Nous avons clairement indiqué que l'Union européenne estime que la structure de base du processus de prise de décisions de l'Assemblée générale est bien fondée. | UN | لقد أوضحنا أن الاتحاد الأوروبي يعتقد أن البنية الأساسية لعملية صنع القرار في الجمعية العامة بنية صالحة. |
Plusieurs gouvernements ont proposé que la Commission, à sa huitième session, détermine les éléments de base du processus d'examen de 2002. | UN | 15 - واقترحت مختلف الحكومات أن تحدد اللجنة في دورتها الثامنة العناصر الأساسية لعملية استعراض عام 2002. |
En conséquence, le Gouvernement angolais est d'avis que l'UNITA n'envisage par encore les aspects fondamentaux du processus de paix de façon telle que l'on puisse avoir l'assurance qu'elle contribuera sérieusement à la solution de la crise postélectorale en Angola. | UN | ومن ثم فإن حكومة أنغولا ترى أن الجوانب اﻷساسية لعملية السلم لم تلق بعد، من جانب الاتحاد الوطني، المعاملة التي تكفل جدية مساهمته في ايجاد حل لﻷزمة التي تلت الانتخابات في أنغولا. |
Nous avons cherché à prendre en considération les normes élevées établies dans les documents fondamentaux du processus d'Helsinki afin que la nouvelle Constitution assure du mieux possible la protection des droits inaliénables de l'homme. | UN | وقد سعينا الى أن نأخذ بعين الاعتبار المعايير الرفيعة التي تتضمنها الوثائق اﻷساسية لعملية هلسنكي كي يكفل الدستور الجديد حماية حقوق اﻹنسان غير القابلة للتصرف الى أبعد حد ممكن. |
Nous sommes convaincus que l'un des piliers essentiels du processus de paix est le principe de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoires par la force. | UN | وأود تأكيد اقتناعنا بأن أحد اﻷعمدة اﻷساسية لعملية السلام يتمثل في مبدأ عدم جواز حيازة اﻷراضي بالقوة. |
Je demande à toutes les parties de trouver un consensus au sujet de ce qu'il convient de faire s'agissant des personnels de l'armée maoïste, étant donné que cette question est un des éléments clefs du processus de paix. | UN | وإنني أدعو جميع الأطراف إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مستقبل أفراد الجيش الماوي، إذ يشكل هذا أحد الأركان الأساسية لعملية السلام. |
Nous nous réjouissons de ce que le Libéria, pays qui est sorti de l'un des conflits les plus sanglants, figure désormais parmi les pays qui remplissent les critères minimaux de base du processus de Kimberley. | UN | ويسرنا أن تكون ليبريا، هذا البلد الذي خرج من صراع من أشد الصراعات ضراوة، تُعد الآن من البلدان التي يتوفر فيها الحد الأدنى من الشروط الأساسية لعملية كيمبرلي. |
La cohésion nationale est indispensable pour garantir le respect des calendriers et le financement des besoins de base du processus de consolidation de la paix. | UN | 18 - وتابع قائلا إن التلاحم الوطني أمر جوهري لضمان تحقيق الأهداف وفقا للجدول الزمني المقرر ولتوافر التمويل لتغطية الاحتياجات الأساسية لعملية بناء السلام. |
L'autre décision définit les termes de référence permettant de lancer l'examen périodique du Processus de Kimberley, qui devrait revoir en profondeur le fonctionnement du Processus et le document de base du processus de Kimberley sur deux ans et proposer, en conséquence, des suggestions d'améliorations pour décision par la plénière. | UN | ويحدد القرار الآخر المعايير التي تتيح بدء إجراء الاستعراض الدوري لعملية كيمبرلي، الذي سيستعرض بصورة معمقة على مدى سنتين سير العملية والوثيقة الأساسية لعملية كيمبرلي ويقدم بناء على ذلك مقترحات للتحسين لكي يبت فيها الاجتماع العام. |
L'Union européenne se félicite également des travaux réalisés par le comité spécial chargé d'examiner le document de base du processus de Kimberley. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي أيضاً بعمل اللجنة المخصصة المكلفة باستعراض الوثيقة الأساسية لعملية كيمبرلي (العملية). |
La persistance de la situation critique des réfugiés demeure l'une des priorités premières des dirigeants palestiniens, qui s'efforcent d'aboutir à un règlement pacifique du conflit israélo-palestinien alors qu'Israël rejette les principes de base du processus de paix. | UN | ولا تزال المحنة المستمرة للاجئين تتصدر قائمة أولويات القيادة الفلسطينية أثناء سعيها لتحقيق تسوية سلمية للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني، بينما ترفض إسرائيل المبادئ الأساسية لعملية السلام. |
Pourtant, nous constatons actuellement un mouvement de retrait face aux principes fondamentaux du processus de paix, à un refus intraitable du Gouvernement d'Israël d'honorer ses obligations et ses engagements légaux et une tentative audacieuse d'abroger unilatéralement les accords de paix. | UN | وبدلا من ذلك، نجد أن هناك تراجعا عن تلك المبادئ اﻷساسية لعملية السلام، ورفضا عنجهيا من قِبل حكومة إسرائيل للوفاء بواجباتها والتزاماتها القانونية، ومحاولة وقحة انفرادية ﻹلغاء اتفاقات السلام. |
