Le fondement juridique de ces arguments doit être examiné avec soin en tant que question touchant l'interprétation des traités. | UN | وأخيراً ذكرت أن الأساس القانوني لمثل هذه المقولات ينبغي تدارسه بدقة بوصفه مسألة من مسائل تفسير المعاهدات. |
Dans d'autres cas, le fondement juridique de la procédure pénale pouvait devenir confus. | UN | وفي حالات أخرى، من الممكن أن يصبح الأساس القانوني للاجراء الجنائي غامضا. |
Compte tenu du caractère transnational de la criminalité, il est devenu nécessaire d'élargir la base juridique internationale dans ce domaine. | UN | ونظرا لطابع هذه الجرائم العابر للحدود الوطنية، كان من الضروري توسيع نطاق الأساس القانوني الدولي في هذا المجال. |
Adoptée en 1961, la Charte constitue la base juridique établissant les droits et les responsabilités du mari et de la femme. | UN | هذا الميثاق، الذي سُن في عام 1961، ينص على الأساس القانوني لحقوق الأزواج والزوجات وواجباتهم. |
Pendant la visite dans le pays, les autorités de Sao Tomé-et-Principe ont déclaré mener des enquêtes conjointes avec la Communauté des pays lusophones mais sans en indiquer la base légale précise. | UN | خلال الزيارة القطرية، أفادت سان تومي وبرينسيـبي بأنها تجري تحقيقات مشتركة بالتعاون مع مجموعة البلدان الناطقة باللغة البرتغالية، ولكن لم يُذكر الأساس القانوني المُحدَّد لذلك. |
:: Quels sont les fondements juridiques sur lesquels s'appuie l'extradition en Éthiopie? | UN | :: ما هو الأساس القانوني في إثيوبيا لتسليم المجرمين؟ وعلى وجه التحديد |
- les bases juridiques nationales qui régissent le gel des avoirs requis par les résolutions susmentionnées; | UN | :: الأساس القانوني المحلي لتنفيذ تجميد الأصول الذي تتطلبه القرارات المشار إليها أعلاه. |
Le cadre juridique de la sécurité aérienne en Estonie se présente comme suit : | UN | أما الأساس القانوني فيما يتعلق بأمن الطيران فيجري تنظيمه كما يلي: |
Elle a donc remis en question le fondement juridique de l'inadmissibilité des réserves. | UN | وبالتالي، تساءل الوفد عن الأساس القانوني لعدم القبول بإبداء تحفظات على البروتوكول. |
La Convention devait aussi servir de fondement juridique pour l'extradition entre États Parties. | UN | وينبغي أيضا اعتبار الاتفاقية الأساس القانوني لتسليم المجرمين فيما بين الدول الأطراف. |
Le droit devant constituer le fondement juridique de l'utilisation de l'espace extra-atmosphérique reste à établir. | UN | لكن قانون الفضاء الخارجي ما زال يتعين إقراره لكي يشكل الأساس القانوني لاستخدام هذا الفضاء. |
Son étude a confirmé que les traités étaient le fondement juridique de l'obligation le plus fréquemment appliqué et invoqué. | UN | وقد أثبت استعراضه أن المعاهدات هي الأساس القانوني للالتزام المطبق والمستشهد به في الغالب الأعم من الحالات. |
Le Soudan a demandé quel était le fondement juridique de l'utilisation des drones qui avait des incidences sur les droits de l'homme. | UN | وتساءل السودان عن الأساس القانوني للهجمات باستخدام طائرات بدون طيار التي تؤثر في مراعاة حقوق الإنسان. |
Quelle serait la base juridique de l'utilisation du Fonds multilatéral pour les HFC? | UN | ما هو الأساس القانوني لاستخدام الصندوق متعدد الأطراف في مسألة مركبات الكربون الهيدروفلورية؟ |
Le Plan d'action comprend la base juridique requise pour réaliser les initiatives du Gouvernement géorgien. | UN | وتشمل خطة العمل الأساس القانوني اللازم لتنفيذ مبادرات حكومة جورجيا. |
Cette carence impose d'actualiser la base juridique de l'UIT. | UN | وقد حتَّم غياب أداة تنظيمية تحديثَ الأساس القانوني للاتحاد الدولي للاتصالات. |
Leurs motivations peuvent également continuer d'être différentes, de même que la base juridique sur laquelle ils agissent. | UN | ويمكن أن تبقى حوافزها مختلفة أيضا، كما يختلف الأساس القانوني الذي تتصرف بمقتضاه. |
Le Gouvernement a confirmé que la base légale de son arrestation était une violation de la législation maldivienne relative aux investissements étrangers. | UN | وتؤكد الحكومة أن الأساس القانوني لإلقاء القبض عليه هو انتهاك قوانين الاستثمار الأجنبي في جمهورية ملديف. |
Des mesures qui contournent l'autorité que lui confère la Charte sapent la base légale des relations internationales et menacent les fondations de notre ordre mondial. | UN | والإجراءات التي تلتف حول سلطة ميثاقه تقوض الأساس القانوني للعلاقات الدولية وتهدد قاعدة نظامنا العالمي. |
D'une façon générale, ces textes juridiques ont créé les fondements juridiques d'une meilleure protection des droits fondamentaux en général et des droits des femmes en particulier. | UN | وبوجه عام، أرست هذه الوثائق الأساس القانوني لتحسين كفالة حقوق الإنسان عامة وحقوق المرأة خاصة. |
En outre, les bases juridiques sur lesquelles s'appuient les travaux du SSI se multiplient. | UN | وعلاوة على ذلك، ما فتئ الأساس القانوني لتنفيذ عمل الرصد الدولي يحقق زخما. |
:: L'amélioration du cadre juridique en place pour défendre les droits et intérêts des enfants et des jeunes, et le renforcement de l'assise juridique favorisant leur développement harmonieux; | UN | :: تحسين الإطار القانوني لحماية حقوق ومصالح الأطفال والشباب، وتعزيز الأساس القانوني لنمائهم المتناغم. |
:: les textes qui autorisent à procéder au gel des avoirs imposé par les résolutions susmentionnées; | UN | :: الأساس القانوني المحلي لتنفيذ إجراءات تجميد الأصول المالية بموجب القرار السابق ذكره؛ |
L'inclusion dans la loi de groupes sociaux offre une base juridique au concept de discrimination intersectionnelle. | UN | وإدراج الفئات الاجتماعية في مشروع القانون يوفر الأساس القانوني لمفهوم تشعب التمييز. |
Dès le départ, les discussions ont achoppé sur le fondement légal des éventuels changements. | UN | وتمثلت الصعوبة الأولى التي واجهت المناقشات في التوصل إلى اتفاق بشأن الأساس القانوني الذي ينبغي أن تقوم عليه أي تغييرات. |
VIII.D le cadre législatif Le Gouvernement indien annonce la promulgation de réglementations et procédures détaillées en vertu de plusieurs lois qui donnent le cadre législatif du contrôle des exportations. | UN | 29 - أعلنت حكومة الهند أنظمة وإجراءات مفصلة بموجب القوانين المختلفة، التي توفر الأساس القانوني لممارسة ضوابط التصدير. |
Cette loi a servi de base juridique à la promotion d'un grand nombre de fonctionnaires. Le règlement d'application introduit par la loi précitée a établi différents critères régissant la promotion de diverses catégories de fonctionnaires. | UN | وكان هذا القانون يمثل اﻷساس القانوني لترقية طائفة واسعة من موظفي الخدمة المدنية، ووضعت اللوائح التنفيذية التي قدمها قانون التعديل معايير مختلفة نظمت ترقية فئات شتى من موظفي الخدمة المدنية. |
Le projet de Constitution proposé fournira une base légale pour des transformations et réformes démocratiques à venir. | UN | ومشروع الدستور المقترح سيوفر اﻷساس القانوني للتحولات واﻹصلاحات الديمقراطية اللاحقة. |