Le Comité peut cesser l'examen d'une communication dans certaines circonstances, notamment si les raisons pour lesquelles la communication a été soumise n'existent plus. | UN | يجوز للجنة أن توقف النظر في البلاغات في بعض الظروف، بما في ذلك عندما تصبح الأسباب التي دعت إلى تقديم البلاغ محل جدل. |
Le Comité peut cesser l'examen d'une communication dans certaines circonstances, notamment si les raisons pour lesquelles la communication a été soumise n'existent plus. | UN | يجوز للجنة أن توقف النظر في البلاغات في بعض الظروف، بما في ذلك عندما تصبح الأسباب التي دعت إلى تقديم البلاغ محل جدل. |
Le Comité peut cesser l'examen d'une communication dans certaines circonstances, notamment si les raisons pour lesquelles la communication a été soumise n'existent plus. | UN | يجوز للجنة أن توقف النظر في البلاغات في بعض الظروف، بما في ذلك عندما تصبح الأسباب التي دعت إلى تقديم البلاغ محل جدل. |
La Commission se devait dès lors d'expliquer les raisons de leur suppression. | UN | لذلك سيتعين على اللجنة أن توضح الأسباب التي دعت إلى حذفها. |
Dans l'affirmative, veuillez donner les raisons et les dates de votre action et les montants débloqués. | UN | وفي حالة الرد بالإيجاب، يرجى بيان الأسباب التي دعت إلى ذلك وقيمة المبالغ التي فك تجميدها أو أفرج عنها وتواريخ فك التجميد أو الإفراج. |
À quelque étape de la procédure que ce soit, il doit être mis fin à la détention dès que les motifs initialement avancés ne la justifient plus. | UN | وطوال الإجراءات، يجب إنهاء الاعتقال بمجرد أن تنتفي الأسباب التي دعت إليه. |
C'est l'une des raisons pour lesquelles la Lettonie a posé sa candidature aux élections de cette année au Conseil économique et social. | UN | ذلك هو أحد الأسباب التي دعت لاتفيا إلى التقدم بترشيحها إلى انتخابات المجلس الاقتصادي والاجتماعي هذا العام. |
Le Comité peut cesser l'examen d'une communication dans certaines circonstances, notamment si les raisons pour lesquelles la communication a été soumise n'existent plus. | UN | يجوز للجنة أن توقف النظر في البلاغات في بعض الظروف، بما في ذلك عندما تصبح الأسباب التي دعت إلى تقديم البلاغ محل جدل. |
Le rapport analyse les raisons pour lesquelles les mères norvégiennes restent à l'écart des hautes responsabilités. | UN | وقد درس التقرير الأسباب التي دعت الأمهات النرويجيات إلى الانسحاب من الالتزامات رفيعة المستوى. |
Veuillez indiquer les raisons pour lesquelles cette loi a été abrogée et si elle a été remplacée par une nouvelle loi. | UN | يُرجى تبيان الأسباب التي دعت إلى إلغاء القانون، وفيما إذا كان قد استعيض عنه بقانون جديد. |
Il leur répondra également par écrit aux questions relatives au concours pour la promotion à la catégorie des adminis-trateurs en expliquant en particulier les raisons pour lesquelles les lauréats du concours de 1999 ont été promus. | UN | وستجيب الأمانة العامة أيضا كتابيا عن الأسئلة المتصلة بمسابقة الترقية إلى فئة الفنيين، شارحة بوجه خاص الأسباب التي دعت إلى ترقية مرشحي مسابقة عام 1999. |
Le Comité consultatif attend que le Comité des commissaires aux comptes certifie soit que cette question a été réglée, soit que les raisons pour lesquelles son opinion a été assortie de réserves sont en passe d'être éliminées. | UN | واللجنة بانتظار شهادة هيئة مراجعي الحسابات بتسوية هذه المسألة أو باحراز تقدم مرض نحو ازالة الأسباب التي دعت الى هذا الرأي المحدد. |
Le représentant résident doit consigner par écrit les raisons pour lesquelles il a été dérogé à cette règle et adresser copie de ce document au Chef du Service des achats. | UN | ويجب على الممثل المقيم أن يكفل تسجيل الأسباب التي دعت إلى التخلي عن الدعوة إلى تقديم عطاءات أو طلب عروض، وأن يرسل نسخة من السجل إلى كبير موظفي المشتريات. |
À la lumière de l'ensemble des preuves produites, le jugement a établi également les raisons pour lesquelles le tribunal n'avait pas estimé nécessaire d'ordonner l'administration d'autres preuves demandées par l'auteur. | UN | وفي ضوء جميع الأدلة التي بحثت، أوضح الحكم أيضاً الأسباب التي دعت المحكمة إلى أن تعتبر أنه ليس من الضروري النظر في أدلة أخرى طلب صاحب البلاغ توفيرها. |
En conséquence, le projet de guide devrait clairement préciser que c'est au tribunal qu'il incombe d'évaluer les raisons de l'inaction du représentant de l'insolvabilité. | UN | ومن ثم، ينبغي أن يوضح مشروع الدليل أنه ينبغي أن يُترك للمحكمة تقدير الأسباب التي دعت ممثل الإعسار إلى عدم اتخاذ إجراء. |
M. Yalden souhaiterait connaître les raisons de cette lacune et savoir si l'État partie compte y remédier. | UN | وقال إنه يود معرفة الأسباب التي دعت إلى ذلك، وإذا كانت الدولة الطرف تعتزم سد هذا النقص. |
Dans l'affirmative, veuillez donner les raisons et les dates de votre action et les montants débloqués. | UN | وفي حالة الرد بالإيجاب، يرجى بيان الأسباب التي دعت إلى ذلك وقيمة المبالغ التي فك تجميدها أو أفرج عنها وتواريخ فك التجميد أو الإفراج. |
Le Groupe de travail considère que les motifs pour lesquels Sonam Gyalpo a été arrêté, détenu et incarcéré sont ceux qui sont indiqués par la source. | UN | ويعتبر الفريق العامل أن الأسباب التي دعت إلى القبض على سونام جيالبو واحتجازه وسجنه هي تلك التي يؤكدها المصدر. |
Telles sont quelques unes des raisons pour lesquelles le Parlement sami a été créé en Suède en 1993. | UN | وهذه هي بعض الأسباب التي دعت إلى إنشاء برلمان الصاميين في السويد في عام 1993. |
En cas d'urgence cependant la saisie de ces documents peut être faite sans que soient respectées ces formalités, mais les raisons qui motivent l'urgence devront dans ce cas être clairement indiquées dans le procès-verbal de saisie et le parquet devra être informé de la saisie dès la fin des opérations. | UN | غير أنه يجوز، في الحالات العاجلة، الحجز على هذه المستندات دون التقيد بهذه الاجراءات ولكن ينبغي في هذه الحالة أن تبيﱠن بوضوح في محضر الحجز اﻷسباب التي دعت الى اعتبار الحالة عاجلة، وأن تبلﱠغ النيابة بالحجز بمجرد انتهائه. |
Il a exposé les raisons qui avaient conduit à présenter une prolongation d'un an plutôt qu'un programme de pays couvrant la totalité d'un cycle de programmation, mis en lumière certains résultats obtenus récemment en Inde et appelé l'attention sur des éléments clefs du nouveau programme. | UN | وأوجز اﻷسباب التي دعت الى عرض تمديد لمدة سنة واحدة بدلا من برنامج قطري كامل المدة، وأبرز بعض اﻹنجازات اﻷخيرة في الهند كما لفت الانتباه الى العناصر الرئيسية في البرنامج الجديد. |
L'une des raisons motivant la signature de ce document repose sur la nécessité éprouvée par les deux pays de supprimer les crimes terroristes. | UN | ومن بين الأسباب التي دعت إلى التوقيع على مذكرة التفاهم شعور البلدين بالحاجة إلى قمع الجرائم المتعلقة بالإرهاب. |
La délégation libyenne espère donc qu'à la session en cours l'Assemblée générale sera en mesure d'adopter des mesures en ce qui concerne les conditions et les critères de l'imposition de sanctions qui comprennent un calendrier précis, un examen périodique et la levée des sanctions une fois que les raisons qui ont motivé leur imposition ont disparu. | UN | ولهذا فإنه يأمل أن تتمكن الجمعية العامة في هذه الدورة من اعتماد التدابير المتعلقة بشروط ومعايير توقيع الجزاءات، التي تتضمن وضع إطار زمني محدد، وإجراء استعراض دوري ورفع الجزاءات ما إن تنتهي الأسباب التي دعت إلى تنفيذها. |
7.1 Le 29 février 2012, le conseil a fait tenir des renseignements complémentaires sur les raisons qui avaient poussé les requérants à chercher protection au Kazakhstan. | UN | 7-1 في 29 شباط/فبراير 2012، قدمت المحامية معلومات إضافية بشأن الأسباب التي دعت أصحاب الشكوى إلى التماس الحماية في كازاخستان. |
Près de 10 ans après la tenue du Sommet mondial pour le développement social et trois ans après la session extraordinaire consacrée à la suite qui lui a été donnée, force est de constater que les raisons qui avaient motivé sa convocation restent d'actualité. | UN | وبعد ما يقرب من عشر سنوات من انعقاد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، وعقب ثلاث سنوات من تنظيم الدورة الاستثنائية المكرسة لمتابعة نتائجها، ينبغي أن يلاحظ أن الأسباب التي دعت إلى انعقاد هذا المؤتمر لا تزال قائمة. |
L’Italie comprend les raisons qui ont amené la Commission à utiliser à ce propos comme critère de base le critère employé par la Convention de Vienne sur le droit des traités pour désigner les règles de jus cogens : le renvoi à la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وتتفهم إيطاليا اﻷسباب التي دعت اللجنة إلى أن تستخدم كمعيار أساسي في هذا الصدد المعيار الذي تستخدمه اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات لتحديد القواعد اﻵمرة، وهو " اﻹحالة " إلى المجتمع الدولي برمته. |