69. La session a essentiellement porté sur les obstacles d'ordre financier qui s'opposent à l'entrée sur les marchés des produits de base des pays en développement. | UN | 69- ركّزت الدورة على عقبات التمويل التي تعترض دخول السلع الأساسية للبلدان النامية إلى الأسواق. |
L'OMC et le système multilatéral de commerce doivent faciliter l'accès des produits de base des pays en développement aux marchés des pays développés afin d'atténuer l'incidence des crises. | UN | وذكرت أن منظمة التجارة العالمية ونظام التجارة المتعدد الأطراف يجب أن تيسر وصول السلع الأساسية للبلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو والتخفيف بذلك من احتمال وقوع الأزمات. |
Plus de la moitié du commerce de produits de base des pays en développement s'effectue dans le cadre d'échanges Sud-Sud et une bonne partie de la croissance de la demande mondiale de produits de base est également imputable aux pays africains. | UN | وأكثر من نصف تجارة السلع الأساسية للبلدان النامية كان بين بلدان الجنوب وتمثل البلدان الأفريقية أيضا حصة جيدة بعض الشيء في زيادة الطلب العالمي على السلع الأساسية. |
C'est pourquoi nous sommes convaincus que l'«Agenda pour le développement» du Secrétaire général et l'appel qu'il contient en faveur d'une nouvelle vision peuvent permettre de donner de nouvelles orientations au processus de développement, avec toutes ses complexités humaines et matérielles, d'une manière qui réponde aux besoins fondamentaux des pays en développement. | UN | وهذا يدعونا الى القول إن خطة اﻷمين العام للتنمية ودعوته الى ايجاد رؤية مستحدثة هي محاولة لوضع العملية التنموية، بكل تعقيداتها اﻹنسانية والمادية، في قالب جديد يلبي الاحتياجات اﻷساسية للبلدان النامية. |
D'une importance tout aussi vitale est la question de la réforme et de l'élargissement du Conseil de sécurité pour mieux refléter les réalités contemporaines et tenir compte des intérêts fondamentaux des pays en développement qui comprennent l'immense majorité des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومن الشواغل التي لها أهمية كبيرة مماثلة مسألة إصلاح مجلس اﻷمن وتوسيعه لكي يعبر عن واقع اليوم ويراعي المصالح اﻷساسية للبلدان النامية التي تشكل اﻷغلبية الساحقة في المنظمة. |
D'autres articles du Protocole et décisions des Parties prévoient la déduction des quantités utilisées comme produits intermédiaires ou détruites et autorisent en outre une production supplémentaire pour répondre aux besoins intérieurs fondamentaux de pays en développement. | UN | وتنص مواد أخرى من البروتوكول ومقررات الأطراف على خصم الاستخدام كمادة وسيطة والإبادة، كما تسمح بالإنتاج الإضافي لتلبية الحاجات المحلية الأساسية للبلدان النامية. |
Ce projet vise à promouvoir la diffusion d'informations sur les besoins essentiels des pays en développement grâce à l'organisation, à l'intention de journalistes et d'instructeurs, de séminaires visant à leur permettre d'approfondir autant que possible leurs connaissances en matière de protection de la santé maternelle et infantile. | UN | والغرض من هذه المساهمة هو تشجيع نشر المعلومات عن الاحتياجات اﻷساسية للبلدان النامية عن طريق ترتيب حلقات دراسية للصحفيين والمعلمين توسيعا الى أقصى حد ممكن لمعرفتهم بشأن الدفاع عن صحة اﻷم والطفل. |
On pouvait citer, par exemple, le projet d'allocation de droits de tirage spéciaux (DTS) au sein du Fonds monétaire international (FMI), la création d'instruments dérivés de produits de base pour les pays en développement dans la proposition de réforme financière européenne, ainsi que la perte des envois de fonds des travailleurs expatriés. | UN | ومن أمثلة ذلك التخصيص المقترح لحقوق السحب الخاصة في صندوق النقد الدولي، ومشتقات السلع الأساسية للبلدان النامية في إطار المقترح المتعلق بالإصلاح المالي الأوروبي، فضلاً عن خسارة التحويلات من العاملين في الخارج. |
22. Ces dix dernières années, les échanges Sud-Sud se sont beaucoup développés sous l'effet de la demande dynamique de l'Asie qui a représenté plus de 50 % du commerce des produits de base des pays en développement. | UN | 22- خلال السنوات العشر الماضية، حققت التجارة فيما بين بلدان الجنوب نمواً ملحوظاً، ولاقى أكثر من 50 في المائة من تجارة السلع الأساسية للبلدان النامية طلباً قوياً من آسيا. |
Il faut réformer le système international de financement et restreindre les flux financiers qui ont des effets néfastes sur les prix des produits de base des pays en développement et minent les efforts accomplis par ces derniers pour devenir développés et indépendants du point de vue économique. | UN | وأكدت ضرورة إصلاح النظام الدولي للتمويل والحد من التدفقات المالية التي تؤثر بشكل سلبي على أسعار السلع الأساسية للبلدان النامية والتي تقوض الجهود التي تبذلها تلك البلدان من أجل تحقيق التنمية والاستقلال الاقتصادي. |
Les pays développés imposaient des droits de douane élevés sur les produits agricoles, en particulier les produits transformés, et d'autres mesures commerciales constituaient d'importants obstacles à l'entrée pour les exportations de produits de base des pays en développement. | UN | والتعريفات الجمركية التي تفرضها البلدان المتقدمة على المنتجات الزراعية، وخاصة الأكثر تجهيزاً، تعريفات مرتفعة، وتمثل تدابير تجارية أخرى عقبات كبيرة أمام دخول صادرات السلع الأساسية للبلدان النامية إلى الأسواق. |
Les pays développés imposaient des droits de douane élevés sur les produits agricoles, en particulier les produits transformés, et d'autres mesures commerciales constituaient d'importants obstacles à l'entrée pour les exportations de produits de base des pays en développement. | UN | والتعريفات الجمركية التي تفرضها البلدان المتقدمة على المنتجات الزراعية، وخاصة الأكثر تجهيزاً، تعريفات مرتفعة، وتمثل تدابير تجارية أخرى عقبات كبيرة أمام دخول صادرات السلع الأساسية للبلدان النامية إلى الأسواق. |
Les intérêts fondamentaux des pays en développement sont de plus en plus marginalisés, en particulier dans les domaines essentiels pour le développement, tels que l'accès au commerce, aux flux financiers et au transfert de technologies, alors que les objectifs et intentions des économies puissantes continuent à dominer les prises de décisions économiques internationales. | UN | والمصالح اﻷساسية للبلدان النامية يجري تهميشهــا بصورة متزايدة، وبخاصة في مجالات التنمية الرئيسية مثل حرية الوصول إلى التجارة والتدفقات المالية ونقل التكنولوجيا، ﻷن جداول أعمال الاقتصادات القوية ومقاصدها ما زالت تهيمن على عملية صنع القرار الاقتصادي الدولي. |
Il importe d'étudier la possibilité de trouver des solutions constructives, conformément à l'Accord sur les pratiques antidumping, avant de prendre des mesures antidumping risquant de nuire aux intérêts fondamentaux des pays en développement. | UN | وينبغي استكشاف إمكانيات اللجوء إلى تدابير علاجية بناءة، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق المتعلق بمكافحة اﻹغراق، قبل تطبيق تدابير مكافحة الاغراق في الحالات التي يكون من شأنها فيها أن تؤثر على المصالح اﻷساسية للبلدان النامية اﻷعضاء. |
15. Pour ce qui est de la Décennie internationale pour la prévention des catastrophes naturelles, les besoins fondamentaux des pays en développement tiennent à un certain nombre d'éléments communs. | UN | ٥١ - أما فيما يتعلق بالعقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية، فإن الاحتياجات اﻷساسية للبلدان النامية تستند إلى بعض العناصر المشتركة. |
D’autres articles du Protocole et décisions des Parties prévoient la déduction des quantités utilisées comme produits intermédiaires ou détruites et autorisent en outre une production supplémentaire pour répondre aux besoins intérieurs fondamentaux de pays en développement. | UN | وتنص مواد أخرى من البروتوكول ومقررات الأطراف على خصم الاستخدام كمادة وسيطة والإبادة، كما تسمح بالإنتاج الإضافي لتلبية الحاجات المحلية الأساسية للبلدان النامية. |
D'autres articles du Protocole et décisions des Parties prévoient la déduction des quantités utilisées comme produits intermédiaires ou détruites et autorisent en outre une production supplémentaire pour répondre aux besoins intérieurs fondamentaux de pays en développement. | UN | وتنص مواد أخرى من البروتوكول ومقررات الأطراف على خصم الاستخدام كمادة وسيطة والإبادة، كما تسمح بالإنتاج الإضافي لتلبية الحاجات المحلية الأساسية للبلدان النامية. |
5. Une attention spéciale devrait être accordée, dans le cadre de ces programmes, aux mesures prises pour répondre aux besoins essentiels des pays en développement dans des domaines tels que la formation, l'assistance technique ou l'éducation. | UN | ٥ - كما أن اﻷنشطة الرامية إلى دعم الاحتياجات اﻷساسية للبلدان النامية في مجالات كالتدريب والمساعدة التقنية والتعليم؛ وما إلى ذلك؛ ينبغي أن تحظى باهتمام خاص في مضامين هذه البرامج. |
On pouvait citer, par exemple, le projet d'allocation de droits de tirage spéciaux (DTS) au sein du Fonds monétaire international (FMI), la création d'instruments dérivés de produits de base pour les pays en développement dans la proposition de réforme financière européenne, ainsi que la perte des envois de fonds des travailleurs expatriés. | UN | ومن أمثلة ذلك التخصيص المقترح لحقوق السحب الخاصة في صندوق النقد الدولي، ومشتقات السلع الأساسية للبلدان النامية في إطار المقترح المتعلق بالإصلاح المالي الأوروبي، فضلاً عن خسارة التحويلات من العاملين في الخارج. |
Nous demandons aussi instamment aux fonds et programmes d'utiliser les ressources disponibles en mettant un accent accru sur l'assistance technique, pour les priorités essentielles des pays en développement que demeurent l'éradication de la pauvreté et une croissance économique soutenue et un développement durable. | UN | ونحث كذلك الصناديق والبرامج على أن تستخدم الموارد المتاحة من خلال زيادة التشديد على المساعدة التقنية في اﻷولويات اﻷساسية للبلدان النامية التي لا تزال تتمثل في القضاء على الفقر والنمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة. |