Je m'en voudrais de terminer cette intervention sans vous remercier tous, membres et observateurs, personnel et services d'appui à la Conférence, pour votre soutien indéfectible au cours de ces quatre semaines intenses. | UN | وأود أن أختتم كلمتي بتوجيه الشكر إليكم جميعاً، أيها الأعضاء والمراقبون، والعاملون في المؤتمر، لما أبديتموه من دعم كبير خلال هذه الأسابيع الأربعة المكثفة، وأتمنى للرئيس المقبل نجاحاً أكبر. |
De même, la < < période récente > > pendant laquelle un chômeur est censé avoir cherché un emploi est pour EUROSTAT la période de quatre semaines précédant l'entretien d'enquête. | UN | كما يعرّف " الفترة الأخيرة المحددة " للبحث عن عمل بأنها الأسابيع الأربعة السابقة للمقابلة المتعلقة بالدراسة الاستقصائية. |
Si la volonté politique positive et constructive qui s'est manifestée dans les couloirs et les salles de réunion des Nations Unies au cours des quatre dernières semaines est présente dans les capitales du monde, nous disposerons alors de la base solide indispensable à notre succès. | UN | وإذا ما تكرر في عواصم العالم وجود الارادة السياسية الايجابية والبناءة التي تبدت في ردهات وقاعات الجلسات في اﻷمم المتحدة على مدى اﻷسابيع اﻷربعة الماضية فسيكون لدينا اﻷساس المتين الضروري ﻹحراز النجاح. |