Une formation est dispensée aux juges pour leur inculquer une culture du respect des droits de l'homme, de la légalité et des principes fondamentaux de l'état de droit. | UN | ويجري تدريب القضاة لتلقينهم ثقافة احترام حقوق الإنسان، ومبدأ المحاكمة المشروعة والمبادئ الأساسية لسيادة القانون. |
La légitimité de ces institutions dépendait de leur conformité aux principes fondamentaux de l'état de droit et du respect des droits de l'homme. | UN | وتتوقف شرعية هذه المؤسسات على امتثالها للمبادئ الأساسية لسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
Les lois en vigueur doivent être appliquées et les principes fondamentaux de l'état de droit, tels l'obligation de garantir des procédures judiciaires équitables et le droit à la défense, respectés. | UN | ولا بد من تطبيق القوانين السارية. ولا بد من احترام المبادئ الأساسية لسيادة القانون، من قبيل ضمان الإجراءات القانونية العادلة والحق في الدفاع. |
16. Les éléments de base de l'état de droit ont été consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 16- والعناصر الأساسية لسيادة القانون مكرَّسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La désignation récente d'un médiateur et les améliorations de procédure apportées aux régimes de sanctions constituent des progrès importants en matière de respect des procédures légales, qui est une des composantes fondamentales de l'état de droit. | UN | ويشكل تعيينُ أمين للمظالم مؤخرا وإدخالُ تحسينات إجرائية على نظام الجزاءات خطوتين كبريين نحو احترام ضمانات مراعاة الأصول القانونية الذي يشكل واحدا من المكونات الأساسية لسيادة القانون. |
Cette idée s'enracine dans les principes fondamentaux de souveraineté des États et de non-intervention en droit international. | UN | ويجد هذا الموقف جذوره في المبادئ الأساسية لسيادة الدولة وعدم التدخل في القانون الدولي. |
Ils visent à consolider les institutions garantes de l'état de droit dans les zones rurales, conformément au mandat général de la Mission. | UN | وتهدف المشاريع السريعة الأثر التي ستنفذها البعثة إلى تدعيم الهياكل الأساسية لسيادة القانون في المناطق الريفية، تمشيا مع الولاية الشاملة للبعثة. |
Un tel usage discrétionnaire du droit pénal est arbitraire et bafoue les principes élémentaires de l'état de droit. | UN | واستخدام القانون الجنائي بهذه الطريقة الاعتباطية هو أمر تعسفي وينتهك المبادئ الأساسية لسيادة القانون. |
Le Gouvernement ne peut violer les principes fondamentaux de la souveraineté de la loi et d'un État fondé sur la primauté du droit, et faire pression sur le tribunal dans ces affaires. | UN | ولا يمكن للحكومة أن تنتهك المبادئ الأساسية لسيادة القانون ولدولة قائمة على سيادة القانون، وأن تضغط على المحاكم أثناء البت في هذه المسائل. |
La Constitution nationale intérimaire consacre les principes fondamentaux de l'état de droit et contient une charte des droits visant à garantir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous les citoyens soudanais. | UN | فالدستور الوطني الانتقالي يتضمن المبادئ الأساسية لسيادة القانون ويشمل شرعة حقوق تستهدف ضمان احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع المواطنين السودانيين. |
Un système d'institutions d'administration de traités qui deviendrait opaque et n'aurait plus de compte à rendre aux États parties pourrait compromettre les principes fondamentaux de l'état de droit et porter atteinte au crédit et à la légitimité de l'Organisation des Nations Unies en tant que promoteur et garant du droit international. | UN | ويجازف نظام من الهيئات المنشأة بمعاهدات يصبح غامضا وغير مساءل أمام الدول الاطراف بأن يقوض المبادئ الأساسية لسيادة القانون ويقلل مصداقية ومشروعية الأمم المتحدة بوصفها ناهضة بالقانون الدولي وضامنة له. |
J'appelle une nouvelle fois les États à adhérer à ce nouvel instrument important, en témoignage de leur bonne foi et de leur attachement aux principes les plus fondamentaux de l'état de droit. | UN | وأُهيب مجدَّداً بالدول كافة أن تلتزم بهذه المعاهدة الجديدة والمهمة باعتبار ذلك بادرة ً لحسن النية والالتزام بأصل المبادئ الأساسية لسيادة القانون. |
Elle a souligné qu'il n'y aurait aucun compromis sur les principes fondamentaux de l'état de droit et a affirmé avec eux qu'aucune confiscation du pouvoir par des moyens non constitutionnels ne serait tolérée. | UN | وشدد أعضاء البعثة على أنه لن يكون هناك مساومة على المبادئ الأساسية لسيادة القانون، وأكدوا رؤيتهم المشتركة بأنه لن يتم التسامح مع الاستيلاء على السلطة بوسائل غير دستورية. |
Le nouveau système doit être conforme à divers principes fondamentaux de l'état de droit et de la régularité des procédures, y compris le droit à un recours effectif, l'égalité d'accès à la justice et le droit de chacun à ce que sa cause soit entendue. | UN | والنظام الجديد يجب أن يتسق مع عدد من المبادئ الأساسية لسيادة القانون ومراعاة الأصول القانونية، بما في ذلك الحق في الانتصاف الفعال، والمساواة في الوصول إلى العدالة، والحق في الاستماع إلى الشكوى. |
La Déclaration adoptée par les États Membres lors de la Réunion de haut niveau réaffirme les principes fondamentaux de l'état de droit et de la Charte des Nations Unies; elle n'a toutefois qu'un caractère déclaratoire. | UN | إن الإعلان الذي اعتمدته الدول الأعضاء في الاجتماع الرفيع المستوى يؤكد المبادئ الأساسية لسيادة القانون ولميثاق الأمم المتحدة؛ غير أنه إعلان ذو طابع سياسي. |
Conformément aux principes de base de l'état de droit, les décisions concernant la recevabilité d'une affaire par la CPI ne doivent se fonder que sur des considérations juridiques. | UN | وبموجب المبادئ الأساسية لسيادة القانون، يجب أن تقوم القرارات بمقبولية القضايا في محكمة الجنايات الدولية على أساس الاعتبارات القانونية الصرفة. |
24. Les éléments de base de l'état de droit ont été consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 24- والعناصر الأساسية لسيادة القانون مكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
De plus, on ne saurait attendre du système de justice pénale et de ses agents qu'ils combattent la grande criminalité et la corruption si les principes de base de l'état de droit ne sont pas respectés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يرجى من نظام العدالة الجنائية والمختصين العاملين في هذا المجال أن ينهض بمكافحة الفساد وغيره من الجرائم الخطيرة ما لم تُحترم المبادئ الأساسية لسيادة القانون. |
Dans le même temps, les mesures antiterroristes, qu'elles soient préventives ou punitives, doivent toujours être conformes aux prescriptions fondamentales de l'état de droit, de la démocratie, de la transparence et du respect des droits de l'homme. | UN | غير أنه يتعين في الوقت ذاته كفالة تساوق تدابير مكافحة الإرهاب، سواء كانت تدابير وقائية أو عقابية، مع الاشتراطات الأساسية لسيادة القانون والديمقراطية والشفافية وحماية حقوق الإنسان. |
La Charia islamique est en harmonie avec les notions fondamentales de l'état de droit: la nécessité que tous les aspects de la société soient régis par des lois et le principe fondamental selon lequel les autorités de l'État sont elles-mêmes tenues de respecter ces lois. | UN | وأشارت إلى أن الشريعة الإسلامية منسجمة مع المفاهيم الأساسية لسيادة القانون، أي إنه من الضروري أن تنظم القوانين جميع جوانب المجتمع، والمبدأ الأساسي القائل إن سلطات الدولة ملزمة بالامتثال للقوانين نفسها. |
Les mesures coercitives unilatérales ont été jugées contraires aux idéaux des États démocratiques et aux principes fondamentaux de souveraineté, d'indépendance, d'égalité souveraine et d'autodétermination des États, de non-ingérence dans les affaires intérieures des États et de coexistence pacifique. | UN | وذكر أن التدابير القسرية الانفرادية تتعارض مع المثل العليا للدول الديمقراطية والمبادئ الأساسية لسيادة الدول واستقلالها، والمساواة في السيادة، والحق في تقرير المصير، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، والتعايش السلمي. |
30 projets à effet rapide portant sur la réfection des locaux des commissariats de police, des établissements pénitentiaires, des tribunaux de première instance, des services de l'immigration et des postes frontière en vue de renforcer l'infrastructure des institutions garantes de l'état de droit | UN | 30 مشروعا من المشاريع السريعة الأثر في مجالات تأهيل مخافر الشرطة ومرافق الإصلاحيات ومحاكم الصلح ومكاتب الهجرة ومراكز الحدود لتعزيز الهياكل الأساسية لسيادة القانون |
Pour répondre aux exigences élémentaires de l'état de droit, il reste beaucoup à faire s'agissant d'améliorer les procédures révisées afin d'assurer l'équité et la transparence de l'inscription des individus et entités sur les listes et de leur radiation des listes. | UN | وقال إنه عملاً على تلبية المتطلبات الأساسية لسيادة القانون، يلزم عمل الكثير لتحسين الإجراءات المنقحة ضماناً للإنصاف والشفافية في إدراج أسماء الأفراد والكيانات في القوائم ورفع أسمائهم منها. |
Ils ont dit que ces mesures contrevenaient aux idéaux des États démocratiques et aux principes fondamentaux de la souveraineté de l'État, de l'indépendance, l'égalité souveraine, l'autodétermination et la non-ingérence dans les affaires intérieures. | UN | وقيل إن هذه التدابير تتعارض مع المثل العليا للدول الديمقراطية والمبادئ الأساسية لسيادة الدول واستقلالها والمساواة في السيادة وتقرير المصير وعدم التدخل في الشؤون الداخلية. |
Dans la Déclaration adoptée par consensus, les États ont affirmé l'importance fondamentale de l'état de droit pour la paix et la sécurité, les droits de l'homme et le développement, les trois principaux fondements de la création de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد أكد زعماء العالم في الإعلان الذي اعتمد بتوافق الآراء، على الأهمية الأساسية لسيادة القانون بالنسبة للركائز الأساسية الثلاث التي بُنيت عليها الأمم المتحدة وهي السلام والأمن، وحقوق الإنسان، والتنمية. |