Elle a salué aussi la ratification du Statut de Rome de la Cour pénale internationale et les efforts déployés pour renforcer le cadre institutionnel. | UN | وأشاد بتصديق الحكومة على نظام روما الأساسي الخاص بالمحكمة الجنائية الدولية وبالجهود التي تبذلها لتعزيز الإطار المؤسسي. |
Ayant à l'esprit l'article 112 du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, relatif à l'Assemblée des États Parties, | UN | إذ تضع في اعتبارها المادة 112 من نظام روما الأساسي الخاص بالمحكمة الجنائية الدولية، بشأن جمعية الدول الأطراف، |
La Commission relève de la loi organique sur les élections nationales et locales. | UN | وقد أنشئت هذه اللجنة بمقتضى القانون الأساسي الخاص بالانتخابات الوطنية وانتخابات الحكومات المحلية. |
En vertu des dispositions de la loi organique sur les administrations provinciales et locales, les membres du Conseil peuvent représenter le point de vue des femmes à tous les niveaux de ces administrations. | UN | وبموجب أحكام القانون الأساسي الخاص بحكومات المقاطعات والحكومات المحلية، يحق لأعضاء المجلس الوطني للمرأة تمثيل آراء المرأة على جميع مستويات حكومات المقاطعات والحكومات المحلية. |
En ce qui concerne les mineurs, la loi fondamentale sur la protection des enfants et des adolescents est entrée en vigueur le 1er avril 2000. | UN | أما فيما يتعلق بالقصّر، فقد سرى مفعول القانون الأساسي الخاص بحماية الأطفال والأحداث في 1 نيسان/أبريل 2000. |
Un comité présidentiel sur le vieillissement et la société future a été créé en 2004 et le Gouvernement élabore actuellement une loi organique relative au vieillissement de la société. | UN | وأضافت أنه تم إنشاء لجنة رئاسية معنية بالشيخوخة ومجتمع المستقبل في سنة 2004 وأن الحكومة تقوم حاليا بصياغة القانون الأساسي الخاص بشيخوخة المجتمع. |
Nous deviendrons sous peu partie à part entière de la Cour pénale internationale (CPI), suite à la récente ratification par le Parlement moldove du Statut de Rome de la CPI. | UN | وسنصبح قريباً عضواً كامل العضوية في المحكمة الجنائية الدولية، في أعقاب تصديق برلمان جمهورية مولدوفا مؤخراً على نظام روما الأساسي الخاص بالمحكمة. |
54. La Jordanie a demandé pourquoi Israël n'avait pas ratifié le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | 54- واستفسرت الأردن عن سبب عدم تصديق إسرائيل على نظام روما الأساسي الخاص بالمحكمة الجنائية الدولية. |
L'Union européenne est fermement déterminée à sauvegarder l'intégrité du Statut de Rome de la Cour pénale internationale et attend des États parties qu'ils respectent les obligations que leur impose ce statut. | UN | والاتحاد الأوروبي ملتزم التزاما صارما بصون سلامة نظام روما الأساسي الخاص بالمحكمة الجنائية الدولية ويتوقع من الدول الأطراف أن تمتثل لالتزاماتها بموجب هذا النظام. |
Démontrant qu'il appuie vigoureusement l'action menée par la communauté internationale pour mettre fin à l'impunité, il a également ratifié le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وإظهاراً لتأييدها الشديد لجهود المجتمع الدولي الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب، فقد صدقت أيضاً على نظام روما الأساسي الخاص بالمحكمة الجنائية الدولية. |
Il est également partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques et aux Protocoles facultatifs qui s'y rapportent, au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, ainsi qu'au Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وباراغواي طرف أيضاً في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وبروتوكوليه الاختياريين، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلاً عن نظام روما الأساسي الخاص بالمحكمة الجنائية الدولية. |
La pratique d'une discrimination positive pour la représentation des femmes aux niveaux provincial et local est intégrée dans la loi organique sur les administrations provinciales et locales promulguée en 1995, qui prévoit la nomination de femmes dans ces instances. | UN | يرد العمل الإيجابي المتعلق بتمثيل المرأة على صعيد المقاطعات والصعيد المحلي في القانون الأساسي الخاص بحكومات المقاطعات والحكومات المحلية الصادر في عام 1995، الذي ينص على تعيين ممثلات في حكومات المقاطعات والحكومات المحلية. |
La loi organique sur les administrations provinciales et locales est une initiative prise par le Gouvernement sous la pression d'organisations de femmes pour encourager les femmes à participer davantage à la prise des décisions dans les administrations provinciales et locales. | UN | القانون الأساسي الخاص بحكومات المقاطعات والحكومات المحلية هو مبادرة من الحكومة جاءت بضغط من المنظمات النسائية، من أجل تشجيع مزيد من النساء على المشاركة في صنع القرار على مستوى حكومات المقاطعات والحكومات المحلية. |
Les motifs de refus d'une entraide judiciaire sont énoncés à l'article 278 de la loi organique sur le pouvoir judiciaire; la compatibilité avec le droit interne et la réciprocité y figurent. | UN | وتُحدِّد المادة 278 من القانون الأساسي الخاص بالسلطة القضائية، على غرار المعاهدات، مبرّرات رفض المساعدة القانونية المتبادلة، التي عادة ما تتمثل في شرط عدم مخالفة القانون الداخلي وشرط المعاملة بالمثل. |
La Loi fondamentale sur l'environnement, adoptée en 1994, institue un ensemble de règles de protection de l'environnement. | UN | وينص القانون الأساسي الخاص بالبيئة(30) والمعتمد في عام 1994 على مجموعة من القواعد لحماية البيئة. |
Étrangers : Application de la loi fondamentale sur le traitement des résidents étrangers en Corée, services linguistiques, aide et conseils en faveur de l'intégration sociale et culturelle, etc. | UN | الأجانب: تنفيذ " القانون الأساسي الخاص بمعاملة الأجانب المقيمين في كوريا " ، وتقديم المساعدة فيما يتعلق باللغة، وتقديم الدعم للحصول على المشورة، وتحقيق الاندماج الثقافي والاجتماعي، وما إلى ذلك. |
La loi sur les partis politiques (no 2820) interdisait les partis politiques à caractère régionaliste, raciste, communautariste, religieux ou sectaire; quant à la Loi fondamentale sur l'éducation nationale, son article 4 garantissait le principe d'égalité dans l'éducation et son article 8 garantissait l'égalité des sexes et prévoyait des mesures positives. | UN | ويحظر القانون الخاص بالأحزاب السياسية (رقم 2820) الأحزاب السياسية القائمة على أسس إقليمية أو عرقية أو مجتمعية أو دينية أو طائفية، وتنص المادتان 4 و8 من القانون الأساسي الخاص بالتعليم الوطني على مبدأ المساواة في التعليم والمساواة بين الجنسين والإجراءات التصحيحية، على التوالي. |
Notant que la Loi organique relative au Secrétaire d'État pour la promotion de l'égalité a élargi le mandat de cette instance, elle demande quelles autres fonctions elle exerce maintenant. | UN | وأشارت إلى أن القانون الأساسي الخاص بوزارة الدولة لتعزيز المساواة قد وسع ولاية هذه الوزارة، وتساءلت عن الوظائف الإضافية التي تقوم بها الآن. |
À l'échelle nationale, la loi organique relative aux personnes handicapées a été modifiée et comporte désormais un article interdisant la discrimination à l'égard des handicapés et encourageant leur participation accrue aux processus de prise de décisions. | UN | وأوضحت أنه تم تعديل القانون الأساسي الخاص بالمعوقين، على الصعيد الوطني، وأن هذا القانون يشمل الآن مادة تحظر التمييز فيما يتصل بالمعوقين وتشجع مشاركتهم في عمليات صنع القرارات، بصورة متزايدة. |
2007 (estimation) : promulgation d'une loi organique portant création du Conseil national de sécurité | UN | التقدير لعام 2007: إصدار القانون الأساسي الخاص بإنشاء مجلس الأمن القومي |
A. Le statut particulier des femmes dans le code du travail | UN | النظام الأساسي الخاص بالمرأة في قانون العمل |
Appui aux organisations de la société civile pour l'aménagement et l'accessibilité des locaux des établissements d'enseignement spécialisé de base, (installations sanitaires et rampes d'accès en particulier). | UN | :: دعم منظمات المجتمع المدني لتحسين إمكانية الوصول إلى مباني مؤسسات التعليم الأساسي الخاص من خلال إدخال تعديلات على المرافق الصحية وإنشاء العتبات المخصصة لكراسي ذوي الإعاقة |
- le statut spécial de la Sûreté nationale; | UN | - النظام اﻷساسي الخاص ﻷفراد اﻷمن الوطني؛ |