ويكيبيديا

    "الأساسية لقانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fondamentaux du droit
        
    • fondamentales du droit
        
    • fondamentaux de la législation
        
    Les principes fondamentaux du droit applicable aux réfugiés ont également été pris en compte. UN كما أن المبادئ الأساسية لقانون اللاجئين قد أُخِذت بعين الاعتبار.
    Philippines : Il existe de nombreux programmes et séminaires de formation aux principes fondamentaux du droit et de la politique de la concurrence à l'intention des fonctionnaires, en particulier de ceux de la Commission des tarifs douaniers et du Département du commerce et de l'industrie. UN الفلبين: يوجد العديد من البرامج التدريبية والحلقات الدراسية بشأن المبادئ الأساسية لقانون وسياسة المنافسة من أجل موظفي الحكومة، ولا سيما من ينتمون منهم إلى لجنة التعريفات ووزارة التجارة والصناعة.
    Les programmes nucléaires doivent respecter les principes fondamentaux du droit des conflits armés, appliquer les principes de distinction et de proportionnalité, et ne pas cibler délibérément des populations et des biens à caractère civil; UN يجب أن تكون الخطط النووية متمشية مع المبادئ الأساسية لقانون النزاع المسلح، وأن تُطبق مبادئ التمييز والتناسب وألا تستهدف عمداً السكان المدنيين والأهداف المدنية؛
    :: Les programmes nucléaires doivent respecter les principes fondamentaux du droit des conflits armés, appliquer les principes de distinction et de proportionnalité, et ne pas cibler délibérément des populations et des biens à caractère civil; UN :: يجب أن تكون الخطط النووية متمشية مع المبادئ الأساسية لقانون النزاع المسلح، وأن تُطبق مبادئ التمييز والتناسب وألا تستهدف عمدا السكان المدنيين والأهداف المدنية.
    Il a été affirmé en outre que ce résultat ne touchait pas aux notions fondamentales du droit des biens ou d'autres branches de droit. UN وقيل إضافة إلى ذلك إن تلك النتيجة لا تؤثر على أية حال في المفاهيم الأساسية لقانون الملكية أو أيّ قانون آخر.
    Aucun responsable kényan ou somalien n'a reconnu qu'il avait été procédé à des recrutements dans des camps de réfugiés au Kenya, ce qui constituerait une violation des principes fondamentaux du droit des réfugiés. UN ولم يُقر أي من المسؤولين الكينيين أو الصوماليين بتنفيذ عمليات تجنيد في مخيمات اللاجئين في كينيا، إذ إن هذا الأمر يتنافى مع المبادئ الأساسية لقانون اللاجئين.
    Aucun fonctionnaire kényan ou somalien n'a admis recruter dans les camps de réfugiés au Kenya, ce qui constituerait une violation des principes fondamentaux du droit relatif aux réfugiés. UN ولم يعترف أي من المسؤولين الكينيين أو الصوماليين بعمليات تجنيد في مخيمات اللاجئين الكائنة في كينيا، بما يتعارض مع المبادئ الأساسية لقانون اللجوء.
    Élaborer des directives explicitant des concepts fondamentaux du droit de la concurrence, tel le marché pertinent. UN ينبغي أن تعتمد لجنة المنافسة والتعريفات الجمركية مبادئ توجيهية لشرح المفاهيم الأساسية لقانون المنافسة، مثل تعريف السوق ذات الصلة.
    Le Rapporteur spécial a tenté de mettre en relief les principes fondamentaux du droit international relatif aux droits de l'homme et de recenser un certain nombre d'éléments permettant de déterminer quels types d'expressions pouvaient être qualifiés de propos haineux. UN ويتمثل الهدف من تقرير المقرر الخاص في تأكيد المبادئ الأساسية لقانون حقوق الإنسان الدولي، وتحديد العناصر التي تقرر ما هي أنواع التعبير التي يمكن وصفها بأنها خطاب كراهية.
    Les auteurs de la communication conjointe no 5 font observer que la pratique actuelle, qui consiste à refuser systématiquement l'entrée à tous les demandeurs d'asile zimbabwéens en situation irrégulière, porte atteinte aux principes fondamentaux du droit international des réfugiés. UN ولاحظت الورقة المشتركة 5 أن الممارسة الحالية المتمثلة في الرفض المنهجي لدخول جميع ملتمسي اللجوء الزمبابويين الذين لا يحملون وثائق هوية هي إهانة للمبادئ الأساسية لقانون اللجوء الدولي.
    En outre, il faudra peutêtre déterminer le rang de priorité du créancier qui finance l'acquisition selon les principes fondamentaux du droit des biens (nemo dat quod non habet). UN كما قد ينبغي تحديد ترتيب أولوية ممول الاحتياز وفقا للمبادئ الأساسية لقانون الممتلكات (فاقد الشيء لا يعطيه).
    8. Selon la doctrine militaire des forces de défense hongroises, la légitimité et l'authenticité des opérations militaires constituent des principes fondamentaux du droit des conflits armés. UN 8- وينص المذهب العسكري لقوات الدفاع الهنغارية على أن شرعية وصحة العمليات العسكرية تشكلان المبادئ الأساسية لقانون النزاعات المسلحة.
