En effet, selon l'opinion dominante, les droits fondamentaux à la vie et à l'intégrité physique doivent être pris en considération. | UN | فالرأي السائد يتمثل في أنه ينبغي إيلاء الاعتبار للحقوق الأساسية في الحياة وفي السلامة المادية. |
Son inobservation était tenue pour une violation des droits fondamentaux à la vie et à la dignité humaine. | UN | ويعد عدم الوفاء به انتهاكاً للحقوق الأساسية في الحياة وكرامة الإنسان. |
La Convention et le Protocole restent les fondements solides et universellement acceptés de la protection pour ceux qui ont été contraints de fuir leur pays en raison de menaces graves à leurs droits humains fondamentaux, à la vie, à la sécurité, aux libertés et à la dignité. | UN | وتظل الاتفاقية والبروتوكول يشكلان الأساس الوطيد والمقبول عالميا لتوفير الحماية لأولئك الذين يضطرون لمغادرة بلدانهم بسبب وجود تهديدات خطيرة لحقوقهم الأساسية في الحياة والأمن والحرية والكرامة. |
La décision a été prise dans l'intérêt légitime de l'État, dans le but de protéger la population australienne contre d'éventuelles violations du droit fondamental à la vie, à la liberté et à la sécurité des individus, et n'était pas arbitraire. | UN | ولم يُتخذ القرار وفقاً لمصلحة الدولة المشروعة في حماية المجتمع الأسترالي تهديد حقوقهم الأساسية في الحياة والحرية وأمن الشخص على نفسه، ولم يُتخذ بصورة تعسفية. |
Je déplore également les souffrances des enfants qui vivent dans des conditions exceptionnelles en raison des sanctions imposées et des conflits armés, comme c'est le cas pour les enfants de Palestine et d'Iraq dont le droit fondamental à la vie est menacé. | UN | كما أنني أشعر بالأسف لمعاناة الأطفال الذين يعيشون في ظروف استثنائية من جراء العقوبات المفروضة والنزاعات المسلحة، كما هو الشأن بالنسبة لأطفال فلسطين والعراق، المهددة حقوقهم الأساسية في الحياة. |
Cela revêt une importance d'autant plus grande que les violations massives et répétées des droits de l'homme de la population des territoires occupés enfreignent les droits fondamentaux à la vie, à l'autodétermination et à la liberté de mouvement. | UN | وهذا يكتسب أهمية خاصة إذ إن الانتهاكات الجسيمة والمتكررة لحقوق الإنسان للذين يعيشون في الأراضي المحتلة تمس الحقوق الأساسية في الحياة وتقرير المصير وحرية التنقل. |
L'Association a pour mission de promouvoir la reconnaissance de l'enfant en tant que personne et de protéger ses droits fondamentaux à la vie, à la santé, à une famille, à l'éducation, au jeu et à l'innocence. | UN | مهمة الرابطة هي تشجيع الاعتراف بالطفل كشخص وحماية حقوقه الأساسية في الحياة والصحة وبالعيش في كنف أسرة والتعليم واللعب والبراءة. |
Elle met sur la scène nationale un nouveau paradigme pour analyser et appréhender les actes de violence sexuelle perpétrés contre les jeunes filles et les adolescents, qui violent leurs droits fondamentaux à la vie, à la santé, au respect, à la liberté, et à la dignité. | UN | ويطرح على الساحة نموذجاً جديداً لتحليل وفهم أعمال العنف الجنسي التي ترتكب ضد الفتيات والمراهقات وينتهك حقوقهن الأساسية في الحياة والصحة والاحترام والحرية والكرامة. |
34. L'étude a donc pour objet d'élaborer une définition plus précise de la pauvreté en tant que violation des droits fondamentaux à la vie. | UN | 34- موضوع الدراسة إذن هو وضع تعريف أدق للفقر بصفته انتهاكاً للحقوق الأساسية في الحياة. |
Sans leur aide, des millions de personnes seraient beaucoup plus vulnérables aux violations de leurs droits fondamentaux à la vie, à l'intégrité physique, à la liberté, à la sécurité alimentaire et à l'abri. | UN | وبدون مساعدتهم، يصبح ملايين من الأشخاص أكثر ضعفاً أمام الانتهاكات المتعلقة بحقوقهم الأساسية في الحياة والسلامة البدنية والحرية والغذاء والمأوى. |
La Fédération se déclare vivement préoccupée par les pratiques traditionnelles ou coutumières contre les filles, telles que la mutilation génitale ou l'excision, et souligne que ces pratiques constituent en soi un acte de violence contre ces filles et une violation de leurs droits fondamentaux à la vie, à la sécurité, à la liberté et à la santé. | UN | ويعرب الاتحاد عن انزعاجه الشديد مما تتعرض له الفتيات من ممارسات تقليدية وعرفية تتمثل في ختان الإناث أو الخفاض، مشددا على أن هذه الممارسات تعتبر في حد ذاتها أعمال عنف ترتكب ضد هؤلاء الفتيات، وانتهاكا لحقوقهن الأساسية في الحياة والأمن والحرية والصحة. |
Ce projet pose le problème de la réglementation de l'interruption légale de grossesse dans le cadre des droits fondamentaux à la vie, à la santé et à la sécurité établis à l'alinéa a) de l'article 7 et précise le mandat figurant à l'article 35 de la Constitution. | UN | ويهدف مشروع القانون إلى تنظيم الإنهاء القانوني للحمل في إطار الحقوق الأساسية في الحياة والصحة والسلامة، الواردة في المادة 7 (أ)، والتكليف الوارد في المادة 35 من الدستور السياسي للدولة. منع الحمل |
L'emploi irresponsable de mines autres que les mines antipersonnel peut constituer une violation des droits fondamentaux à la vie, à la dignité de la personne et au développement. | UN | والاستخدام غير المسؤول للألغام غير الألغام المضادة للأفراد يمكنه أن ينتهك حقوق الإنسان الأساسية في الحياة والكرامة الإنسانية والتنمية(12). |
Il est néanmoins généralement admis que certains droits fondamentaux (à la vie, à la santé, aux moyens de subsistance, à la paix, etc.) devraient à l'avenir être importants pour les hommes et les femmes, dans leur dimension d'êtres biologiques, et que les générations actuelles doivent protéger ces droits autant que faire se peut. | UN | ومع ذلك، يوجد اتفاق أوسع نطاقا على أن هناك بعض الحقوق الأساسية (في الحياة والصحة ومستلزمات المعيشة والسلام، وما إلى ذلك) التي تكون مرتبطة بالناس ومهمة لهم بوصفهم كائنات بيولوجية، في أي وقت في المستقبل، وعلى أن الأجيال الحالية يجب عليها حماية هذه الحقوق بقدر ما تتاح لها القدرة على ذلك. |
La Fédération tient à exprimer sa profonde tristesse à l'égard des pratiques traditionnelles ou coutumières qui touchent les petites filles, notamment les mutilations génitales féminines et l'excision, et souligne que ces pratiques constituent un acte de violence à l'égard des filles et une violation de leur droit fondamental à la vie, à la sécurité, à la liberté et à la santé. | UN | ويريد الاتحاد أن يعرب أيضا عن انزعاجه الشديد بسبب الممارسات التقليدية أو العرفية التي تُمارس ضد الطفلة، خاصة ختان الإناث وبتر أعضائهن التناسلية، ويؤكد أن هذه الممارسات تشكل عملا من أعمال العنف ضد الفتاة وانتهاكا لحقوقها الأساسية في الحياة والأمن والحرية والصحة. |
M. Suárez (Colombie) explique que sa délégation se joint au consensus parce qu'elle estime que le droit à l'alimentation est un élément important de l'exercice du droit fondamental à la vie, à la santé et à l'intégrité de la personne. | UN | 16 - السيد سواريز (كولومبيا): قال إن وفده انضم إلى توافق الآراء لأنه يرى أن الحق في الغذاء عنصر مهم في إعمال الحقوق الأساسية في الحياة والصحة والسلامة الشخصية. |