ويكيبيديا

    "الأساسية بالنسبة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • base pour
        
    • fondamentale pour
        
    • essentiels pour
        
    • essentielles pour
        
    • essentielle pour
        
    • cruciale pour
        
    • fondamentales pour
        
    • clef pour
        
    • indispensables
        
    • capitale pour
        
    • principale
        
    • de base des
        
    • essentiel que
        
    • ressources en rapport avec
        
    • fondamentaux de
        
    Le représentant a rappelé l'importance des secteurs de l'assurance et des produits de base pour le continent africain. UN وأشار إلى أهمية قطاعي التأمين والسلع الأساسية بالنسبة للقارة الأفريقية.
    Il n'y a pas non plus de consensus au niveau international sur la façon de traiter une question pourtant fondamentale pour la paix et la sécurité internationales. UN كذلك لا يوجد توافق دولي في الآراء بشأن معالجة هذه المسألة الأساسية بالنسبة للسلم والأمن الدوليين.
    En plus des efforts faits pour maintenir les flux d'APD, davantage d'allégements de dettes et de prêts de la part des institutions financières internationales restent essentiels pour les pays à faible revenu. UN وبالإضافة إلى الجهود الرامية لاستدامة تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية، تظل زيادة التخفيف من عبء الدين والإقراض من قبل المؤسسات المالية الدولية من الأمور الأساسية بالنسبة للبلدان منخفضة الدخل.
    Ce décret et son règlement d'application énoncent les dispositions que le patronat et les représentants des travailleurs doivent respecter pour instaurer une viabilité à long terme aux industries essentielles pour les Fidjiens, et protéger en conséquence les emplois et les droits fondamentaux des travailleurs. UN ويحدد المرسوم ولوائحه التنفيذية متطلبات أصحاب العمل وممثلي العمال من أجل استدامة الصناعات الأساسية بالنسبة لسكان فيجي لأمد طويل، وبالتالي حماية الوظائف والحقوق الأساسية للعمال.
    La libre circulation des personnes, comme celles des capitaux, est essentielle pour la mondialisation. UN وتعد حرية حركة السكان، وكذلك رؤوس الأموال، من الأمور الأساسية بالنسبة للعولمة.
    En outre, ce chapitre expliquera en quoi la localisation des avoirs peut être cruciale pour une enquête, et pourquoi il est important d'établir un rapport entre les avoirs et les infractions ou les actes illégaux commis. UN وعلاوة على ذلك، فإن الفصل سيركز على الكيفية التي يمكن أن يصبح بها تعقُّب الموجودات من الأمور الأساسية بالنسبة إلى التحقيقات وأهمية ربط الموجودات بالأفعال الجنائية أو التصرفات غير المشروعة.
    Leur manque de visibilité dans les rapports sur le développement humain et dans les objectifs du Millénaire pour le développement montre qu'il y a un énorme fossé entre les déclarations politiques sur les questions fondamentales pour les droits de la population autochtone et leur mise en œuvre effective. UN وعدم ظهور هذه القضايا في تقارير التنمية البشرية والأهداف الإنمائية للألفية هو عرض كاشف للهوة الكبيرة الفاصلة بين الإعلانات السياسية المتعلقة بالقضايا الأساسية بالنسبة لحقوق الشعوب الأصلية، من ناحية، وتنفيذ التدابير العملية، من ناحية أخرى.
    La part des ressources autres que les ressources de base a dépassé celle des ressources de base pour les 10 premiers contributeurs, à l'exception de l'Allemagne et des Pays-Bas. UN وتجاوز عنصر الموارد غير الأساسية من التمويل عنصر الموارد الأساسية بالنسبة لجميع المساهمين الرئيسين العشرة باستثناء ألمانيا وهولندا.