    Les principes fondamentaux du droit aérien devraient s'appliquer aux véhicules aérospatiaux d'un État se trouvant dans l'espace aérien d'un autre État, mais étant donné les différences de jurisprudence entre le droit aérien et le droit spatial, il conviendrait d'en établir le champ d'application de façon rationnelle. UN تنطبق المبادئ الأساسية لقانون الجو على المركبة الفضائية الجوية التابعة لإحدى الدول عندما تكون في الفضاء الجوي لدولة أخرى، ولكن نظرا لتنوع الأسس القانونية لقانون الجو وقانون الفضاء، فيجب أن يحدد مدى انطباقه بشكل منطقي.
    L'UNITAR a mis en place en 2007 un cours en ligne sur les éléments fondamentaux du droit environnemental. UN 29 - وفي مجال قانون البيئة استحدث اليونيتار في عام 2007 دورة بالاتصال المباشر بالحاسوب متعلقة بالمبادئ الأساسية لقانون البيئة.
    La privatisation de l'éducation entrave l'universalité du droit à l'éducation, ainsi que les principes fondamentaux du droit relatif aux droits de l'homme, en aggravant la marginalisation et l'exclusion dans le domaine de l'enseignement, et en créant des inégalités dans la société. UN 41 - إن خصخصة التعليم تعطّل إتاحة الحق في التعليم للجميع، وتعرقل إعمال المبادئ الأساسية لقانون حقوق الإنسان، بمفاقمة التهميش والاستبعاد في مجال التعليم، وخلق التفاوت في المجتمع.
    15. Réaffirme que les principes d'égalité et de nondiscrimination sont des principes fondamentaux du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire qui sont essentiels dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; UN 15- يؤكد من جديد أن مبدأي الإنصاف وعدم التمييز مبدآن من المبادئ الأساسية لقانون حقوق الإنسان الدولي وللقانون الإنساني الدولي لا بد منهما في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛
    13. Réaffirme que les principes d'égalité et de nondiscrimination sont des principes fondamentaux du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire qui sont essentiels dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée; UN 13- يؤكد من جديد أن مبدأي الإنصاف وعدم التمييز هما مبدآن من المبادئ الأساسية لقانون حقوق الإنسان الدولي وللقانون الإنساني الدولي لا بد منهما في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛
    Deuxièmement, comme la protection des intérêts des actionnaires réside essentiellement dans le régime de protection diplomatique de leur société, l'article est incompatible avec les principes fondamentaux du droit des sociétés et risque fort d'entraîner des abus de la protection diplomatique si une protection additionnelle est exercée au profit des actionnaires en plus de la protection diplomatique exercée au profit de la société. UN ومن ناحية ثانية، وحيث أن حماية مصالح حملة الأسهم واردة بصفة أساسية في نظام الحماية الدبلوماسية المتعلق بشركة حملة الأسهم هؤلاء، فإن مشروع المادة لا يتفق مع المبادئ الأساسية لقانون الشركات وقد يؤدي بسهولة إلى إساءة استخدام الحماية الدبلوماسية في حالة تقديم مزيد من الحماية لحملة الأسهم بالإضافة إلى الحماية الدبلوماسية الموفرة للشركة ذاتها.
    Le droit international humanitaire coutumier comprend les quatre Conventions de Genève et les Conventions de La Haye où sont énoncés les principes fondamentaux du droit des conflits armés. UN 5- ويتألف القانون الإنساني الدولي العرفي من اتفاقيات جنيف الأربع واتفاقيات لاهاي التي أرست المبادئ الأساسية لقانون الصراعات المسلحة(6).
    La problématique centrale du sujet consiste à étudier comment concilier le droit d'expulser qui paraît inhérent à la souveraineté de l'État avec les exigences du droit international, en particulier les règles fondamentales du droit international des droits de l'homme. UN وتتمثل الإشكالية المركزية للموضوع في دراسة كيفية التوفيق بين حق الطرد الذي يبدو حقا ملازما لسيادة الدولة ومقتضيات القانون الدولي، لاسيما القواعد الأساسية لقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Si l’autorité judiciaire de l’État requis juge durant l’audition que les principes fondamentaux de la législation dudit État sont enfreints, elle prend immédiatement les mesures nécessaires pour la poursuite de l’audition conformément à ces principes; si cela n’est pas possible, la liaison vidéo est interrompue; UN واذا رأت السلطة القضائية للدولة متلقية الطلب أثناء جلسة الاستماع أن هناك اخلالا بالمبادىء اﻷساسية لقانون تلك الدولة ، يتعين عليها أن تتخذ على الفور التدابير اللازمة لمواصلة الجلسات وفقا لتلك المبادئ ؛ واذا تعذر ذلك ، يتعين قطع جلسات الاستماع عن طريق الفيديو ؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد