ويكيبيديا

    "الأساسية المتمثلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fondamentale
        
    • fondamentaux de
        
    • fondamentales que sont
        
    • fondamentaux que sont
        
    • essentielle de
        
    • fondamentales de
        
    • fondamental de
        
    • fondamental consistant
        
    • fondamentaux d
        
    • première qui est
        
    • cruciale et
        
    • principale
        
    • de base de
        
    • essentiels
        
    • essentielle qui consiste
        
    Premièrement, nous avons adhéré à notre politique nationale fondamentale de planification familiale et avons cherché à résoudre les questions relatives à la population de manière intégrée. UN أولا، لقد تقيدنا بسياستنا الوطنية الأساسية المتمثلة في تخطيط الأسرة وسعينا إلى معالجة مسألة السكان بطريقة متكاملة.
    Pour qu'il soit véritablement efficace, le traité devra reposer sur les principes fondamentaux de transparence, de vérification et d'irréversibilité. UN ومن أجل ضمان أن تكون المعاهدة صكا فعالا، يجب الاسترشاد بالمبادئ الأساسية المتمثلة في الشفافية والتحقق واللارجعة.
    La présentation des états financiers obéit aux conventions comptables fondamentales que sont la continuité des activités, le rapprochement des produits et des charges et la permanence des méthodes. UN وتتقيد طريقة عرض البيانات المالية بالمفاهيم المحاسبية الأساسية المتمثلة في استمرارية العمل ومطابقة النواتج وثبات الطرائق.
    Ils ont pris note des mesures mises en place par la Russie pour appliquer les principes fondamentaux que sont l'indépendance de l'appareil judiciaire et l'intégrité des mécanismes judiciaires. UN ولاحظت الجهود التي تبذلها روسيا لإعمال المبادئ الأساسية المتمثلة في استقلال الجهاز القضائي ونزاهة الآليات القضائية.
    La barrière remet en question la vision essentielle de la coexistence des Israéliens et des Palestiniens dans leur État respectif, dans la paix et la sécurité. UN فالحاجز يقوض الرؤية الأساسية المتمثلة في عيش الإسرائيليين والفلسطينيين جنبا إلى جنب، كل في دولته، في سلام وأمن.
    Cette année encore des atteintes aux droits à la vie, à l'intégrité de la personne, à la liberté et à la sécurité, à une procédure régulière et au respect de la vie privée, ainsi qu'aux libertés fondamentales de circulation, de résidence, d'opinion et d'expression, ont été constatées. UN استمر تسجيل انتهاكات للحق في الحياة، والسلامة الجسدية، والحرية والأمن، وأصول المحاكمات الواجبة، والحياة الخاصة، وكذلك للحريات الأساسية المتمثلة في حرية التنقل وحرية الإقامة وحرية الرأي والتعبير.
    Il est essentiel d'examiner l'impact des chocs sur les groupes vulnérables afin d'améliorer l'accès, en tant que droit humain fondamental de tous, à la nourriture, à la santé, à l'éducation et à l'emploi. UN ويُعد التصدي لتأثير الصدمات على هذه الفئات ذا أهمية جوهرية في إعمال حقوق الإنسان الأساسية المتمثلة في الحصول على الغذاء والصحة والتعليم والعمل.
    Le problème fondamental consistant à améliorer les moyens qu’ont les pays en développement et les pays en transition de retirer le maximum d’avantages économiques et sociaux de leur potentiel en ressources minérales UN المشكلــة اﻷساسية المتمثلة في تحسين قــــدرة البلدان الناميــة والاقتصادات التي تمر بمرحلــة انتقالية على أن تجني من طاقاتها في مجـــال إنتاج المعادن أقصى قــدر ممكن من المنافع الاقتصادية والاجتماعية
    La communauté internationale se doit, en conséquence, d'examiner les racines de ces problème et de déployer des efforts importants afin d'aider les pays en développement à régler la question plus fondamentale du retard économique, lequel est un catalyseur de conflits. UN ولذلك، على المجتمع الدولي أن ينفذ إلى جذور المشاكل وأن يبذل جهودا جادة لمساعدة البلدان النامية على التوصل إلى حل للمسألة الأساسية المتمثلة في التخلف الاقتصادي، وهو حافز أساسي للصراع.
    Le Bureau a totalement laissé de côté la question fondamentale du chevauchement des communications transmises au titre des différentes procédures spéciales et dans le cadre de la procédure 1503. UN وقد تجاهل المكتب كلياً المسألة الأساسية المتمثلة في ازدواجية البلاغات الواردة من إجراءات مختلفة وبموجب الإجراء الخاص بالقرار 1503.
    Seuls des changements dans la répartition des voix permettraient de résoudre les problèmes fondamentaux de l'instabilité et de l'impossibilité d'accéder à des liquidités. UN وإدخال تعديلات على نظام توزيع الحق في التصويت وحده لن يحل المشاكل الأساسية المتمثلة في عدم الاستقرار وعدم توفر السيولة.
    Le Groupe souligne que les principes fondamentaux de transparence, de vérification et d'irréversibilité doivent être appliqués à toutes les mesures de désarmement nucléaire. UN وتشدد المجموعة على تطبيق المبادئ الأساسية المتمثلة في مبادئ الشفافية والتحقق وعدم التراجع على جميع التدابير المتخذة لنزع السلاح النووي.
    La présentation des états financiers obéit aux conventions comptables fondamentales que sont la continuité des activités et la permanence des méthodes. UN وتراعى الافتراضات المحاسبية الأساسية المتمثلة في " الاهتمام المستمر " و " الاتساق " في عرض البيانات المالية.
    Nous respecterons les valeurs fondamentales que sont la démocratie, les droits de l'homme, la liberté de parole et la liberté de la presse, la tolérance, la primauté du droit, et les possibilités économiques. UN وسوف نحترم القيم الأساسية المتمثلة في الديمقراطية وحقوق الإنسان وحرية التعبير وحرية وسائط الإعلام، والتسامح، وسيادة القانون، والفرص الاقتصادية.
    Les ministres prennent aussi note des problèmes fondamentaux que sont l'instabilité financière et l'impossibilité d'accéder aux liquidités dont les pays en développement ont besoin pour s'assurer une croissance et un développement durables. UN وأشاروا أيضا إلى المشاكل الأساسية المتمثلة في تحقيق الاستقرار المالي وعدم توفر السيولة للبلدان النامية التي هي في حاجة إلى تحقيق النمو المطرد والتنمية المستدامة الضروريين.
    Chacune des opérations de maintien de la paix des Nations Unies doit être menée de manière tout à fait conforme à la Charte et aux principes fondamentaux que sont le consentement des parties, l'impartialité et le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense. UN ويجب على جميع بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام الاضطلاع بمهامها على نحو يتفق تماما مع الميثاق ومع المبادئ الأساسية المتمثلة في موافقة الأطراف، والحياد، وعدم استخدام القوة إلا في حالة الدفاع عن النفس.
    Depuis 10 ans, elle se concentre sur la question essentielle de la fourniture d'informations sanitaires aux citoyens, informations qui respectent les normes éthiques. UN وهي تركز منذ 10 سنوات على المسألة الأساسية المتمثلة في تزويد المواطنين بمعلومات صحية تتقيد بالمعايير الأخلاقية.
    Des mesures sont prises pour promouvoir le dialogue et la tolérance auprès des enseignants, des élèves et des parents en contribuant à développer les valeurs fondamentales de solidarité, de respect et d'égalité des chances. UN وتُتخّذ إجراءات لتشجيع الحوار والتسامح في أوساط المعلمين والطلبة والآباء وذلك بالمساعدة على تنمية القيم الأساسية المتمثلة في التضامن والاحترام وتكافؤ الفرص.
    La question est toujours dans l'impasse, non seulement en raison du problème fondamental de l'unilatéralisme des États-Unis sur lequel nous avons déjà appelé l'attention, mais aussi et surtout en raison de la non-prise en considération des principes relatifs aux droits de l'homme dans le contexte des négociations. UN ولا يعكس استمرار المأزق بشأن هذه القضية المشكلة الأساسية المتمثلة بأحادية الولايات المتحدة التي أشرنا إليها بالفعل فحسب، ولكن الأهم من ذلك هو عدم الاسترشاد بمبادئ حقوق الإنسان في إطار المفاوضات.
    Le Comité avait recommandé de mettre l’accent sur le problème fondamental consistant à améliorer les moyens qu’ont les pays en développement et les pays en transition de retirer le maximum d’avantages économiques et sociaux de leur potentiel en ressources minérales. UN وكانت اللجنة قد أوصت بأن يركز التقرير الاهتمام على المشكلة اﻷساسية المتمثلة في تحسين قدرة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على الحصول على أقصى الفوائد الاقتصادية والاجتماعية الممكنة من إمكانات اﻹنتاج المعدني الموجودة لديها.
    Elles ont recommandé que les propositions de modification soient raisonnables, nécessaires et de nature à améliorer ou à renforcer le texte et ont précisé qu'elles devraient être compatibles avec les principes fondamentaux d'égalité, de nondiscrimination et d'interdiction de la discrimination raciale. UN وأوصت بأن تكون مقترحات التغيير هذه معقولة وضرورية وتحسن أو تعزز النص، ويجب أن تكون متفقة مع المبادئ الأساسية المتمثلة في المساواة وعدم التمييز وحظر التمييز العنصري.
    i) Continuer de remplir sa fonction première, qui est de traiter les dossiers de ses clients et d'appliquer des pratiques optimales; UN ' 1` مواصلة تأدية مهمته الأساسية المتمثلة في تناول قضايا العملاء وتطبيق أفضل الممارسات؛
    Son élimination est une tâche cruciale et l'une des conditions nécessaires d'un développement durable qui permette de réduire les écarts de niveau de vie et de mieux satisfaire les besoins de la majorité des habitants de la planète. UN وتعد المهمة اﻷساسية المتمثلة في القضاء على الفقر شرطا لا غنى عنه للتنمية المستدامة من أجل تقليص أوجه التفاوت في مستويات المعيشة وتلبية احتياجات غالبية شعوب العالم على نحو أفضل.
    La Conférence du désarmement n'est toujours pas en mesure de s'acquitter de sa tâche principale consistant à négocier des traités multilatéraux. UN لا يزال مؤتمر نزع السلاح غير قادر على الاضطلاع بمهمته الأساسية المتمثلة في التفاوض بشأن المعاهدات المتعددة الأطراف.
    Cela aggrave le problème de base de pauvreté. UN ويؤدي هذا إلى تفاقم المشكلة الأساسية المتمثلة في الفقر.
    La décision de la Cour suprême a de surcroît entraîné un déni d'éléments essentiels de la culture, du bienêtre spirituel, de la santé, de la survie et du développement sur le plan social et de l'éducation des enfants. UN وعلاوةً على ذلك، فقد أفضى القرار إلى الحرمان من العناصر الأساسية المتمثلة في الثقافة والرفاه الروحي والصحة والبقاء الاجتماعي والتنمية، وتعليم الأطفال.
    Le Groupe de la photographie couvre la situation en suivant de près l’actualité et s’acquitte de la tâche essentielle qui consiste à rendre compte visuellement des activités de la Mission. UN وتقدم وحدة للصور الفوتوغرافية التغطية اللازمة في الوقت المناسب، وتضطلع بالمهمة اﻷساسية المتمثلة في التوثيق المرئي ﻷعمال البعثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد