À l'heure actuelle, trois quarts des personnes en situation de pauvreté extrême dans le monde, soit 800 millions de personnes environ, habitent dans des zones rurales et dépendent des produits de base et des emplois connexes pour leur survie. | UN | يعيش حاليا في المناطق الريفية ثلاثة أرباع الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع ويقدر عددهم بـ 800 مليون شخص، وهم يعتمدون في معايشهم على السلع الأساسية وعلى المهن ذات الصلة بالسلع الأساسية. |
Par ailleurs, le Comité est préoccupé par les conséquences que pourrait avoir la crise financière sur les services sociaux de base et les crédits accordés aux femmes ainsi que sur leur emploi. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء الأثر الذي يُحتمل أن تكون الأزمة المالية قد خلّفته على الخدمات الاجتماعية الأساسية وعلى الائتمانات المتاحة للنساء وعلى فرص عملهن. |
De telles pratiques remettent en cause le rôle de l'État en tant que facilitateur de l'accès aux services de base et au logement. | UN | وهذه الممارسات تشكل تحديا لدور الدولة باعتبارها جهة ميسرة للحصول على الخدمات الأساسية وعلى السكن. |
Elle définit aussi la portée de la limitation éventuelle des droits de l'homme fondamentaux et l'obligation de l'État de reconnaître et de garantir l'inviolabilité des droits individuels. | UN | وينص أيضاً على نطاق حدود حقوق الإنسان الأساسية وعلى التزام الدولة بإعادة تأكيد وكفالة حُرمة فرادى حقوق الإنسان. |
La discrimination et la violence à l'égard des femmes et des filles continuent sans relâche, faisant obstacle à la réalisation de leurs droits fondamentaux, et au premier chef, de leur droit à la vie. | UN | ولا يزال التمييز والعنف ضد النساء والفتيات مستمرا بلا هوادة، مما يعيق تمتعهن بحقوقهن الأساسية وعلى رأسها الحق في الحياة. |
Il met l'accent sur les valeurs fondamentales et les normes d'intégrité que doivent observer les fonctionnaires des Nations Unies dans leur travail. | UN | وهو يركز على القيم الأساسية وعلى معايير النزاهة التي يتعين مراعاتها في بيئة عمل الأمم المتحدة. |
Ils constituent une attaque contre l'ensemble des libertés fondamentales et contre les bases mêmes de nos démocraties. | UN | وكانت هجوما على جميع الحريات الأساسية وعلى صميم أسس ديمقراطياتنا. |
Cette réduction est assurée de manière échelonnée de manière à réduire au minimum les effets négatifs sur la prestation des services publics essentiels et sur l'économie locale, et à mettre en place une administration viable. | UN | ويتم إجراء هذه التخفيضات على مراحل للحد إلى أقصى حد من الآثار السلبية التي يمكن أن تترتب على تقديم الخدمات الحكومية الأساسية وعلى الاقتصاد المحلي، والتأكد من تقدم عملية إنشاء إدارة مستقرة. |
Le nouveau Gouvernement est persuadé qu'une société incluante requiert un modèle de développement qui intègre une intégration sociale conçue de manière à fournir à chacun le même accès aux services de base et à un emploi décent. | UN | وقال إن الحكومة الجديدة تؤمن بأن وجود المجتمع الشامل للجميع يتطلب وجود نموذج للنمو يشمل الاحتضان الاجتماعي للجميع ويستهدف إتاحة الحصول على الخدمات الأساسية وعلى فرص العمل اللائق على قدم المساواة. |
Effet des tremblements de terre du 13 janvier et de février sur certains services de base et sur la pauvreté extrême | UN | أثر الزلازل على بعض الخدمات الأساسية وعلى الفقر المدقع |
Elles doivent viser essentiellement à élargir l'accès aux services de base et veiller à ce que les services fournis répondent efficacement aux besoins de tous les groupes sociaux et culturels de la société. | UN | ويجب أن تركز على توسيع نطاق الحصول على الخدمات الأساسية وعلى ضمان أن تلبي الخدمات المقدمة احتياجات جميع الفئات الاجتماعية والثقافية في المجتمع على نحو فعال. |
Il fallait redonner la priorité à la production de denrées alimentaires de base et à l'autosuffisance alimentaire mais, pour cela, il fallait retirer des négociations commerciales en cours les politiques concernant la sécurité alimentaire. | UN | وثمة حاجة لإعادة التركيز على إنتاج المواد الغذائية الأساسية وعلى الاكتفاء الذاتي الغذائي، إلا أن هذا يعني استثناء السياسات المرتبطة بالأمن الغذائي من المفاوضات التجارية الجارية. |
Prenant note des effets préjudiciables sur l'accès des civils aux services de base et leur liberté de circulation, l'Irlande a recommandé au Gouvernement de respecter ses obligations internationales, notamment celles prises au titre de la quatrième Convention de Genève. | UN | ولاحظت آيرلندا الأثر الضار على إمكانية حصول المدنيين على الخدمات الأساسية وعلى حرية تنقلهم، فأوصت الحكومة بالوفاء بالتزاماتها الدولية، بما فيها التزاماتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة. |
Les pays dont l'économie dépend de l'exploitation des produits de base et des préférences tarifaires craignent une érosion de ces préférences et une perte de leurs recettes d'exportation par suite d'une réduction des tarifs NPF (nation la plus favorisée). | UN | وتخشى الاقتصادات المعتمدة على السلع الأساسية وعلى المعاملة التفضيلية من انحسار عوامل الأفضلية وفقدان عائد التصدير نتيجة لخفض تعريفة الدولة الأولى بالرعاية. |
Cela implique que la réalisation de l'objectif du Programme dépendra pour une large part de l'évolution des prix des produits de base et de la performance de certains produits bien précis sur des marchés précis. | UN | وهذا يعني أن بلوغ هدف البرنامج سيعتمد إلى حد كبير على تطورات أسعار السلع الأساسية وعلى أداء منتجات محددة في أسواق محددة في المستقبل. |
La Norvège continuera de promouvoir le respect des principes humanitaires fondamentaux et une division claire des rôles des organisations humanitaires et des forces militaires. | UN | وستواصل النرويج التشجيع على احترام المبادئ الإنسانية الأساسية وعلى التقسيم الواضح للأدوار بين المنظمات الإنسانية والقوات العسكرية. |
L'organisation a souligné l'importance de programmes qui fassent connaître et enseignent aux enfants leurs droits fondamentaux et investissent dans l'éducation des fillettes, car c'est bien là que gisait le plus grand potentiel de développement. | UN | وشددت على أهمية البرامج التي تنمي وعي الأطفال وتعلمهم حقوقهم الأساسية وعلى الاستثمار في تعليم الفتاة الذي يمكن أن يفضي إلى تحقيق أكبر زيادة في التنمية. |
De même, l'évolution du conflit armé et les agissements des groupes armés illégaux ont eu une incidence négative sur l'exercice des libertés et droits fondamentaux et sur la primauté du droit. | UN | كذلك كان لتطور الصراع المسلح وسلوك الجماعات المسلحة غير الشرعية أثر سلبي على التمتع بالحقوق والحريات الأساسية وعلى نفاذ سيادة القانون. |
45. La Jordanie a félicité l'Argentine pour les efforts qu'elle avait accomplis en matière de droits de l'homme et de libertés fondamentales et pour sa politique étrangère visant à promouvoir la paix, la sécurité, la démocratie et les droits de l'homme. | UN | 45- وهنّأت الأردن الأرجنتين على جهودها فيما يتعلّق بحقوق الإنسان والحريات الأساسية وعلى سياستها الخارجية المتعلِّقة بالسلم والأمن والديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Soulignant que la communauté internationale est de plus en plus consciente des effets négatifs que le terrorisme, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, a sur le plein exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales et sur l'instauration de l'État de droit et des libertés démocratiques consacrés par la Charte des Nations Unies et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على إدراك المجتمع الدولي المتزايد لما يترتب على الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره من آثار سلبية على التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية وعلى ترسيخ سيادة القانون والحريات الديمقراطية المكرسّة في ميثاق الأمم المتحدة والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، |
La réunion mettra particulièrement l'accent sur les moyens de faire du commerce des services un instrument pour améliorer l'accès aux services essentiels et sur les principaux obstacles à surmonter en l'espèce. | UN | وسيركز الاجتماع بوجه خاص على كيفية تسخير التجارة في الخدمات باعتبارها أداة لتحسين الوصول إلى الخدمات الأساسية وعلى التحديات الرئيسية القائمة في هذا السياق. |