ويكيبيديا

    "الأسباب العميقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les causes profondes
        
    • causes profondes de
        
    • des causes profondes
        
    • faire disparaître les
        
    • aux causes profondes
        
    • les raisons profondes
        
    • causes profondes du
        
    • causes profondes des
        
    Malgré l'apparence ethnique du conflit, les causes profondes de celui-ci demeurent économiques. UN وعلى الرغم من المظهر الإثني للصراع، فإن الأسباب العميقة له ظلت اقتصادية.
    La volonté politique de lutter contre le racisme doit être assortie d'un effort intellectuel et scientifique visant à identifier les causes profondes du racisme. UN والإرادة السياسية لمكافحة العنصرية يجب أن تتضمن بذل جهود فكرية وعلمية لتحديد الأسباب العميقة للعنصرية.
    La conscience collective est taraudée par deux questions existentielles: les causes profondes de cette crise et l'angoisse sur la possibilité de la réconciliation. UN ويعتصر الضمير الجماعي سؤالان وجوديان هما: الأسباب العميقة لهذه الأزمة والقلق المتعلِّق بإمكانية المصالحة.
    L'ouverture d'un dialogue auquel les femmes pourraient pleinement participer permettrait de s'attaquer aux causes profondes de la violence et de briser les structures patriarcales. UN كما أن فتح حوار مع المشاركة الكاملة للمرأة يتيح معالجة الأسباب العميقة للعنف وكسر الهياكل الهرمية.
    Lors du Sommet du Millénaire, les chefs d'État et de gouvernement ont souligné l'importance d'un examen approfondi des causes profondes des conflits. UN وأثناء قمة الألفية، شدد رؤساء الدول والحكومات على أهمية البحث بعمق في الأسباب العميقة للصراعات.
    Il convient d'ailleurs de ne pas dissocier ces violences de celles que subissent les femmes en dehors des conflits et de veiller à analyser, dans tous les cas, les causes profondes de la vulnérabilité des femmes. UN وفي هذا الصدد ينبغي من جهة عدم فصل أشكال العنف هذه عن تلك التي تتعرض لها النساء خارج نطاق الصراعات، والسعي في جميع الأحوال إلى تحليل الأسباب العميقة لضعف المرأة.
    Autrement dit, dans un grand nombre de situations, les causes profondes des migrations et de la traite peuvent être attribuées à l'incapacité des États de garantir les droits fondamentaux de toutes les personnes relevant de leur juridiction. UN وهذا ما يشير إلى أن الأسباب العميقة للهجرة والاتجار بالأشخاص في عدد كبير من الحالات يمكن عزوها لإخفاق الدول في ضمان حقوق الإنسان الأساسية لجميع الأفراد الواقعين في ولايتها القضائية.
    Les mesures adoptées pour lutter contre ce phénomène doivent s'insérer dans le cadre mondial dans lequel on aborde les causes profondes de cette violence et on examine les moyens employés pour la combattre, en particulier la législation nationale et internationale. UN وأردفت قائلة إن التدابير المتخذة لمكافحة هذه الظاهرة ينبغي أن تدمج في إطار نهج شامل يجري فيه تناول الأسباب العميقة لهذا العنف، ودراسة مدى فعالية الوسائل المستخدمة لمكافحته، ولا سيما التشريع الوطني والدولي.
    L'action de l'État à cet égard devrait être dirigée à rechercher les causes profondes qui sont de nature à constituer un terrain fertile pour l'éclosion de ces pratiques traditionnelles dans les milieux en particulier défavorisés. UN وينبغي أن توَجّه أعمال الدولة في هذا الصدد إلى البحث عن الأسباب العميقة التي من شأنها أن تكون أرضاً خصبة لظهور هذه الممارسات التقليدية في الأوساط المحرومة على وجه الخصوص.
    Préserver les acquis d'un accord de paix qui a mis fin à un conflit et assurer la stabilité d'un pays nécessitent une action soutenue, traitant les causes profondes qui ont été à l'origine du conflit. UN إن المحافظة على إنجازات اتفاق للسلام أدى إلى إنهاء نزاع ما، وضمان الاستقرار لبلد من البلدان يتطلبان عملا متواصلا يعالج الأسباب العميقة التي تكمن وراء نشوب النزاع.
    En matière de discrimination, il existe un fossé entre zones urbaines et zones rurales; il se demande comment rectifier le tir et comment aborder les causes profondes de la discrimination. UN وهناك اختلاف كبير في مستويات التمييز في المناطق الحضرية والريفية، وتساءل عن أفضل السبل لتداركها وكيف يمكن معالجة الأسباب العميقة الجذور للتمييز.
    Il faut, pour régler convenablement le problème des réfugiés, examiner plus attentivement les causes profondes des déplacements forcés de population. UN 51 - ومضى يقول إنه يجب دراسة الأسباب العميقة لحالات التشريد القسري للسكان من أجل تسوية مشكلة اللاجئين بالشكل المناسب.
    La Tunisie avait, dès le début des années 90, mis en garde contre les dangers du terrorisme, en appelant la communauté internationale à adopter une approche globale et efficiente prenant en compte les causes profondes de ce fléau. UN وقد كانت تونس سباقة في التنبيه إلى مخاطر الإرهاب منذ بداية التسعينات بدعوتها المجموعة الدولية إلى تبنِّي مقاربة شاملة وناجعة تأخذ في الاعتبار الأسباب العميقة لهذه الآفة.
    Les États doivent s'attaquer aux causes profondes de la pauvreté, du chômage et de l'inégalité des sexes systémiques. UN ويجب أيضا على الدول أن تعالج الأسباب العميقة للفقر الهيكلي والبطالة وعدم المساواة بين الجنسين.
    C'est en Afrique que nous devons mettre à l'épreuve notre volonté de prévenir les guerres et d'obtenir des accords de paix justes et durables qui tiennent compte des causes profondes des conflits. UN وأفريقيا هي المكان الذي ينبغي أن نختبر فيه عزمنا على منع الحروب وتحقيق إجراءات لسلام عادل ودائم تمكن بموجبها معالجة الأسباب العميقة للصراع.
    Il a notamment participé à une table ronde avec des journalistes et intellectuels dans laquelle il a mis l'accent sur la résistance intellectuelle et politique au multiculturalisme, une des causes profondes de la recrudescence du racisme et de la xénophobie. UN وشارك على وجه التحديد في اجتماع مائدة مستديرة بحضور صحافيين ومثقفين، شدد فيه على ما تواجهه التعددية الثقافية من مقاومة في الدوائر الفكرية والسياسية، مما يشكل أحد الأسباب العميقة وراء تصاعد العنصرية وكراهية الأجانب.
    Elle tient compte des causes profondes de conflit, du prolongement de ses effets, et de l'administration soigneuse de l'aide pour éviter de fâcheuses retombées sur la société et l'économie. UN وتأخذ المبادرة في الاعتبار الأسباب العميقة للصراع، واستدامة الأثر، وإدارة المعونة بعناية لتفادي أي أثار مضرة بالمجتمع والاقتصاد.
    4.13 a) Eliminer la discrimination à l'égard de la petite fille, valoriser la petite fille dans les mentalités et faire disparaître les préjugés favorables aux garçons; et UN ٤-٣١ )أ( القضاء على التمييز ضد الطفلة، وزيادة وعي الجمهور بقيمة الطفلة والقضاء على اﻷسباب العميقة لتفضيل اﻷبناء الذكور؛
    Cela dit, il n'appartenait pas à la Commission de rechercher les raisons profondes qui soustendaient ce principe. UN غير أنه ليس من مهمة اللجنة أن تخوض في الأسباب العميقة التي يقوم عليها هذا المبدأ.
    Le Guatemala a pris la décision très courageuse de signer des accords de paix innovants qui s'attaquent aux causes profondes du conflit. UN 68 - لقد اتخذت غواتيمالا قرارا جريئا بتوقيعها اتفاقات السلام الرائدة التي سعت إلى القضاء على الأسباب العميقة للصراع.
    L'ONU doit s'attaquer avec détermination aux causes profondes des conflits armés. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تعالج بصورة حاسمة الأسباب العميقة الجذور للصراع المسلح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد