À cette fin, l'Équipe de surveillance entend intensifier sa collaboration avec les principaux partenaires de l'Organisation en 2013. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية يعتزم فريق الرصد تكثيف العمل المشترك مع الشركاء الأساسيين في الأمم المتحدة خلال عام 2013. |
Il a toujours été parmi les principaux fournisseurs de contingents. | UN | وهى دائماً من بين الموردين الأساسيين للوحدات العسكرية. |
Une telle mesure entraînerait une compression notable des effectifs de base de l'INSTRAW et une réduction sensible de ses activités opérationnelles. | UN | وسوف يترتب عن هذا الترتيب التقليص بشكل كبير من ملاك موظفي المعهد الأساسيين وإجراء تقليص في أنشطته التنفيذية. |
Le personnel essentiel est à même, en général, d'assumer ses tâches, principalement grâce au télétravail. | UN | وبشكل عام، فإن الموظفين الأساسيين باستطاعتهم أداء مهامهم وذلك عن طريق العمل عن بُعد، بانتظام في معظم الأحيان. |
Les principes fondamentaux d'égalité et de non-discrimination devraient être au centre de la conception de leurs systèmes éducatifs. | UN | وينبغي الاستناد في تصميم نظم التعليم الخاصة بهن إلى المبدأيْن الأساسيين المتمثلين في المساواة وعدم التمييز. |
Cette recommandation conduirait à modifier légèrement les deux statuts. | UN | وتتطلب هذه التوصية إدخال تعديل طفيف على كلا النظامين الأساسيين. |
Le Code a été amendé mais son caractère et sa structure essentiels sont restés les mêmes. | UN | وقد أدخلت تغييرات على القانون إلا أن طابعه وهيكله الأساسيين ظلا بدون تغيير. |
Le principe de la nécessité d'une augmentation des ressources provenant du budget ordinaire pour le personnel permanent est acquis depuis de nombreuses années. | UN | وظل مبدأ زيادة الدعم المقدم من الميزانية العادية للموظفين الأساسيين مقبولاً لسنوات عديدة. |
Sri Lanka fait partie des principaux auteurs de la résolution sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace, et elle a toujours voté en faveur de cette résolution. | UN | وسري لانكا من المقدمين الأساسيين للقرار بشأن منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي وما فتئت تؤيد هذا القرار. |
En 2010, 23 des fonctionnaires principaux sont des femmes et 19 des hommes. | UN | وفي عام 2010 كانت هناك 23 امرأة و 19 رجلا من موظفي الحكومة الأساسيين. |
Le départ en 2010 des principaux membres du personnel a eu des incidences sérieuses sur le travail du Groupe de l'évaluation dont les effectifs étaient réduits à néant au début de l'année 2011. | UN | وأثرت مغادرة بعض الموظفين الأساسيين للوحدة في عام 2010 تأثيرا بالغا على عملها، حيث خلت من الموظفين في بداية عام 2011. |
Personnel de base au siège et effectifs des centres régionaux | UN | التزويد بالموظفين الأساسيين بالمقر، والتزويد بالموظفين للمراكز الإقليمية |
Il a demandé un complément d'information sur le regain d'intérêt accordé aux composantes éducation de base et égalité des sexes. | UN | وطلب المتكلم وصفا مكتمل أكثر للتركيز المتجدد داخل عنصري التعليم والمساواة بين الجنسين الأساسيين. |
La plupart des greffiers nommés ont été réaffectés, mais le personnel administratif essentiel continue de faire gravement défaut. | UN | ونُشر معظم كتبة المحاكم المعيَّنين، ولكن لا يزال هناك نقص حاد في موظفي الدعم الأساسيين. |
Un tel plan devrait comprendre une liste du personnel essentiel à recruter en priorité. | UN | وستحدد خطة العمل هذه الموظفين الأساسيين الذين ينبغي استقدامهم على وجه الأولوية. |
Les principes fondamentaux d'égalité et de non-discrimination devraient être au centre de la conception de leurs systèmes éducatifs. | UN | وينبغي الاستناد في تصميم نظم التعليم الخاصة بهن إلى المبدأيْن الأساسيين المتمثلين في المساواة وعدم التمييز. |
De l'avis du Conseil, il serait souhaitable de réviser le texte des statuts pour le rendre plus clair. | UN | ويرى المجلس أنه من المفيد تنقيح صياغة النظامين الأساسيين تحريا للوضوح. |
Ils sont des partenaires essentiels de l'Alliance mondiale en faveur de l'allaitement maternel. | UN | ويعدون من الشركاء الأساسيين في التحالف العالمي للعمل من أجل الرضاعة الطبيعية. |
Le montant prévu permettra de proroger les contrats du personnel permanent interne et ceux du personnel qui travaille sur des projets en cours. | UN | سيلزم هذا الاعتماد لتمديد عقود الموظفين الأساسيين الداخليين والموظفين العاملين في المشاريع الحالية. |
On pourrait également préciser dans le document final les personnels clefs entre lesquels la coordination gagnerait à être améliorée. | UN | ويمكن للوثيقة الختامية على وجه التحديد أن تقف على الأفراد الأساسيين الذين يمكن تحسين التنسيق بينهم. |
Le nombre de fonctionnaires permanents d'UNIFEM est passé de 27 à 47 depuis le lancement du processus de réforme de l'ONU en 1997. | UN | ومنذ بدء عملية إصلاح الأمم المتحدة في عام 1997، ارتفع عدد الموظفين الأساسيين للصندوق الإنمائي للمرأة من 27 إلى 47. |
Les principales victimes sont les filles, les femmes accusées de sorcellerie et les veuves. | UN | وقالت إن الضحايا الأساسيين هن من الفتيات والنساء المتهمات بالشعوذة، والأرامل. |
Dans la présente note, la Réglementation du stationnement est examinée compte tenu de ces deux obligations fondamentales. | UN | وتدرس هذه المذكرة برنامج وقوف المركبات في ضوء هذين الشرطين الأساسيين. |
La réduction des effectifs considérés comme non indispensables devait être mise à l'étude. | UN | وقد تعين استكشاف إمكانية الاستغناء عن الموظفين غير الأساسيين. |
Des modifications seront apportées à la composante appui afin de tenir compte de la réduction des effectifs militaires et l'on s'efforcera d'améliorer le ratio entre personnel des services organiques et personnel d'appui. | UN | وستُدخل التعديلات على عنصر الدعم ليعكس الخفض الجاري للعنصر العسكري، وستبذل الجهود الكفيلة بتحسين نسبة الموظفين الأساسيين إلى موظفي الدعم. |
La délégation nigériane remercie l'Organisation de son attachement au projet, et en particulier de la sélection et formation du noyau de personnel d'encadrement du centre. | UN | وأعرب الوفد النيجيري عن تقديره لالتزام المنظمة بدعم المشروع، خصوصا في تحديد موظفي المركز الأساسيين وتدريبهم. |
L'approche participative et le partenariat ont constitué les bases essentielles à partir desquelles ces deux documents ont été élaborés. | UN | وشكل النهج التشاركي والشراكة الركنين الأساسيين اللذين اعتمد عليهما في وضع هاتين الوثيقتين. |