Le Mexique considère que l'universalité est un des objectifs fondamentaux de la Convention d'Ottawa et il exhorte donc les 52 États qui ne sont pas encore parties à la Convention à y adhérer dès que possible. | UN | وترى المكسيك أن عالمية الشمول هدف من الأهداف الأساسية لاتفاقية أوتاوا وبالتالي فإنها تحث الدول البالغ عددها 52 دولة التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية على القيام بذلك في أسرع وقت ممكن. |
La plateforme vise à promouvoir les intérêts des personnes handicapées, sur la base des principes fondamentaux de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | ويهدف المنبر إلى تعزيز مصالح الأشخاص ذوي الإعاقة، بالاستناد إلى المبادئ الأساسية لاتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
BARÈME INDICATIF DES CONTRIBUTIONS AU BUDGET DE base de la Convention | UN | جدول الاشتراكات الإرشادي للميزانية الأساسية لاتفاقية الأمم المتحدة |
à recevoir Fonds d'affectation spéciale pour le budget de base de la Convention (UX) | UN | الصندوق الاستئماني للميزانية الأساسية لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر |
Les principes essentiels de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés demeurent toujours valables mais, en raison de la complexité des courants de migration dans le monde d'aujourd'hui, il y a lieu de remédier à certaines lacunes. | UN | 14 - وأشارت إلى أن المبادئ الأساسية لاتفاقية 1951 المتعلقة بحالة اللاجئين ما زالت سليمة ولكن في ضوء التدفقات المعقَّدة من البشر في عالم اليوم، فإن الأمر يقتضي إعادة دراسة بعض الثغرات. |
Les délégations ont fait observer que la base légale pour l'inclusion des dispositions clefs de la Convention de 1994 dans les accords sur le statut des forces ou des missions et dans les accords de siège existait déjà. | UN | فقد لاحظت الوفود أن الأساس القانوني لإدراج الأحكام الأساسية لاتفاقية عام 1994 في اتفاقات مركز القوات أو البعثات واتفاقات البلد المضيف قائم. |
L'universalité est certes un des objectifs fondamentaux de la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel et, dans ce contexte, j'encourage les 52 États qui n'ont pas signé la Convention à y accéder dès que possible. | UN | سيدي الرئيس، إن عالمية الشمول من الأهداف الأساسية لاتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد وفي هذا السياق أشجع الدول التي لم توقع بعد على الاتفاقية والبالغ عددها 52 دولة على الانضمام إليها بأسرع وقت ممكن. |
Il est considéré comme l'un des principes fondamentaux de la Convention contre la corruption, les parties convenant de s'accorder mutuellement la coopération et l'assistance les plus étendues possibles. | UN | وهو يعتبر من المبادئ الأساسية لاتفاقية الجريمة المنظمة، حيث اتفقت الأطراف على أن تمد بعضها البعض بأكبر قدر من العون والمساعدة. |
Ce rapport ne reflète pas seulement les principes fondamentaux de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, mais constitue également un puissant instrument qui facilite la coopération et la coordination internationales. | UN | ولا يعكس التقرير المبادئ الأساسية لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار فحسب، ولكنه بذاته يعد أيضا أداة قوية تيسِّر التعاون والتنسيق الدوليين. |
Les Etats parties, qui ne l'ont pas encore fait, devraient veiller à ce que les principes fondamentaux de la Convention de 1951 soient intégrés, lorsque cela est rendu nécessaire par le système juridique national, dans la législation intérieure. | UN | يجب على الدول الأطراف، التي لم تفعل ذلك بعدُ، أن تكفل إدماج المبادئ الأساسية لاتفاقية عام 1951 في التشريعات المحلية حيثما كان ذلك ضروريا وفقا للنظام القانوني الوطني. |
Les Etats parties, qui ne l'ont pas encore fait, devraient veiller à ce que les principes fondamentaux de la Convention de 1951 soient intégrés, lorsque cela est rendu nécessaire par le système juridique national, dans la législation intérieure. | UN | يجب على الدول الأطراف، التي لم تفعل ذلك بعدُ، أن تكفل إدماج المبادئ الأساسية لاتفاقية عام 1951 في التشريعات المحلية حيثما كان ذلك ضروريا وفقا للنظام القانوني الوطني. |
Barème indicatif des contributions au budget de base de la Convention : 2000 | UN | جدول الاشتراكات الارشادي للميزانية الأساسية لاتفاقية الأمم المتحدة |
Cinquante-deux pour cent des enfants étaient conscients des principes de base de la Convention (le tableau 5 énumère ces principes et indique quel est le pourcentage des enfants qui les connaissent). | UN | كما تبين أن 52 في المائة من الأطفال يعرفون المبادئ الأساسية لاتفاقية حقوق الطفل، ويعطي الجدول رقم 5 فكرةً عن هذه المبادئ ونسب معرفتهم بها. |
Prélèvement sur les réserves du Fonds d'affectation générale pour le budget de base de la Convention | UN | الاحتياطيات مقابل الصندوق الاستئماني بشأن الميزانية الأساسية لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحُّر |
Sur ce montant, une somme estimée à 8 millions de dollars des ÉtatsUnis correspondait au Fonds d'affectation spéciale pour le budget de base de la Convention. | UN | ويتعلق جزء من هذا المبلغ يقدر بنحو 8 ملايين دولار بالصندوق الاستئماني للميزانية الأساسية لاتفاقية تغير المناخ. |
20. Le recouvrement d'avoirs est l'un des éléments essentiels de la Convention des Nations Unies contre la corruption, et c'est pourquoi nous soulignons la nécessité d'adopter des mesures conformes aux principes de cette convention pour faciliter ce recouvrement. | UN | 20- إن استرداد الموجودات هو أحد المكونات الأساسية لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، ولذلك السبب نشدِّد على ضرورة اعتماد تدابير لتيسير استرداد الموجودات تتفق مع مبادئ تلك الإتفاقية. |
Les dispositions de la loi sur la famille ont été mises en conformité avec les principes essentiels de la Convention relative aux droits de l'enfant, notamment le respect du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant, l'obligation pour l'État de respecter et de promouvoir les droits de l'enfant et de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour garantir sa protection contre la négligence, les sévices et l'exploitation. | UN | وقد تمت مواءمة أحكام قانون الأسرة مع المبادئ الأساسية لاتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل، بما في ذلك التقيّد بالمبادئ التوجيهية في مجال مراعاة المصالح الفضلى للطفل، وواجب الدولة لحماية وتعزيز حقوق الطفل، واتخاذ جميع التدابير الكفيلة بحماية الطفل من الإهمال والإيذاء والاستغلال. |
M. Bliss (Australie) dit que la première des mesures à court terme recommandée par le Secrétaire général dans son rapport, à savoir l'inclusion de dispositions clefs de la Convention de 1994 dans les accords sur le statut des forces ou des missions et dans les accords de siège, constitue un moyen concret et immédiat d'améliorer la protection juridique des personnels couverts par ces accords. | UN | 69 - السيد بليس (استراليا): قال إن أول التدابير على المدى القصير التي يوصي بها الأمين العام في تقريره، أي إدراج الأحكام الأساسية لاتفاقية عام 1994 في اتفاقات مركز القوات أو البعثات واتفاقات البلد المضيف، طريقة عملية وسريعة لتعزيز الحماية القانونية للأفراد المشمولين بهذه الاتفاقات. |
5. Réaffirme l'utilité fondamentale de la Convention relative aux droits de l'enfant et de son mécanisme de mise en oeuvre aux niveaux national et international en tant que moyen essentiel de prévenir et d'éliminer la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants; | UN | ٥- تعيد تأكيد القيمة اﻷساسية لاتفاقية حقوق الطفل ولنظام تنفيذها الفعال على المستويات الوطنية والدولية كوسيلة أساسية لمنع ومكافحة حالات بيع اﻷطفال ودعارة اﻷطفال والتصوير الاباحي لﻷطفال؛ |
4. Violation des dispositions fondamentales de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale | UN | ٤ - انتهاك اﻷحكام اﻷساسية لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري |
Les principes centraux de la Convention de 1951 incluent la discrimination, le non-refoulement, la non-pénalisation de l'entrée ou du séjour illégal et l'exercice des droits humains fondamentaux. | UN | وتشمل المبادئ الأساسية لاتفاقية عام 1951 مبادئ عدم التمييز وعدم الإعادة القسرية وعدم معاقبة اللاجئ على الدخول إلى البلد أو البقاء فيه بصفة غير قانونية، والتمتع بحقوق الإنسان الأساسية. |