Ils constituent une atteinte aux principes fondamentaux du processus de paix au Moyen—Orient, qui visent à promouvoir la confiance et la coopération mutuelle et à jeter les bases de relations étroites et amicales entre les Palestiniens et Israël. | UN | وهي تشكل اعتداء على المبادئ اﻷساسية لعملية السلام في الشرق اﻷوسط، التي تدعو إلى تعزيز الثقة المتبادلة والتعاون وإقامة أساس للعلاقات الوثيقة والودية بين الفلسطينيين وإسرائيل. |
Je tiens à souligner d'emblée que, conformément aux principes fondamentaux du processus de négociation à Chypre, seul le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, sous les auspices duquel les négociations sont conduites, est habilité à faire des propositions, en consultation avec les deux parties, sur tout aspect de la question de Chypre. | UN | وبادئ ذي بدء، أود أن أؤكد أنه وفقا للمبادئ اﻷساسية لعملية التفاوض بشأن قبرص، فإن اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، الذي تجري المفاوضات تحت إشرافه، هو وحده المفوض بأن يقوم، بالتشاور مع الجانبين، بتقديم اقتراحات بشأن أي جانب من جوانب مسألة قبرص. |
8. Il convient de rappeler que l'approbation, le 9 janvier 1998, du calendrier " final " prévoyant que les tâches principales prévues par le Protocole de Lusaka seraient achevées le 28 février 1998 avait fait espérer que les aspects fondamentaux du processus de paix seraient réglés au début de l'année. | UN | ٨ - وينبغي اﻹشارة إلى أن اتفاق ٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨ بشأن الجدول الزمني " النهائي " لتنفيذ المهام الرئيسية بموجب بروتوكول لوساكا بحلول تاريخ ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٨ قد أثار آمالا في أن تكمل الجوانب اﻷساسية لعملية السلام في أوائل ١٩٩٨. |
Faute de comprendre pourquoi ces activités sont incompatibles avec les normes du droit international et avec le contenu des accords israélo-palestiniens, il est impossible de parler de fidélité à l'esprit et à la lettre des principes fondamentaux du processus de paix au Moyen-Orient établis à Madrid. | UN | ودون فهم لمدى تعارض هذا اﻹجراء مع معايير القانون الدولي ومضمون الاتفاقات الفلسطينية - اﻹسرائيلية، لا يمكن التحدث عن الالتزام بروح ونص المبادئ اﻷساسية لعملية السلام في الشرق اﻷوسط التي أرسيت دعائمها في مدريد. |
Il y a là une attaque contre les principes essentiels du processus de paix au Moyen-Orient, qui sont d'encourager la confiance mutuelle et la coopération et de jeter les bases de relations amicales entre les Palestiniens et Israël. | UN | كما يشكلان عدوانا على المبادئ اﻷساسية لعملية السلام في الشرق اﻷوسط - المتمثلة في تعزيز الثقة والتعاون المتبادلين وإرساء اﻷساس لعلاقات ودية بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين. |
Éléments clefs du processus d'examen | UN | العناصر الأساسية لعملية الاستعراض |
Le Secrétaire général a souligné les grandes lignes du processus de réorientation en mettant l’accent, en premier lieu, sur la place essentielle de la communication qui fait «partie intégrante des activités fondamentales de l’ONU» et, en deuxième lieu, sur «la nécessité de promouvoir une culture de la communication dans l’ensemble de l’Organisation». | UN | ٥ - ولقد أبرز اﻷمين العام الجوانب اﻷساسية لعملية إعادة التوجيه بالتأكيد، أولا، على الدور الجوهري للاتصال " باعتباره جزءا لا يتجزأ من البرنامج اﻷساسي لﻷمم المتحدة " ، وثانيا، على الحاجة إلى " تنمية ثقافة اتصال في المنظمة بأسرها " . |
L'augmentation notoire du nombre et la diversification de ses Membres, qui aspirent à participer équitablement à tous les organes et organismes de l'ONU, constituent à notre avis une base essentielle du processus de réforme du Conseil de sécurité. | UN | والزيادة الملحوظة في عدد وتنوع أعضائها الذين يتطلعون إلى المشاركة بشكل عادل في جميع هيئات ومجالات أنشطة المنظمة هي، في رأينا، واحدة من القواعد اﻷساسية لعملية اﻹصلاح في مجلس اﻷمن. |
Une meilleure représentation des pays en développement et des petits États au Conseil de sécurité est également l'un des axes principaux du processus de réforme, et ce, depuis l'adoption de la résolution 48/26. | UN | ولا يزال تعزيز تمثيل البلدان النامية والدول الصغيرة في مجلس الأمن أحد الدعائم الأساسية لعملية الإصلاح منذ اتخاذ القرار 48/26. |
Par ses provocations sur la ligne de front, qui ont donné lieu à une grave escalade l'été dernier, le Gouvernement arménien s'efforce de détourner l'attention des questions essentielles du processus de paix au profit d'aspects techniques du régime de cessez-le-feu. | UN | وتحاول أرمينيا، من خلال استفزازاتها على خط الجبهة التي أدت إلى تصعيد خطير في الصيف الماضي، صرف الانتباه عن المسائل الأساسية لعملية السلام وتوجيهه إلى الجوانب التقنية لنظام وقف إطلاق النار. |
5.1.1 Respect strict (100 %) des normes minimales de sécurité opérationnelle dans les locaux et structures utilisés par l'ONUCI (2010/11 : 100 %; 2011/12 : 100 %; 2012/13 : 100 %) | UN | 5-1-1 امتثال أماكن العمل/الهياكل الأساسية لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار على نحو كامل (بنسبة 100 في المائة) لمعايير العمل الأمنية الدنيا (2010/2011: 100 في المائة، 2011/2012: 100 في المائة، 2012/2013: 100 في المائة) |