Il importe que l'Assemblée générale se penche sur les raisons pour lesquelles nous nous retrouvons dans cette situation précaire aujourd'hui. | UN | ومن المهم أن تفكر الجمعية العامة في الأسباب التي أدت بنا إلى الوصول إلى هذا المنعطف الخطير هذا اليوم. |
La pauvreté et l'analphabétisme qui sont parmi les raisons pour lesquelles les enfants des familles pauvres n'ont pas accès à la scolarité ou ne peuvent la poursuivre; | UN | الفقر والأمية من بين الأسباب التي أدت إلى حرمان الأطفال من الأسر الفقيرة من الالتحاق بالمدارس والبقاء فيها. |
Il se peut que les causes qui ont entraîné leur déplacement n'aient pas été éliminées, ce qui empêche leur retour dans leurs foyers dans un avenir prévisible. | UN | فقد لا تزول الأسباب التي أدت إلى تشردهم، مما يجعل عودتهم إلى منازلهم في المستقبل المنظور أمرا مستحيلا. |
Le Bureau a indiqué qu'il continuera d'examiner les causes des retards et de proposer des solutions pour les réduire, s'il décelait des points communs. | UN | وذكر المكتب أنه سيواصل دراسة تلك الأسباب التي أدت إلى التأخر، وحيثما يجري تحديد بعض أوجه التطابق، فسوف يقترح حلولا تساعد على الحد من التأخر. |
Les ressources financières et humaines limitées du secrétariat étaient l'une des raisons pour lesquelles si peu d'activités de vulgarisation avaient été entreprises dans le passé. | UN | وأشارت الى أن الموارد المالية والبشرية المحدودة لﻷمانة كانت أحد اﻷسباب التي أدت الى قلة أنشطة الارشاد التي تم الاضطلاع بها في الماضي. |
Aujourd'hui, j'aimerais exposer un point de vue personnel sur les raisons de cette situation. | UN | أما اليوم فأود تقديم رأي شخصي في اﻷسباب التي أدت إلى نشوء تلك الحالة. |
L'état d'urgence a été levé une fois éliminées les raisons qui l'avaient motivé. | UN | وقد انتهت حالة الطوارئ بزوال الأسباب التي أدت إليها. |
les raisons qui motivent la présentation de cet amendement sont tout aussi actuelles et pressantes. | UN | وما زالت الأسباب التي أدت إلى طرح هذا التعديل سارية وملحة. |
Savez—vous quelles en sont les raisons ? | UN | هل تعرف الأسباب التي أدت إلى هذه النتيجة؟ |
Nous estimons qu'il est indispensable de nous étendre quelque peu sur les raisons de l'impasse dans laquelle nous nous trouvons présentement. | UN | ونرى أنه من الضروري أن نمعن النظر في الأسباب التي أدت إلى هذا الطريق المسدود. |
Le Comité a recommandé que le PNUD étudie de près les raisons pour lesquelles certains bureaux de pays n'avaient pas présenté de plan d'action et prenne toutes les mesures requises en conséquence. | UN | يوصي المجلس بتوخي الهمة في متابعة الأسباب التي أدت إلى عدم تقديم المكاتب القطرية لخطط العمل والتحقيق في الأمر. |
Veuillez indiquer les raisons de cet accroissement de la mortalité maternelle et les mesures prises pour faire face à ce problème. | UN | يرجى ذكر الأسباب التي أدت إلى هذه الزيادة في الوفيات النفاسية والطرق المتبعة للتصدي لهذا المشكل. |
Alors que nous continuons de lutter pour empêcher que de telles atrocités se reproduisent, nous devons également nous atteler sérieusement à la tâche consistant à éliminer les causes qui engendrent ce type de comportement. | UN | ومع مواصلتنا الكفاح لمنع ظهور هذه الأعمال البشعة مرة أخرى، يجب أن نضطلع بجدية بمهمة اجتثاث جذور الأسباب التي أدت إلى هذا التصرف. |
M. Eide a également fait valoir que pour s'attaquer au problème de la pauvreté, il fallait se demander qui étaient les pauvres, où vivaientils, quelles étaient les causes de leur pauvreté et qui tirait profit de leur appauvrissement? | UN | وقال السيد إيدي إن علينا، في تصدينا للفقر، أن نحدد من هم الفقراء، وأين يعيشون، ولماذا هم فقراء، وما الأسباب التي أدت إلى الفقر ومن هم المستفيدون من إفقارهم. |
Le rapport du secrétariat s'attachait à préciser les causes de cette crise économique généralisée et à mettre en garde contre ses conséquences à long terme. | UN | وقد أسهب تقرير الأمانة في شرح الأسباب التي أدت إلى الأزمة الاقتصادية الواسعة النطاق وفي التحذير من آثارها على الأمد البعيد. |
Dans ce contexte, elle devrait continuer d'étudier les causes du déclin de la part des PMA dans le commerce mondial et rechercher des solutions à long terme à ce problème. | UN | ويجب عليه أن يستمر في هذا الإطار في التركيز على الأسباب التي أدت إلى انخفاض حصة أقل البلدان نمواً في التجارة العالمية، وأن يبحث عن حلول لتسوية هذا المشكل في الأجل الطويل. |
Elle n'avait reçu aucune réponse au moment de l'établissement du présent rapport et c'était l'une des raisons pour lesquelles ses travaux avaient pris du retard. | UN | ولقد كان ذلك أحد اﻷسباب التي أدت إلى تأخير أعمال اللجنة. |
Ce sont là certaines des raisons pour lesquelles ma délégation s'est abstenue dans les votes séparés sur les paragraphes 8 et 17 du dispositif. | UN | هـــــذه بعض اﻷسباب التي أدت إلى امتناع وفدي عـن التصويت بشكل منفصل حول الفقرتيـــن ٨ و ١٧ من المنطوق. |
Avant la mise en pratique des programmes de la troisième Décennie, les raisons de l'échec apparent de celles qui l'ont précédée devraient être examinées. | UN | وقبل وضع برامج العقد الثالث موضع التنفيذ، ينبغي تحرﱢي اﻷسباب التي أدت الى فشل العقدين السابقين. |
L'Iraq ne revendique que son droit, garanti par tous les pactes et traditions au niveau international et par les résolutions du Conseil de sécurité même. Or, il s'est effectivement acquitté de toutes les obligations que lui imposaient ces résolutions et toutes les raisons ayant conduit à imposer ces sanctions injustes ont été éliminées. | UN | إن ما يطالب به العراق هو حقه الذي ضمنته جميع المواثيق واﻷعراف الدولية، وضمنته له قرارات مجلس اﻷمن ذاتها، بعد أن نفذ جميع الالتزامات التي فرضتها عليه هذه القرارات، وبعد أن انتهت جميع اﻷسباب التي أدت إلى فرض هذه العقوبات الجائرة عليه. |
La solution pourrait consister à expliquer clairement dans les paragraphes pertinents pourquoi le guide n'entre pas dans les détails. | UN | وسيتمثل أحد الحلول في أن تُوضَّح في الفقرات ذات الصلة الأسباب التي أدت الى أن لا يدخل الدليل في تفاصيل هذا الموضوع. |
Ils tiennent compte de l'ensemble des causes des troubles, de l'état clinique et physique des demandeurs et d'autres facteurs pertinents au regard de leur état pour se prononcer sur le degré de gravité du handicap. | UN | ويضعون في كامل اعتبارهم الأسباب التي أدت إلى الإعاقة والحالة السريرية والعينية للمتقدمين والعوامل الأخرى ذات الصلة بحالتهم الصحية، قبل أن يصدر أولئك الأطباء تقييماً طبياً لمدى شدة إعاقتهم. |
Ni le Ministère de la sécurité ni la Cour de Bosnie-Herzégovine n'ont donné les motifs pour lesquels il constituait une menace pour la sécurité de l'État partie, se limitant à citer une liste dans laquelle, selon leurs dires, figurait son nom. | UN | ولم يكشف أي من وزارة الأمن أو محكمة البوسنة والهرسك عن الأسباب التي أدت إلى هذا الاستنتاج، واقتصرتا في تقييمهما على الإشارة إلى قائمة ادعتا أنها تتضمن اسمه. |
Il s'est enquis des raisons qui avaient conduit au renforcement de ces inspections et a demandé quelles mesures pourraient être prises pour les éviter à l'avenir. | UN | وتساءل عن الأسباب التي أدت إلى زيادة إجراءات التفتيش الأمني وعن الخطوات التي يمكن اتخاذها لتفادي ذلك مستقبلا. |
Il se demande dans quelle mesure les raisons qui ont conduit à la création du fonds il y a douze ans ne sont plus valides aujourd'hui, rendant de ce fait son existence inutile. | UN | وتساءل عما إذا كانت اﻷسباب التي أدت إلى إنشاء الصندوق قبل ١٢ عاما لم تعد سارية، مما يجعل استمرار وجوده أمرا لا معنى له. |