Résumé Le système des droits de l'homme des Nations Unies jette les bases de droits universels et indivisibles. | UN | يوفر نظام حقوق الإنسان الذي أنشأته الأمم المتحدة الأساس اللازم للتمتع بحقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة. |
Au demeurant, seule une action globale et concertée permettra de jeter les bases d'une relance durable. | UN | ولن ننجح في وضع الأساس اللازم لعملية انتعاش دائمة إلا ببذل الجهود العالمية والتعاونية. |
Les thèmes de l'ordre du jour devraient aider à bien encadrer les débats et à poser les bases de l'adoption de textes concrets. | UN | وينبغي أن يساعد جدول الأعمال المواضيعي على تركيز المناقشات وأن يرسي الأساس اللازم للخروج بنتيجة مجدية. |
Les recommandations faites dans le cadre de l'étude ont servi de base à la mise au point de nouvelles interventions dans le pays. | UN | وشكلت توصيات الدراسة الأساس اللازم لمزيد من البرمجة في البلد. |
Une fois la paix établie, nous devons poser les fondements qui en assureront la durée. | UN | وبمجرد إرساء أسس السلم، علينا أن نرسـى أيضا الأساس اللازم لإدامة السلم. |
La mise en place d'infrastructures constitue non seulement le fondement des activités technologiques mais offre également des possibilités d'apprentissage technologique. | UN | 10 - إن تطوير البنية الأساسية لا يوفر فحسب الأساس اللازم للأنشطة التكنولوجية، بل يتيح أيضا فرص التعلم التكنولوجي. |
Nous sommes, toutefois, profondément convaincus que c'est la base nécessaire qui permettra de retrouver le chemin de la croissance et de créer un climat propice aux investissements. | UN | ومع ذلك، فإننا مقتنعون تماما بأن هذا هو الأساس اللازم للعودة إلى طريق النمو ولتهيئة مناخ يؤدي إلى جذب الاستثمارات. |
En Sierra Leone, le bon déroulement des élections, tenues en mai 2002, a jeté les bases d'un avenir de paix. | UN | وفي سيراليون، من المأمول فيه أن تُرسي الانتخابات الناجحة التي جرت في أيار/مايو 2002 الأساس اللازم لمستقبل آمن. |
Nous sommes ravis de constater que cette évolution a suscité un espoir véritable de jeter les bases qui permettront aux Afghans de reconstruire leur pays et de renouer des relations amicales avec leurs voisins. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن هذه التطورات قد أثارت أملا حقيقيا في إمكانية وضع الأساس اللازم لتمكين الأفغان من إعادة بناء بلدهم وإعادة إقامة روابط ودِّية مع جيرانهم. |
Il fournira les bases de la biodiversité, de la conservation et de la gestion durable de toutes les zones maritimes australiennes. | UN | وسوف يتيح الأساس اللازم للتنوع البيولوجي ولحفظ جميع المناطق المحيطية لأستراليا وإدارتها بشكل مستدام. |
iv. Poser les bases de la planification des programmes et des projets ainsi que des activités du bureau de pays au cours des 12 mois suivants; | UN | `4 ' وضع الأساس اللازم لتخطيط البرامج والمشاريع، فضلا عن تخطيط أنشطة المكتب القطري لفترة الاثني عشر شهرا التالية؛ |
Cela permettrait par ailleurs de jeter les bases nécessaires à l'élaboration de recommandations lors de la troisième session du Comité préparatoire. | UN | وهو ما من شأنه أن يكفل الأساس اللازم لوضع التوصيات خلال الدورة الثالثة للجنة التحضيرية. |
Les activités novatrices de l'AFLA contribuent à jeter les bases indispensables au développement. | UN | وما تقوم به المنظمة من عمل رائد في مجال حقوق الإنسان، يساعد على إرساء الأساس اللازم للتنمية. |
Ce programme servira de base à une future coopération concrète et systématique avec l'ONUDI. | UN | وسيرسي البرنامج الأساس اللازم لتعاون منهجي وعملي مع اليونيدو في المستقبل. |
Il a achevé les études nationales concernant les inventaires, la vulnérabilité et les mesures d'atténuation, qui serviront de base à l'établissement de sa communication nationale initiale présentée à la sixième Conférence des Parties. | UN | كما استكمل الدراسات الوطنية بشأن عمليات الجرد وجوانب الضعف وتخفيف الآثار، وهو ما يوفر الأساس اللازم لأول رسالة وطنية تقدم الى الاجتماع السادس لمؤتمر الأطراف. |
La Fédération internationale a travaillé toute l'année à jeter les fondements de ce dialogue. | UN | وقد عمل الاتحاد الدولي طوال هذه السنة على تكوين الأساس اللازم لهذا الحوار. |
Le regroupement réussi des précédentes entités a constitué le fondement d'une main-d'œuvre homogène. | UN | وأن نجاح عملية دمج الكيانات السابقة وفر، الأساس اللازم لقوة عاملة متماسكة. |
La Malaisie salue sans réserve cette évolution et elle espère que cet accord fournira la base nécessaire sur laquelle édifier un gouvernement fort et viable en Afghanistan. | UN | وترحب ماليزيا من أعماق قلبها بهذا التطور وتأمل أن يوفر الأساس اللازم لبناء حكومة قوية قابلة للاستمرار في أفغانستان. |
Les produits primaires ne sauraient toutefois constituer la base d'une croissance dynamique de leur économie. | UN | غير أن هذه السلع الأولية لن توفر لهذه البلدان الأساس اللازم لها كي تصبح اقتصادات نمو ديناميكي. |
Plus que l'existence d'un acte constitutif, c'est la fonction d'une organisation internationale qui doit servir de base pour la définir comme telle. | UN | وفضلاً عن وجود صك تأسيسي، يجب أن تكون مهمة أية منظمة دولية هي تشكيل الأساس اللازم لهويتها. |
Par ses dispositions, qui garantissent que les matières et installations nucléaires ne favorisent pas la prolifération nucléaire, le Traité crée les conditions nécessaires aux transferts de technologies et à la coopération. | UN | والمعاهدة، إذ تهدف إلى كفالة عدم إسهام المواد والمرافق النووية في انتشار الأسلحة النووية، تضع الأساس اللازم لنقل التكنولوجيا والتعاون التقني. |
L'approbation du programme de la Fédération de Russie dans ce domaine créera les conditions devant permettre à la Russie de se conformer pleinement à ses obligations internationales. | UN | وستخلق الموافقة على برنامج الهجرة الاتحادي اﻷساس اللازم ﻹحراز تقدم نحو امتثال روسيا الكامل لالتزاماتها الدولية. |
Il a été noté que les relations à l'intérieur de la famille devraient être le point de départ de l'égalité entre hommes et femmes dans la société en général, et que l'Année devrait, à cet égard, jouer un rôle de catalyseur. | UN | وذكر في هذا الصدد، أن العلاقات في اطار اﻷسرة ينبغي أن توفر اﻷساس اللازم للمساواة بين الرجال والنساء في المجتمع بصورة عامة، وينبغي تنشيط هذه الامكانية من خلال السنة الدولية. |
Il est à espérer que des réunions comme celle-ci ouvriront la voie à de nouveaux progrès. | UN | وهناك أمل في أن تضع اجتماعات من هذا النوع الأساس اللازم لإحراز المزيد من التقدم. |
Le régime démocratique et le cadre législatif continuaient d'être la base de la protection de tous les droits. | UN | وما زال النظام الديمقراطي للحكومة والإطار التشريعي يوفران الأساس اللازم لحماية جميع الحقوق. |