ويكيبيديا

    "الأساسية وإلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • base et
        
    • fondamentales et à
        
    • générales nécessaires et à s'
        
    Leurs mauvaises conditions de travail, l'infériorité de leur statut social, leurs conditions de vie dégradantes et l'absence de protections juridiques de base et de possibilités de réparation ne font qu'aggraver leur vulnérabilité à la violence. UN ومما يزيد بوجه خاص من تعرض المرأة للعنف العملُ في أوضاع سيئة، مع تدني مكانتها الاجتماعية، والمعيشة في أوضاع سكنية مهينة، وافتقارها إلى سبل الحماية القانونية الأساسية وإلى فرص الانتصاف.
    Par ailleurs, la flambée des prix du pétrole avait renchéri les coûts de production des produits de base et accéléré le recours à d'autres sources d'énergie qui étaient fortement tributaires de ces produits. UN وفي الوقت ذاته، أدى الارتفاع المفاجئ في أسعار النفط إلى زيادات في تكاليف إنتاج السلع الأساسية وإلى الإسراع في استخدام الطاقات البديلة التي تعتمد بشدة على السلع الأساسية.
    Par ailleurs, la flambée des prix du pétrole avait renchéri les coûts de production des produits de base et accéléré le recours à d'autres sources d'énergie qui étaient fortement tributaires de ces produits. UN وفي الوقت ذاته، أدى الارتفاع المفاجئ في أسعار النفط إلى زيادات في تكاليف إنتاج السلع الأساسية وإلى الإسراع في استخدام الطاقات البديلة التي تعتمد بشدة على السلع الأساسية.
    L'Italie est partie à six principales Conventions des Nations Unies pour la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales et à la plupart des protocoles facultatifs s'y rapportant. UN انضمت إيطاليا إلى ست اتفاقيات رئيسية للأمم المتحدة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وإلى معظم بروتوكولاتها الاختيارية وهي كما يلي:
    Le Président a invité le Secrétariat à communiquer aux délégations intéressées les informations générales nécessaires et à s'entretenir avec les gouvernements pour parvenir à un arrangement approprié, notamment à ce qu'un pays accueille la réunion en 2011. UN ودعا الرئيسُ الأمانةَ إلى تزويد الوفود المهتمة بالمعلومات الأساسية وإلى التشاور مع الحكومات بغية التوصل إلى ترتيب ملائم، بما في ذلك إمكانية استضافة أحد البلدان الاجتماع في عام 2011.
    Cependant, le déploiement de la Police nationale libérienne dans les différents comtés continue d'être freiné par l'absence de ressources, d'infrastructures de base et de matériel de police, notamment de véhicules et de moyens de communication. UN 21 - لكن قصور التمويل والافتقار إلى البنية الأساسية وإلى المعدات اللازمة لأعمال الشرطة، لا سيما المركبات ووسائل الاتصال، لا يزال يشكل عائقا يحول دون نشر قوات الشرطة الوطنية الليبرية في المقاطعات.
    Les principales difficultés recensées sont le manque de budgets de fonctionnement propres à permettre aux collectivités locales de fournir les services de base et une capacité technique minimale des fonctionnaires et des partenaires d'exécution. UN وتمثلت التحديات الرئيسية التي جرى تحديدها في الافتقار إلى ميزانيات التشغيل الخاصة بالإدارة المحلية المخصصة لإيصال الخدمات الأساسية وإلى الحد الأدنى من القدرات التقنية للمسؤولين والشركاء المنفذين.
    Les ministères publics et les ONG avec l'appui des partenaires au développement mettent en œuvre des programmes d'aide et d'assistance pour faciliter l'accès des populations rurales aux services sociaux de base et aux activités génératrices de revenus. UN وتتولى النيابة العامة والمنظمات غير الحكومية، بدعم من الشركاء في التنمية، تنفيذ برامج المعونة والمساعدة من أجل تيسير وصول السكان الريفيين إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية وإلى الأنشط المدرة للدخل.
    Ils ont indiqué qu'il fallait, pour renforcer les capacités de base et les compétences spécialisées de l'UNODC, lui fournir des ressources accrues, prévisibles et durables, notamment en lui affectant des fonds du budget ordinaire de l'ONU. UN وأشار عدة متكلمين إلى أن المكتب يحتاج إلى زيادة في القدرة الأساسية وإلى خبرة فنية متخصّصة للاضطلاع بعمله في مجال مكافحة الإرهاب، وأن هذا يتطلب بدوره زيادة موارد المكتب، بما فيها مخصّصاته في ميزانية الأمم المتحدة العادية، وجعل تلك المواد قابلة للتنبّؤ ومستدامة.
    40. La forte hausse des prix a amélioré la situation des pays exportateurs de produits de base et réactivé le rôle potentiel des recettes provenant de ces produits comme contribution à la croissance économique et à la réduction de la pauvreté. UN 40- وقد أدت طفرة الأسعار إلى تحسن وضع البلدان المصدرة للسلع الأساسية وإلى إحياء الدور المحتمل لإيرادات السلع الأساسية في الإسهام في النمو الاقتصادي والحد من الفقر.
