Cette question touche clairement les intérêts fondamentaux des États Membres. | UN | وتبين هذه المسألة بوضوح المصالح الأساسية للدول الأعضاء. |
Reconnaissons les valeurs de la liberté et de l'égalité, et les droits fondamentaux des États, des peuples et, surtout, des personnes. | UN | ولنضمن الاعتراف بقيم الحرية والمساواة والحقوق الأساسية للدول والشعوب وفي المقام الأول الأفراد. |
À la lumière de la Recommandation générale no 28 de 2010, concernant les obligations fondamentales des États parties découlant de l'article 2 de la Convention; | UN | وفي ضوء التوصية العامة رقم 28 لعام 2010 بشأن الالتزامات الأساسية للدول الأطراف بموجب المادة 2 من الاتفاقية؛ |
Recommandation générale no 28 concernant les obligations fondamentales des États parties découlant de l'article 2 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes | UN | التوصية العامة رقم 28 بشأن الالتزامات الأساسية للدول الأطراف بموجب المادة 2 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة |
a) Obligations de base des États parties 48−49 57 | UN | (أ) الالتزامات الأساسية للدول الأطراف 48-49 77 |
Sous sa forme actuelle, le projet d'article 22 ne semble pas protéger suffisamment les intérêts essentiels des États membres. | UN | وأضاف أن مشروع المادة 22، في شكله الحالي، يعجز عن توفير الحماية الكافية للمصالح الأساسية للدول الأعضاء. |
Le principe selon lequel les lois et procédures régissant la possession d'armes de petit calibre par des civils doivent rester la prérogative fondamentale des États nationaux fait l'objet d'un large consensus international. | UN | وثمة إجماع دولي واسع حول المبدأ القائل بأن القوانين والإجراءات التي تحكم امتلاك مدنيين لأسلحة صغيرة ينبغي أن تظل من الصلاحيات الأساسية للدول فرادى(). |
Selon nous, le rôle croissant joué par le Conseil à propos de questions touchant aux intérêts fondamentaux des Etats Membres implique la nécessité de veiller à lui donner une composition plus représentative et, partant, une légitimité et une efficacité plus grandes. | UN | ونحن نفهم أن الدور المتزايد الذي يضطلع به مجلس اﻷمن في مسائل تؤثر على المصالح اﻷساسية للدول اﻷعضاء أمر تقابله الحاجة إلى ضمان تشكيل المجلس على نحو يقوي صفته التمثيلية مما يعزز شرعيته وفاعليته. |
Le désarmement est un processus de longue haleine qui touche les intérêts sécuritaires fondamentaux des États. | UN | إن نزع السلاح عملية طويلة الأمد تؤثر على المصالح الأمنية الأساسية للدول. |
La doctrine originaire considérait que ces droits fondamentaux des États étaient issus du droit naturel. | UN | واعتبر الفقه الأصلي الحقوق الأساسية للدول حقوقا ناجمة عن القانون الطبيعي. |
Nous tenons toutefois à souligner que ces méthodes doivent permettre de capter des sources supplémentaires de développement et non se substituer aux engagements fondamentaux des États, en particulier celui de consacrer 0,7 % du revenu national brut. | UN | إلا أننا نود أن نؤكد أن هذه الأساليب يجب أن تمثل مصادر إضافية للتنمية وليست بديلا للتعهدات الأساسية للدول وعلى رأسها نسبة الـ 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي. |
Les sages rédacteurs de la Déclaration universelle avaient décrit en termes simples mais clairs les engagements fondamentaux des États, des engagements qui aujourd'hui résonnent de façon particulière. | UN | وقد وصف واضعو الإعلان العالمي الحكماء الالتزامات الأساسية للدول بعبارات بسيطة ولكنها واضحة. |
Le contenu de ces droits fondamentaux des États varie d'un auteur à l'autre, mais on retrouve le plus souvent ce qu'on appelle à cette époque le < < droit de conservation > > , le droit au respect de la souveraineté, au commerce et à l'égalité. | UN | ويتباين مضمون الحقوق الأساسية للدول من كاتب إلى آخر، غير أنه كثيرا ما يتم الوقوف على ما يسمى بـ ' ' حق البقاء``، والحق في احترام السيادة، والحق في التجارة وفي المساواة. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a adopté deux recommandations générales portant respectivement sur les femmes âgées et la protection de leurs droits d'êtres humains et sur les obligations fondamentales des États parties découlant de l'article 2 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | واعتمدت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة توصيات عامة بشأن النساء المسنّات وحماية حقوقهن وبشأن الالتزامات الأساسية للدول الأطراف بموجب المادة 2 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
La recommandation générale n° 28, concernant les obligations fondamentales des États parties découlant de l'article 2 de la Convention, constate que les femmes handicapées sont particulièrement exposées à la discrimination en raison de dispositions législatives ou réglementaires civiles ou pénales, de dispositions du droit coutumier ou de pratiques coutumières. | UN | وتركز التوصية العامة رقم 28 على الالتزامات الأساسية للدول الأطراف بموجب المادة 2 وتناقش اشتداد تعرض النساء ذوات الإعاقة للتمييز في القانون المدني وقانون العقوبات، واللوائح والقوانين والممارسات العرفية. |
Cela peut être le cas si l'étranger rejette les valeurs fondamentales des États et des sociétés démocratiques et s'il communique ou a communiqué ces idées à un public plus étendu, dans l'intention d'inciter ou s'il soutient une personne ou une organisation qui poursuit de tels objectifs. | UN | وقد يكون هذا هو الحال إذا كان الأجنبي يرفض القيم الأساسية للدول والمجتمعات الديمقراطية، وإذا كان ينشر هذه الأفكار أو تولى نشرها بين جمهور عريض بهدف التحريض أو إذا كان الأجنبي يؤيد شخصا أو منظمة يعملان على تحقيق هذه الأهداف. |
a) Obligations de base des États parties 48−49 12 | UN | (أ) الالتزامات الأساسية للدول الأطراف 48-49 14 |
Maintenir un niveau élevé de sûreté et de sécurité nucléaires est indispensable pour que la technologie nucléaire puisse répondre aux besoins essentiels des États Membres. | UN | لذا، فإن الحفاظ على مستوى عالٍ من الأمان والأمن النوويين يتسم بأهمية جوهرية عند استخدام التكنولوجيا النووية لتلبية الاحتياجات الأساسية للدول الأعضاء. |
La prévention doit porter sur les causes sous-jacentes de la violence et notamment s'occuper de l'obligation fondamentale des États, en matière de droits de l'homme, de protéger, respecter et réaliser tous les droits fondamentaux de toutes les femmes et filles. | UN | ويجب أن يعالج المنع الأسباب الكامنة وراء العنف بتناول الالتزامات الأساسية للدول إزاء حقوق الإنسان والمتمثلة في حماية كافة حقوق الإنسان لجميع النساء والفتيات واحترامها والوفاء بها(). |
Par ailleurs, nous estimons que l'élargissement du Conseil et la manière dont il sera effectué auront une incidence directe sur la paix et la sécurité mondiales ainsi que sur les intérêts fondamentaux des Etats Membres. | UN | وفي الوقت نفسه نرى أيضا أن توسيع المجلس والطريقة التي سيوسع بها سيكون لهما أثر مباشـر على السلم واﻷمن العالميين، وعلى المصالح اﻷساسية للدول اﻷعضاء. |
Ils avaient recommandé de mettre l'accent tout particulièrement sur l'exécution des obligations essentielles des États ayant trait à la protection des individus et groupes d'individus contre les violations de leurs droits occasionnées par le discours haineux. | UN | وفي هذا الصدد، أوصت بالتأكيد بشدة على تنفيذ الالتزامات الأساسية للدول المتصلة بحماية الأفراد ومجموعات الأفراد من انتهاك حقوقهم بسبب خطاب الكراهية. |
Douzièmement, l'indifférence aux préoccupations sous-jacentes des États en matière de sécurité a été un autre facteur de prolifération. | UN | ثاني عشر، لقد دفع الفشل في مراعاة الشواغل الأمنية الأساسية للدول أيضا إلى الانتشار. |
- Renforcer le rôle de l'AIEA pour assurer l'approvisionnement en combustible et reconnaître le fait que limiter cet approvisionnement irait à l'encontre des obligations élémentaires des États parties au TNP; | UN | - اضطلاع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بدور أكثر فعالية في ضمان إمدادات الوقود، والاعتراف بأن تقييد إمدادات الوقود بتعارض مع الالتزامات الأساسية للدول الأطراف في المعاهدة؛ |