Chose intéressante, les chiffres montrent un net déclin du nombre des accidents de la route durant la Semaine pour la sécurité routière, comparés à la même semaine de l'année précédente, et cette tendance s'est poursuivie dans les semaines qui ont suivi. | UN | ومن المثير أن الأرقام أظهرت انخفاضاً في حوادث الطرق خلال أسبوع السلامة على الطرق، مقارنة بنفس الأسبوع قبل عام مضى، واستمر نفس الاتجاه خلال الأسابيع التالية. |
Dans les semaines qui ont suivi l'attaque, Israël a réduit d'environ 80 % la quantité d'essence, et de 43 % celle de gasoil, que les habitants de Gaza étaient autorisés à recevoir. | UN | ففي الأسابيع التالية للهجوم، خفّضت إسرائيل كمية البنزين التي كان مسموحاً للغزيين بتلقيها بنحو 80 في المائة وخفّضت كمية وقود الديزل بنسبة 43 في المائة. |
Cette bonne foi sera mise à l'épreuve dans les semaines suivantes comme la Commission préparatoire poursuit ses travaux sur la définition du crime d'agression. | UN | وأضاف أن حسن النية هذا سوف يختبر في الأسابيع التالية عندما تواصل اللجنة التحضيرية مناقشتها حول تعريف جريمة العدوان. |
les semaines suivantes seront consacrées aux autres groupes de travail de la SousCommission et à sa session plénière, comme suit: | UN | - سوف تخصص الأسابيع التالية للأفرقة العاملة الأخرى التابعة للجنة الفرعية ولجلساتها العامة على النحو التالي: |
Le Directeur exécutif a affirmé que cela avait été le cas pour le relogement du personnel, qui devait commencer dans les semaines suivant la vérification du Comité. | UN | وأكد المدير التنفيذي أن الحال كان كذلك بالنسبة لعملية نقل الموظفين التي كان من المقرر البدء فيها في الأسابيع التالية للمراجعة التي يقوم بها المجلس. |
Ce nombre a ensuite baissé au cours des semaines suivantes pour se stabiliser autour de 20 pour le reste de l'année 2007. | UN | وانخفض عدد البائعين خلال الأسابيع التالية ليستقر عند 20 بائعا تقريبا للجزء المتبقي من عام 2007. |
Au cours des semaines qui ont suivi, le Secrétaire général avait reçu des réponses de la plupart des membres du Conseil de sécurité et de toutes les puissances garantes. | UN | وخلال اﻷسابيع التالية تلقى اﻷمين العام ردوداً من معظم أعضاء مجلس اﻷمن ومن الدولتين الضامنتين كلتيهما. |
les semaines qui ont suivi la signature du pacte ont été marquées par l'incertitude politique. | UN | 4 - واتسمت الأسابيع التالية لتوقيع العهد بعدم اليقين السياسي. |
Dans les semaines qui ont suivi ces événements, celui-ci s’est vu contraint de se réfugier dans la résidence d’autres officiers des FARDC à Mubi, demeurés fidèles à la Socagrimines. | UN | وفي الأسابيع التالية لأحداث 11 آذار/مارس، اضطر تامبوي إلى الاختباء في مقر إقامة ضباط آخرين بالقوات المسلحة في موبي، يدينون بالولاء لسوكاغريمينيس. |
Plus de 20 millions de dollars ont été reçus pour des programmes relatifs à la santé en matière de procréation, à l'hygiène et à l'appui psychosocial dans les semaines qui ont suivi la catastrophe du tsunami en décembre 2004. | UN | فتلقى الصندوق أكثر من 20 مليون دولار للصحة الإنجابية وبرامج النظافة الصحية والدعم النفسي في الأسابيع التالية مباشرة لكارثة أمواج تسونامي في كانون الأول/ديسمبر 2004. |
Dans les semaines qui ont suivi les deux tours des élections, le Président de la République a remplacé les Ministres de l'intérieur et de la justice, de la défense et de l'environnement, dans le cadre de sa stratégie visant à améliorer les relations entre le Gouvernement et le Congrès et entre les civils et les forces armées. | UN | وفي أثناء الأسابيع التالية للانتخابات التي دامت يومين، قام رئيس الجمهورية بتغيير وزيري الداخلية والعدل، ووزير الدفاع، ووزير البيئة، وذلك كجزء من استراتيجيته لتحسين العلاقات بين الحكومة والكونغرس وبين المدنيين والقوات العسكرية. |
Ces incidents ont diminué durant les semaines qui ont suivi la conclusion de l'opération Méduse de l'OTAN dans la province de Kandahar durant l'automne 2006 et par suite de l'arrivée de l'hiver. | UN | وكان هناك انخفاض في عدد الحوادث الأمنية في الأسابيع التالية لعملية ميدوسا Medusa Operation التي قام بها حلف شمال الأطلسي خريف عام 2006 في مقاطعة قندهار، ومع بداية فصل الشتاء. |
Plus des deux tiers de ces réponses lui sont toutefois parvenues dans les jours précédant immédiatement la date limite de réception des informations (1er novembre 2002) et dans les semaines qui ont suivi. | UN | وقد تلقى المقرر الخاص خلال الأيام الأخيرة قبل الموعد النهائي لاستلام المعلومات (1 تشرين الثاني/نوفمبر 2002) وفي الأسابيع التالية للموعد النهائي، أكثر من ثلثي الردود. |
les semaines suivantes, ai-je commencé ce film ? | Open Subtitles | في الأسابيع التالية.. هل بدأت العمل على ذلك الفلم ؟ |
les semaines suivantes, les rumeurs se mirent à circuler. | Open Subtitles | خلال الأسابيع التالية زادت الإشاعات في القرية |
Ce message donnait l'instruction de ne l'arrêter sous aucun prétexte dans les semaines suivantes, probablement à la suite de la médiatisation qui a été faite autour de cette affaire. | UN | وأمرت تلك الرسالة بعدم القبض عليه لأي سبب كان خلال الأسابيع التالية ويرجح أن يكون ذلك نتيجة التغطية الإعلامية الواسعة التي حظيت بها هذه القضية. |
Ce message donnait l'instruction de ne l'arrêter sous aucun prétexte dans les semaines suivantes, probablement à la suite de la médiatisation qui a été faite autour de cette affaire. | UN | وأمرت تلك الرسالة بعدم القبض عليه لأي سبب كان خلال الأسابيع التالية ويرجح أن يكون ذلك نتيجة التغطية الإعلامية الواسعة التي حظيت بها هذه القضية. |
Ce nouveau texte reposerait sur le projet d'éléments (UNEP(DTIE)/Hg.INC.2/3) et refléterait les vues sur le contenu éventuel de l'instrument sur le mercure exprimées par les parties à la session en cours et communiquées au secrétariat par écrit par les parties dans les semaines suivant la session. | UN | ويجب أن يستند النص الجديد إلى ورقة مشروع العناصر (UNEP(DTIE)/Hg/INC.2/3) وأن يعكس الآراء بشأن المحتوى الممكن للصك المتعلق بالزئبق التي أعربت عنها الأطراف في الدورة الحالية وقدمتها الأطراف إلى الأمانة كتابةً في الأسابيع التالية للدورة. |
Après chaque visite, il a adressé une lettre aux autorités, dans laquelle il a réitéré ses principales observations préliminaires et leur a demandé d'y réagir et de faire parvenir des renseignements à jour sur toutes mesures prises ou prévues depuis la visite pour résoudre les problèmes soulevés au cours de la réunion finale, en particulier sur certaines questions qui pouvaient ou devaient être traitées dans les semaines suivant la visite. | UN | وبعد كل زيارة، وجهت اللجنة الفرعية رسالة إلى السلطات تكرر فيها الملاحظات الأولية الرئيسية وتطلب تعليقات ومعلومات محدَّثة عن أي خطوات اتخذت أو يعتزم اتخاذها منذ القيام بالزيارة لمعالجة المسائل التي طُرحت في الاجتماع الختامي، ولا سيما المسائل المحددة التي كان من الممكن تناولها أو يتعين تناولها في الأسابيع التالية للزيارة. |
b) Afin d'accélérer la mise en place des bureaux frontaliers de liaison, le représentant de la République islamique d'Iran a déclaré qu'une mission d'évaluation conjointe aux frontières concernées serait organisée, en collaboration avec le personnel du bureau de pays de l'UNODC en République islamique d'Iran, dans les semaines suivant la réunion. | UN | (ب) سعياً إلى الإسراع في إنشاء مكاتب الاتصال الحدودية، ذكر ممثل جمهورية إيران الإسلامية أن بعثة تقييم مشتركة على الحدود ذات الصلة ستُنظَّم خلال الأسابيع التالية للاجتماع، مع الموظفين العاملين في المكتب القطري التابع للمكتب في جمهورية إيران الإسلامية. |
Au cours des semaines suivantes, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a fait fond sur ce nouvel élan pour adopter une politique dynamique de rapatriement faisant appel à la réconciliation. | UN | وفي الأسابيع التالية سعت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين جاهدة إلى استثمار هذا الزخم باعتماد سياسة دينامية تستهدف تشجيع العودة عن طريق الاضطلاع بأنشطة في مجال المصالحة. |
La plus grande partie de la communauté nande a quitté Bunia pour se réfugier à Beni au cours des semaines suivantes. | UN | وقد غادرت معظم طائفة الناندي بونيا قاصدة بني خلال الأسابيع التالية. |
Les entretiens vont donc se poursuivre tout au long des semaines qui viennent afin que ce transfert de fonctions pendant la phase cruciale que constituera la période électorale ne diminue en rien l'efficacité du soutien que la communauté internationale a entrepris d'apporter à Haïti et à sa population. | UN | وستستمر المناقشات في جميع اﻷسابيع التالية للتأكد من أن تسلم البعثة لمهامها لن يؤثر، خلال فترة الانتخابات الحرجة، على فعالية الدعم الذي تعهد بتقديمه المجتمع الدولي لهايتي وشعبها. |