    144. Étant donné l'importance des produits de base pour de nombreux pays en développement, du point de vue de l'emploi, des revenus et des recettes d'exportation, la CNUCED devrait renforcer l'appui fourni à ces pays dans ce domaine. UN 144- نظرا لأهمية السلع الأساسية بالنسبة لكثير من البلدان النامية في مجالات العمالة والدخل وحصائل الصادرات، ينبغي للأونكتاد أن يعزز دعمه للبلدان النامية في هذا المجال.
    144. Étant donné l'importance des produits de base pour de nombreux pays en développement, du point de vue de l'emploi, des revenus et des recettes d'exportation, la CNUCED devrait renforcer l'appui fourni à ces pays dans ce domaine. UN 144- نظرا لأهمية السلع الأساسية بالنسبة لكثير من البلدان النامية في مجالات العمالة والدخل وحصائل الصادرات، ينبغي للأونكتاد أن يعزز دعمه للبلدان النامية في هذا المجال.
    On entend par là aussi l'amélioration des moyens de contrôle mutuel d'importance fondamentale pour le développement. UN ويشمل هذا تعزيز الضوابط والموازين الأساسية بالنسبة للتنمية.
    Il a noté avec préoccupation que les peuples autochtones étaient dépourvus de la possibilité de participer et de tout pouvoir de décision dans des domaines d'une importance fondamentale pour leur culture et leur mode de vie, tels que leurs droits à la terre et aux ressources. UN وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء عدم مشاركة الشعوب الأصلية وتمتعها بسلطة اتخاذ القرار في المسائل ذات الأهمية الأساسية بالنسبة إلى ثقافتها وطريقة حياتها، بما فيها الحق في الأرض والموارد.
    Le présent document expose la faiblesse relative du pilier environnemental, son importance ainsi que son utilité fondamentale pour le développement économique, indépendamment de son intérêt pour le bien-être social et le bien-être des personnes. UN 4 - وتبين هذه الورقة الضعفَ النسبي للركيزة البيئية، وأهميتَها وقيمتَها الأساسية بالنسبة إلى التنمية الاقتصادية والرعاية الاجتماعية والرفاه البشري.
    À notre époque de mondialisation rapide il est clair que les rôles joués par le secteur privé et la société civile en faveur du développement durable sont toujours plus essentiels pour le processus de développement. UN ولاحظ أنه من المؤكد، في فترة تتسم بالعولمة السريعة أن الدور الذي يقوم به كل من القطاع الخاص والمجتمع المدني لدعم التنمية المستدامة تتزايد أهميته الأساسية بالنسبة لعملية التنمية.
    Plusieurs lois novatrices avaient introduit une approche fondée sur les droits dans des domaines essentiels pour l'existence humaine, notamment le travail et l'emploi, l'éducation et la sécurité alimentaire. UN وقد وابتدعت عدة قوانين مبتكِرة نهجاً قائماً على حقوق الإنسان في تناول المواضيع الأساسية بالنسبة لوجود الإنسان ومنها العمل والعمالة والتعليم والأمن الغذائي.
    Le Sommet mondial pour le développement durable, qui vient de se terminer à Johannesburg et auquel j'ai pu participer a été l'occasion de rappeler des préoccupations essentielles pour l'avenir. UN ومؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة، الذي انتهى من فوره في جوهانسبرغ والذي شاركتُ فيه، ذكرنا بنواحي القلق الأساسية بالنسبة للمستقبل.
    Réduire l'incidence de la violence dans la famille, en particulier contre les femmes et les filles, est une priorité essentielle pour le Gouvernement. UN والحدُّ من العنف داخل الأسرة ومن وقعه على النساء والأطفال من الأولويات الأساسية بالنسبة للحكومة.