    Parallèlement, le remaniement des priorités en matière d'aide publique au développement de certains donateurs principaux a entraîné une réduction des ressources de base et une détérioration rapide du partage de la charge des contributions entre les donateurs du CAD/OCDE, en particulier en ce qui concerne les ressources de base. UN وفي نفس الوقت، أدت التغييرات في أولويات المساعدة الإنمائة الرسمية لبعض المانحين الأساسيين إلى تقلُّص مستوى الموارد الأساسية وإلى تدهور سريع في تقاسم الأعباء بين مانحي لجنــــة المساعــــدة الإنمائيــــة التابعة لمنظمة التنمية والتعاون في الميدان الاقتصادي، وخاصة عندما يتعلق الأمر بالموارد الأساسية.
    47 (40). La forte hausse des prix a amélioré la situation des pays exportateurs de produits de base et relancé la contribution potentielle des recettes provenant de ces produits à la croissance économique et à la réduction de la pauvreté. UN 47 (40) وقد أدت طفرة الأسعار إلى تحسن وضع البلدان المصدرة للسلع الأساسية وإلى إحياء الدور المحتمل لإيرادات السلع الأساسية في الإسهام في النمو الاقتصادي والحد من الفقر.
    Un petit nombre de délégations ont mis en garde contre une politique qui découragerait les contributions destinées à alimenter les ressources de base et pourrait entraîner une augmentation des crédits affectés, aggravant ainsi le déséquilibre entre les ressources de base et les autres ressources. UN 103 - وحذرت بضعة وفود من اتباع سياسة تؤدي إلى الانصراف عن تقديم مساهمات إلى الموارد الأساسية وإلى زيادة محتملة في الأموال المخصصة لأنشطة بعينها، مما يؤدي بدوره إلى تفاقم اختلال التوازن بين الموارد الأساسية وغير الأساسية في المنظمة.
    Les hypothèses budgétaires de la MONUG pour l'exercice 2009/10 supposent que la Mission continuera de s'acquitter de son mandat de base et que son concept d'opérations restera inchangé et conforme au mandat défini par le Conseil de sécurité dans sa résolution 937 (1994). UN 6 - تستند افتراضات التخطيط للبعثة، خلال فترة الميزانية 2009/2010، إلى مواصلة تنفيذ ولايتها الأساسية وإلى بقاء مفهوم العمليات متماشياً مع قرار مجلس الأمن 937 (1994).
    L'Administrateur a répondu en réaffirmant que le PNUD avait besoin de davantage de ressources de base et d'autres ressources pour faire face aux besoins croissants des pays bénéficiaires et aux responsabilités auxquelles il était confronté. UN 12 - وأعاد مدير البرنامج، في رده، التأكيد على أن البرنامج الإنمائي يحتاج إلى المزيد من الموارد الأساسية وإلى المزيد من الموارد غير الأساسية لتلبية الطلبات الواردة من بلدان البرامج وللنهوض بالمسؤوليات الملقاة على عاتق البرنامج الإنمائي.
    77. Les programmes qui entrent dans ce cadre visent à améliorer les conditions de vie et la situation économique dans les zones mal desservies en modernisant les infrastructures sociales et économiques de base et en développant les capacités de production des habitants, afin de parvenir à un développement économique fondé sur des partenariats entre les secteurs public et privé et les collectivités. UN 77- تهدف البرامج في هذا الإطار إلى تحسين الأوضاع المعيشية والأوضاع الاقتصادية للمناطق الأكثر احتياجاً عن طريق تحسين البنى التحتية الاجتماعية والاقتصادية الأساسية وإلى تطوير القدرات الإنتاجية لسكان هذه المناطق من أجل تحقيق الإنماء المتوازن القائم على أسس الشراكة بين القطاع الرسمي من جهة والقطاع الخاص والمجتمع من جهة أخرى.
    D'autres institutions participent de ce vaste élan visant à rendre effectifs les droits et les libertés fondamentales et à les ancrer durablement dans la vie des citoyens djiboutiens, plus particulièrement des plus vulnérables. UN وتستفيد مؤسسات أخرى من هذه الدفعة القوية الرامية إلى إعمال الحقوق والحريات الأساسية وإلى ترسيخها في حياة المواطنين الجيبوتيين، ولا سيما أكثر السكان ضعفاً.
    80. Mme Bras Gomes a fait référence aux obligations fondamentales et à la réalisation progressive des droits économiques, sociaux et culturels, et souligné que des cadres de référence et des échéanciers étaient nécessaires pour évaluer leur réalisation progressive, tout comme il était nécessaire de rendre compte de la manière dont les États s'acquitteraient de ces obligations concernant les droits de l'homme. UN 80- وأشارت السيدة براس غوميز إلى الالتزامات الأساسية وإلى الإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وشدَّدت على الحاجة إلى وضع مقاييس وتحديد آجال لتقييم الإعمال التدريجي، إلى جانب تقديم تقارير عن الكيفية التي ستفي بها الدول بهذه الالتزامات في مجال حقوق الإنسان.
    Le Président a invité le Secrétariat à communiquer aux délégations intéressées les informations générales nécessaires et à s'entretenir avec les gouvernements pour parvenir à un arrangement approprié, notamment à ce qu'un pays accueille la réunion en 2011. UN ودعا الرئيس الأمانة إلى تزويد الوفود المهتمة بالمعلومات الأساسية وإلى التشاور مع الحكومات بغية التوصل إلى ترتيب ملائم، بما يشمل إمكانية استضافة أحد البلدان الاجتماع في عام 2011.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد