Nous devons effectivement empêcher que les causes profondes des problèmes ne soient oubliées et noyées dans des débats stériles. | UN | وفي الحقيقة أنه يجب علينا أن نمنع حجب ونسيان الأسباب الجذرية للمشاكل في مناقشات عقيمة. |
Il faut analyser les causes profondes des problèmes recensés afin d'y porter remède. | UN | ويجب تحديد الأسباب الجذرية للمشاكل التي لاحظها المجلس ومعالجتها بصورة فعالة. |
La communauté internationale doit renforcer la coopération et prendre des mesures effectives pour éliminer les causes profondes des problèmes énumérés ci-devant. | UN | فيجب على المجتمع الدولي أن يعزز التعاون ويتخذ تدابير فعالة للقضاء على الأسباب الجذرية للمشاكل المشار إليها أعلاه. |
Il faut trouver les causes profondes des problèmes chroniques constatés et demander des comptes aux responsables. | UN | ولا بد من بذل الجهود لتحديد الأسباب الجذرية للمشاكل المستعصية ومساءلة المديرين. |
Le Kenya souligne combien sont importantes la réconciliation et la tolérance et adresse un appel à la communauté internationale pour qu'elle continue à aider les pays de la région des Grands Lacs à extirper la cause profonde des problèmes qui les tourmentent depuis de nombreuses années, et à poursuivre leur tâche de reconstruction. | UN | وتؤكد كينيا على أهمية المصالحة والتسامح وتناشد المجتمع الدولي أن يواصل مساعدة بلدان منطقة البحيرات الكبرى لمعالجة اﻷسباب الجذرية للمشاكل التي نغصت حياتها ردحا من السنين ولمساعدتها في الجهود التي تبذلها من أجل التعمير. |
Ainsi, par exemple, la Commission malaisienne des droits de l'homme réalise actuellement une enquête nationale sur les droits fonciers des peuples autochtones en Malaisie axée sur les causes profondes des problèmes liés aux droits fonciers coutumiers. | UN | وعلى سبيل المثال، تُجري لجنة حقوق الإنسان لماليزيا حالياً استقصاءً وطنياً بشأن حقوق الشعوب الأصلية في حيازة الأراضي في ماليزيا، يُركز على الأسباب الجذرية للمشاكل المتصلة بالحقوق العرفية في ملكية الأراضي. |
Le Département de la gestion a souscrit à l'idée d'une telle étude qui devrait être axée sur les causes profondes des problèmes liés à l'exercice des pouvoirs délégués et proposer des solutions adaptées. | UN | ووافقت إدارة الشؤون الإدارية على إجراء هذا الاستعراض الذي سيركز على الأسباب الجذرية للمشاكل المتعلقة باستخدام السلطة المفوضة واقتراح الحلول بناء على ذلك. |
La proposition du Secrétaire général relative à la gestion internationale de l'environnement requiert une analyse minutieuse et approfondie, compte tenu des divergences de vue sur les causes profondes des problèmes environnementaux planétaires. | UN | ويتطلب اقتراح الأمين العام بشأن إدارة شؤون البيئة الدولية تحليلاً عميقاً ودقيقاً، حيث أن هناك اختلافات في الرأي بشأن الأسباب الجذرية للمشاكل البيئية العالمية. |
Les Roms n'ayant pas été jugés capables de contribuer au développement de l'ensemble de la société, les pouvoirs publics ont eu tendance à négliger les causes profondes des problèmes auxquels ils sont confrontés. | UN | ونظرا لكون الروما لم يعاملوا معاملة القادرين على المساهمة في تنمية المجتمع ككل، درجت الحكومات على تجاهل الأسباب الجذرية للمشاكل التي تواجهها جماعة الروما. |
Des ressources ont été retranchées des activités de développement pour être affectées à des départements politiques et aux opérations de maintien de la paix, qui traitent les symptômes plutôt que les causes profondes des problèmes. | UN | وأضاف أن الموارد تحولت من الأنشطة الإنمائية إلى الإدارات السياسية وعمليات حفظ السلام التي تعالج الأعراض دون الأسباب الجذرية للمشاكل. |
Nous partageons l'avis de la mission selon lequel toute stratégie immédiate ou à long terme visant à atténuer les effets de la crise libyenne doit prendre en compte les causes profondes des problèmes de la région. | UN | ونتفق مع رأي البعثة القائل إن أي استراتيجية فورية طويلة الأجل للتخفيف من تأثير الأزمة الليبية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الأسباب الجذرية للمشاكل في المنطقة. |
Elle espère apprendre les causes profondes des problèmes récurrents et les mesures correctrices que le Secrétariat envisage ainsi que les mesures provisoires prises pour appliquer les recommandations. | UN | وذكر أنه يتطلع إلى معرفة الأسباب الجذرية للمشاكل المتكررة وأوجه العلاج التي اقترحتها الأمانة العامة، وكذلك التدابير المؤقتة التي اتخذت لتنفيذ التوصيات المعلقة. |
Le Comité consultatif a souligné la nécessité de mettre en place un mécanisme de suivi spécialisé pour analyser les causes profondes des problèmes mis en évidence par le Comité des commissaires aux comptes. | UN | وأكدت اللجنة الاستشارية ضرورة إنشاء آلية مخصصة للمتابعة لمعالجة الأسباب الجذرية للمشاكل التي حددها مجلس مراجعي الحسابات. |
Premièrement, nous devons promouvoir la sécurité commune pour tous les pays grâce à une approche renforçant la confiance et les avantages mutuels, l'égalité et la coordination de façon à éliminer les causes profondes des problèmes qui mettent en danger la paix et la stabilité. | UN | أولا، نحتاج إلى تعزيز الأمن المشترك لكل البلدان من خلال نهج يؤكد على الثقة المتبادلة، والمنفعة المتبادلة، والمساواة والتنسيق، بهدف القضاء على الأسباب الجذرية للمشاكل التي تعرض السلام والاستقرار للخطر. |
Ainsi, la Commission malaisienne des droits de l'homme réalise actuellement une enquête nationale sur les droits fonciers des peuples autochtones en Malaisie axée sur les causes profondes des problèmes liés aux droits fonciers coutumiers. | UN | وعلى سبيل المثال، تُجري لجنة حقوق الإنسان لماليزيا حالياً استقصاءً وطنياً بشأن حقوق الشعوب الأصلية في حيازة الأراضي في ماليزيا، يُركز على الأسباب الجذرية للمشاكل المتصلة بالحقوق العرفية في ملكية الأراضي. |
Après avoir analysé ces affaires et en avoir discuté avec l'administration de la MINUK, ils ont conclu qu'au lieu de mener des enquêtes séparées sur les différentes affaires, qui avaient un impact limité au Kosovo, il valait mieux chercher à identifier les causes profondes des problèmes et des échecs, notamment le problème des entreprises publiques qui étaient la source d'un grand nombre des allégations faisant état de corruption. | UN | وبعد تحليل الحالات ومناقشتها مع إدارة بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو، خلص الرأي إلى أن الأحرى بمحققي مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بدلا من التحقيق في فرادى الحالات التي لن تؤثر نتيجتها كثيرا في معالجة المشاكل القائمة في كوسوفو، أن يسعوا لتحديد الأسباب الجذرية للمشاكل وجوانب الإخفاق، ولا سيما مشاريع القطاع العام التي كانت مصدرا للكثير من مزاعم الفساد. |
Ce new deal exige un changement fondamental d'attitude qui doit se fonder sur une pensée indépendante et la participation active des Africains eux-mêmes. Il doit être basé sur une démarche plus large, ouverte et globale de la part de ses partenaires et sur le refus de l'assistanat, et mettre l'accent sur les causes profondes des problèmes. | UN | وتتطلب هذه الصفقة الجديدة " تغييرا أساسيا في السلوك الذي ينبغي أن يستند إلى التفكير المستقل والمشاركة الفعالة من الأفريقيين أنفسهم، باتباع الشركاء لنهج صريح وشامل وراغب في المساعدة، وبرفض النهج القائم على المساعدة والتأكيد على الأسباب الجذرية للمشاكل. |
61. Mme Casar (Contrôleuse) dit que le Secrétariat est conscient qu'il faut centrer son attention sur les causes profondes des problèmes recensés par le Comité des commissaires aux comptes. | UN | 61 - السيدة كاسار (المراقبة المالية): قالت إن الأمانة العامة تدرك الحاجة إلى التركيز على الأسباب الجذرية للمشاكل التي حددها مجلس مراجعي الحسابات. |
Le Gouvernement vénézuélien promeut des missions sociales dont l'objectif est de s'attaquer aux racines des problèmes économiques, politiques, sociaux et culturels qui touchent les sociétés. | UN | تعزز الحكومة الفنزويلية البرامج الاجتماعية التي يُقصد بها تناوُل الأسباب الجذرية للمشاكل الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية التي تواجه المجتمع. |
La Mission de Singapour est d'avis que ces recommandations ne prennent pas en compte certaines des causes fondamentales des problèmes associés à la méthode actuellement utilisée. | UN | وترى بعثة سنغافورة أن هذه التوصيات لا تتصدى لبعض اﻷسباب الجذرية للمشاكل التي أوجدتها المنهجية الراهنة. |