    Par ailleurs, les États membres ont réaffirmé la validité et l'importance cruciale pour leur sous-région, des résolutions du Conseil de sécurité sur ce thème; ils ont également réitéré la nécessité impérieuse d'accorder une protection renforcée aux femmes lors des conflits armés et de punir les auteurs de crimes sexuels. UN وفضلا عن ذلك، كرَرت الدول الأعضاء تأكيد سريان قرارات مجلس الأمن بشأن هذا الموضوع وأهميتها الأساسية بالنسبة إلى منطقتها دون الإقليمية؛ وكررت كذلك تأكيد الضرورة القصوى لمنح المرأة حماية معززة أثناء النزاعات المسلحة ومعاقبة مرتكبي الجرائم الجنسية.
    L'Union européenne ne peut pas appuyer l'utilisation sélective des principes consacrés dans la Charte et n'estime pas qu'un texte, fondé uniquement sur la Charte, puisse contribuer à la promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous ou que l'adoption du texte contribuerait à la réalisation des objectifs de la Charte. UN فالاتحاد لا يمكنه تأييد الاستخدام الانتقائي للمبادئ الواردة في الميثاق ولا يعتقد أن نصا يقوم فقط على أساس الميثاق يمكن أن يساهم في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية بالنسبة للجميع، أو أن اعتماد مشروع القرار من شأنه أن يساهم في تحقيق أغراض الميثاق.
    Une autre question clef pour l'humanité demeure l'avenir de l'ingénierie génétique, qui ne peut être réglée que dans le cadre d'un consensus mondial. UN والهندسة الوراثية، وهي من بين القضايا الأخرى ذات الأهمية الأساسية بالنسبة إلى الإنسان، لن يمكن التحكم فيها إلا في إطار توافق عالمي في الآراء.
    59. L'établissement et le renforcement des liens avec les ONG et d'autres acteurs de la société civile sont indispensables dans bon nombre des activités décrites ci-dessous. UN 59- تعتبر إقامة وتعزيز الروابط مع المنظمات غير الحكومية والأطراف الأخرى في المجتمع المدني من الأمور الأساسية بالنسبة إلى العديد من الأنشطة المذكورة أعلاه.
    Soulignant l'universalité de la Convention et son importance capitale pour le maintien et le renforcement de la paix et de la sécurité internationales ainsi que pour l'utilisation et la mise en valeur durables des mers et des océans et de leurs ressources, UN وإذ تؤكد الطابع العالمي للاتفاقية وأهميتها اﻷساسية بالنسبة لحفظ السلام واﻷمن الدوليين وتوطيدهما، وكذلك بالنسبة لاستعمال وتنمية البحار والمحيطات ومواردها بصورة مستدامة، ـ
    La sécurité nucléaire est vitale et constitue la responsabilité principale des États. UN وذكرت أن الأمن النووي له أهمية حيوية وتقع المسؤولية الأساسية بالنسبة لتحقيقه على عاتق الدول.
    Le marché à terme n'est certainement pas l'instrument adéquat pour remédier à la baisse chronique des termes de l'échange de produits de base des pays qui dépendent de ces produits. UN ولا ريب أن سوق العقود الآجلة ليست الوسيلة الصحيحة لمعالجة مسألة التدهور طويل الأجل في معدلات التبادل التجاري بالسلع الأساسية بالنسبة للبلدان المعتمدة على السلع الأساسية.
    Il est essentiel que chaque nation crée des institutions fortes au sein desquelles les capacités des citoyens ne cessent de se développer. UN ومن الأمور الأساسية بالنسبة لكل أمة أن تُقام مؤسسات قوية تجري فيها تنمية قدرات المواطنين بشكل مستمر.
    La question des ressources ordinaires de base et des autres ressources en rapport avec la notion de masse critique est traitée dans la section XIV de l'examen quadriennal. UN ويتناول الجزء الرابع عشر من الاستعراض الذي يجري كل أربع سنوات مسألة المبالغ الأساسية وغير الأساسية بالنسبة لمفهوم الكتلة الحرجة.
    Il va sans dire que les guerres civiles menacent les droits fondamentaux de tous, sans distinction d'origine. UN وغني عن البيان أن الحروب اﻷهلية تهدد حقوق اﻹنسان اﻷساسية بالنسبة للجميع، بغض النظر عن اﻷصل الوطني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد