ويكيبيديا

    "الأساسية منذ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de base depuis
        
    • fondamentales dès
        
    • base enregistrée depuis
        
    • fondamentales depuis
        
    • fondamentaux dès le
        
    Le chapitre II, qui fait le point de l'évolution du commerce mondial des produits de base depuis les années 70, souligne la perte de leurs parts de marché subie par les pays en développement, plus spécialement les pays d'Afrique et les pays les moins avancés (PMA). UN ويتضمن الفصل الثاني نظرة مجملة عن تطور التجارة العالمية للسلع الأساسية منذ السبعينات تشدد على فقدان البلدان النامية لحصص السوق، خاصة البلدان الأفريقية وأقل البلدان نمواً.
    Des progrès remarquables ont été faits pour reconstruire les structures administratives et l'infrastructure de base depuis la destruction et le génocide de 1994, et la paix et la sécurité ont été rétablies. UN وقد أُحرز تقدّم ملحوظ في إعادة بناء هياكل الحكومة والبنى التحتية الأساسية منذ حدوث التدمير والإبادة الجماعية في سنة 1994، واستتبّ السلم والأمن.
    M. Draganov a souligné que les hausses des prix des produits de base depuis 2002 avaient focalisé l'attention des gouvernements, des acteurs privés et des pays consommateurs sur le secteur des produits de base. UN وشدد السيد دراغانوف على أن الزيادات التي عرفتها أسعار السلع الأساسية منذ عام 2002 وجهت انتباه الحكومات، والجهات الفاعلة في القطاع الخاص، والبلدان المستهلكة إلى قطاع السلع الأساسية.
    L'État partie devrait prendre sans délai des mesures efficaces pour que, dans la pratique, tous les détenus bénéficient de l'ensemble des garanties juridiques fondamentales dès le début de leur détention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية فعالة لضمان تمتع جميع المحتجزين، عملياً، بكامل الضمانات القانونية الأساسية منذ بدء احتجازهم.
    À la lumière de l'Observation générale no 2 du Comité sur l'application de l'article 2 par les États parties, le Comité invite l'État partie à redoubler d'efforts pour s'assurer que, dans la pratique, les détenus bénéficient de l'ensemble des garanties juridiques fondamentales dès le début de leur détention. UN في ضوء تعليق اللجنة العام رقم 2 بشأن تطبيق الدول الأطراف للمادة 2، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها لضمان تمتع المحتجزين تمتعاً عملياً بجملة الضمانات القانونية الأساسية منذ بداية احتجازهم.
    L'envolée des prix des produits de base enregistrée depuis la fin de 2010 a profité aux exportateurs. UN وقد ساعد اتجاه الصعود في أسعار السلع الأساسية منذ أواخر عام 2010 مصدري السلع الأساسية.
    La République d'Arménie est partie à la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales depuis le 26 avril 2002. UN 86- وأصبحت جمهورية أرمينيا طرفاً في الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية منذ 26 نيسان/أبريل 2002.
    La reprise des prix des produits de base depuis 2003 contribue à la croissance économique des pays en développement, particulièrement des pays les moins avancés. UN 62 - وأضاف قائلا إن التحسن في أسعار السلع الأساسية منذ عام 2003 مفيد للنمو الاقتصادي للبلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا.
    La Saskatchewan a maintenu les taux de prestations de base depuis 2000 et augmenté les taux liés à un certain nombre de besoins particuliers, notamment ceux qui soutiennent l'emploi et les personnes handicapées. UN 263- وقد حافظت ساسكاتشوان على معدلات الاستحقاق الأساسية منذ عام 2000 وزادت المعدلات لعددٍ من بنود الاحتياجات الخاصة، مركزةً على تلك التي تدعم التوظيف والأشخاص المعوقين.
    La première intervenante, Mme Mona Serageldin, Vice-Présidente de l'Institute for International Urban Development des États-Unis d'Amérique, a déclaré que la région du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord avait accompli de grands progrès en matière d'amélioration de l'accès aux infrastructures de base depuis les années 70, citant notamment les cas de l'Égypte, de la Tunisie et du Maroc. UN وأشارت أولى أعضاء الفريق، السيدة منى سراج الدين، نائبة رئيس معهد التنمية الحضرية الدولية، بالولايات المتحدة الأمريكية، إلى أن منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا خطت خطوات واسعة نحو تحسين إمكانية الانتفاع بالهياكل الأساسية منذ سبعينات القرن الماضي، مستشهدة بحالات ملحوظة في مصر وتونس والمغرب.
    522. Malgré d'importants progrès réalisés dans la création d'institutions de gouvernance et de l'infrastructure de base depuis 1999, le Timor-Leste est confronté à des problèmes sociaux ardus et demeure l'un des pays les moins développés de l'Asie de l'Est. UN 522- على الرغم من التقدم الملحوظ في إنشاء مؤسسات الحكم ومرافق البنية الأساسية منذ عام 1999، إلاّ أن تيمور - ليشتي تواجه تحديات اجتماعية هائلة، ولا تزال تعتبر من الدول الأقل نمواً في شرق آسيا. وتعاني
    Cette surchauffe des cours des produits de base depuis 2002 s'explique aussi par des facteurs qui limitent l'offre et qui résultent principalement de l'insuffisance des investissements au cours des 20 dernières années aussi bien dans l'agriculture que dans les industries extractives. UN ومن الأسباب الكامنة وراء الطفرة التي حدثت في أسعار السلع الأساسية منذ عام 2002 القيود المفروضة على العرض والناتجة أساساً عن نقص الاستثمار على مدى العقدين الماضيين في كل من قطاع الزراعة والقطاعات الاستخراجية.
    On examine dans le présent rapport les causes principales de l'instabilité des cours des produits de base depuis le dernier rapport, publié en juillet 2011 (A/66/207). UN 1 - يتناول هذا التقرير الأسباب الرئيسية وراء التقلبات في أسعار السلع الأساسية منذ صدور التقرير السابق في تموز/يوليه 2011 (A/66/207).
    6. Cependant, l'envolée des prix des produits de base depuis le début du nouveau millénaire a résulté principalement de la hausse des cours des minéraux, minerais et métaux et du pétrole brut, qui a été respectivement de 41 % et de 27 % par an entre 2003 et 2006. UN 6- غير أن تصاعد أسعار السلع الأساسية منذ بداية الألفية الجديدة يعزى بصورة رئيسية إلى الزيادة في أسعار المعادن والخامات والفلزات، فضلاً عن أسعار النفط الخام التي سجلت ارتفاعاً بنسبة 41 في المائة و27 في المائة سنوياً، على التوالي، بين 2003 و2006.
    L'État partie devrait prendre sans délai des mesures efficaces pour que, dans la pratique, tous les détenus bénéficient de l'ensemble des garanties juridiques fondamentales dès le début de leur détention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فورية فعالة لضمان تمتع جميع المحتجزين، عملياً، بكامل الضمانات القانونية الأساسية منذ بدء احتجازهم.
    L'État partie devrait prendre sans délai des mesures efficaces pour faire en sorte que tous les détenus bénéficient dans la pratique de l'ensemble des garanties juridiques fondamentales dès le début de leur détention. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير سريعة وفعالة لكفالة تمتع جميع المحتجزين، في الواقع العملي، بجميع الضمانات القانونية الأساسية منذ بدء احتجازهم.
    À la lumière de l'observation générale n° 2 du Comité sur l'application de l'article 2 par les États parties, le Comité invite l'État partie à redoubler d'efforts pour s'assurer que, dans la pratique, les détenus bénéficient de l'ensemble des garanties juridiques fondamentales dès le début de leur détention. UN في ضوء تعليق اللجنة العام رقم 2 بشأن تطبيق الدول الأطراف للمادة 2، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها لضمان تمتع المحتجزين تمتعاً عملياً بجملة الضمانات القانونية الأساسية منذ بداية احتجازهم.
    L'État partie devrait prendre sans délai des mesures efficaces pour faire en sorte que tous les détenus bénéficient dans la pratique de l'ensemble des garanties juridiques fondamentales dès le début de leur détention. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير سريعة وفعالة لكفالة تمتع جميع المحتجزين، في الواقع العملي، بجميع الضمانات القانونية الأساسية منذ بدء احتجازهم.
    Le Comité est préoccupé par les rapports concordants qu'il a reçus indiquant que l'État partie n'offre pas à tous les détenus, en particulier à ceux qui sont privés de liberté pour des motifs politiques supposés, toutes les garanties fondamentales dès le début de la détention, comme la possibilité de communiquer rapidement avec un avocat et d'obtenir un examen médical indépendant ou d'aviser un parent de la détention. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما وردها من تقارير متطابقة مفادها أن الدولة الطرف لا توفر لجميع المحتجزين، ولا سيما المحرومين منهم من الحرية لأسباب سياسية مفترضة، كل الضمانات الأساسية منذ بداية احتجازهم، مثل إمكانية الاتصال بمحام على وجه السرعة والخضوع لفحص طبي مستقل أو إبلاغ أحد أفراد الأسرة بالاحتجاز.
    Le Comité est préoccupé par les rapports concordants qu'il a reçus indiquant que l'État partie n'offre pas à tous les détenus, en particulier à ceux qui sont privés de liberté pour des motifs politiques supposés, toutes les garanties fondamentales dès le début de la détention, comme la possibilité de communiquer rapidement avec un avocat et d'être examiné par un médecin indépendant ou d'aviser un parent de la détention. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما وردها من تقارير متطابقة مفادها أن الدولة الطرف لا توفر لجميع المحتجزين، ولا سيما المحرومين منهم من الحرية لأسباب سياسية مفترضة، كل الضمانات الأساسية منذ بداية احتجازهم، مثل إمكانية الاتصال بمحام على وجه السرعة والخضوع لفحص طبي مستقل أو إبلاغ أحد أفراد الأسرة بالاحتجاز.
    27. La hausse continue mais variable des prix des produits de base enregistrée depuis 2003 s'est accompagnée de la présence croissante d'investisseurs financiers sur le marché des produits dérivés adossés à des produits de base. UN 27- صاحب الزيادات المستمرة، وإن كانت متقلبة، في أسعار السلع الأساسية منذ عام 2003 وجود متزايد للمستثمرين الماليين في أسواق مشتقات السلع الأساسية.
    Membre du Comité supérieur des droits de l'homme et des libertés fondamentales (depuis 1991). UN عضو في الهيئة العليا لحقوق الإنسان والحريات الأساسية (منذ عام 1991).
    Le Comité contre la torture a recommandé à l'Albanie de faire en sorte que quiconque détenu par la police soit pleinement informé de ses droits fondamentaux dès le début de la privation de liberté et présenté devant un juge dans les délais prévus par la Constitution. UN 28- وأوصت لجنة مناهضة التعذيب بإبلاغ جميع الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة بحقوقهم الأساسية منذ اللحظات الأولى للحرمان من الحرية وإحضارهم أمام قاضٍ في غضون الفترات المنصوص عليها في الدستور(80).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد