C'est l'une des raisons pour lesquelles plus de 3 millions d'hectares au Burkina Faso sont désormais réhabilités et productifs. | UN | ويمثل ذلك أحد الأسباب وراء إصلاح أكثر من 3 ملايين هكتار من الأراضي في بوركينا فاسو وتحويلها إلى أراضٍ منتجة. |
C'est l'une des raisons pour lesquelles son contrat en Arabie saoudite n'a pas été renouvelé et la famille a été expulsée. | UN | وكان هذا أحد الأسباب وراء عدم تجديد عقده في السعودية وترحيل أسرته. |
Il serait bon d'analyser les raisons de ce manque d'enthousiasme et de rechercher les moyens d'étoffer le Registre. | UN | وسيكون من المفيد تحليل الأسباب وراء انعدام الحماس والسعي إلى إيجاد السبل لجعل السجل أكثر أهمية. |
L'argument n'est pas pertinent et n'explique pas les raisons de la restriction de leur droit de vote. | UN | لذا، فإن حجة الدولة الطرف في غير محلها ولا تشرح الأسباب وراء تقييد حقهما في التصويت. |
les raisons pour lesquelles nous avons présenté cet amendement sont justifiées et sont des raisons de principe. | UN | إن الأسباب وراء اقتراح هذا التعديل وجيهة وتستند إلى مبدأ. |
En ce qui concerne le fond, ma délégation s'interroge sur les raisons qui sous-tendent cette opposition au paragraphe 5. | UN | وفي ما يتعلق بالمسائل الموضوعية، يتساءل وفد بلدي عن الأسباب وراء معارضة الفقرة 5. |
La famille n'est pas seule responsable de ses problèmes et l'on ne peut compter qu'elle les résoudra seule; le contexte socio-économique et culturel dans lequel elle s'insère entre lui aussi en ligne de compte. | UN | ذلك أن اﻷسباب وراء مشاكل اﻷسرة وسبل حلها لا يمكن أن توجد فقط داخل اﻷسر نفسها، وإنما يجب أن تشمل السياق الاجتماعي والاقتصادي والثقافي الذي توجد فيه. |
L'une des raisons a été la modicité des ressources mobilisées; une autre a été la tendance qu'ont de plus en plus les donateurs à réserver leurs contributions à des programmes, projets ou activités donnés. | UN | وأحد الأسباب وراء ذلك هو محدودية مستوى الموارد المعبأة؛ وثمة سبب آخر يتمثل في زيادة ميل المانحين إلى ربط مساهماتهم ببرامج ومشاريع وأنشطة محددة. |
Dans le cadre de l'aide alimentaire, les collectivités sont mobilisées pour s'attaquer aux causes de l'insécurité alimentaire, par exemple en construisant des routes leur donnant accès aux marchés ainsi que des installations sanitaires et des écoles. | UN | ومن خلال الاستعانة بالمساعدة الغذائية، تنظم المجتمعات المحلية جهودها لمواجهة الأسباب وراء انعدام الأمن الغذائي، وذلك على سبيل المثال عن طريق بناء الطرق التي تربطها بالأسواق والمرافق الصحية والمدارس. |
M. Sahinol souhaiterait par conséquent que les représentantes de l'Arménie et de Chypre expliquent les raisons qui motivent leurs objections. | UN | ووفقا لذلك، طلب من ممثلي أرمينيا وقبرص شرح الأسباب وراء اعتراضاتهم. |
C'est l'une des raisons pour lesquelles son contrat en Arabie saoudite n'a pas été renouvelé et la famille a été expulsée. | UN | وكان هذا أحد الأسباب وراء عدم تجديد عقده في السعودية وترحيل أسرته. |
J'ai dit l'année dernière que l'une des raisons pour lesquelles il était si important de mettre en place un cadre réglementaire d'exploration des sulfures était que l'un ou plusieurs États pourraient souhaiter obtenir des licences d'exploration dans un avenir proche. | UN | ذكرت في العام الماضي أن أحد الأسباب وراء أهمية إنشاء إطار تنظيمي لاستكشاف الكبريتيدات كان احتمال أن ترغب واحدة من الدول أو أكثر في تقديم طلبات للحصول على رخص للاستكشاف في المستقبل القريب. |
C'est là l'une des raisons pour lesquelles l'Équateur est perçu au sein de la communauté internationale comme l'un des pays dont la Constitution prévoit un arsenal législatif complet pour la protection des droits de l'homme. | UN | فمراعاة إكوادور لهذه المسألة يمثِّل أحد الأسباب وراء اعتراف المجتمع الدولي بها بوصفها أحد البلدان التي يضم دستورها نظاماً كاملاً لحماية حقوق الإنسان. |
Mais, ce matin, je voudrais expliquer devant cette Assemblée les raisons de ces succès. | UN | غير أننا نود هذا الصباح أن نسلط الضوء على الأسباب وراء تحقيق تلك الإنجازات. |
Comment des populations déplacées - quelles que soient les raisons de leur déplacement - pourront-elles jouir des droits de l'homme et assurer leur défense pour les générations à venir? Leurs cultures et leurs moyens d'existence pourront-ils survivre afin que les générations futures puissent en bénéficier? | UN | كيف يتمكن السكان المشردون من الاستمتاع بحقوقهم الإنسانية الأساسية وإدامتها لأجيال قادمة بصرف النظر عن الأسباب وراء تشريدهم؟ هل تتمكن ثقافتهم وسبل عيشهم من النجاة لمنفعة الأجيال القادمة؟ |
La même délégation a également demandé les raisons de la forte augmentation du chapitre < < Autres dépenses > > du tableau 1 du document DP/FPA/2000/15. | UN | وسأل الوفد نفسه عن الأسباب وراء الزيادة الكبيرة في بند " النفقات الأخرى " في الجدول 1 من الوثيقة DP/FPA/2000/15. |
L'Ambassadeur a expliqué, de façon informelle, les raisons pour lesquelles il était peu probable qu'Israël accède à l'instrument dans un proche avenir. | UN | وشرح السفير بعبارات مألوفة الأسباب وراء عدم احتمال انضمام إسرائيل للاتفاقية في المستقبل القريب. |
Il doit aussi mettre en avant les raisons qui sous-tendent les divers documents émanant du Conseil, qu'il s'agisse de résolutions, déclarations présidentielles, communiqués de presse ou déclarations à la presse. | UN | وينبغي له أيضاً أن يشرح الأسباب وراء مختلف النتائج الصادرة عن المجلس، سواء القرارات، أو البيانات الرئاسية، أو البيانات الصحفية، أو البيانات إلى الصحافة. |
La famille n'est pas seule responsable de ses problèmes et l'on ne peut compter qu'elle les résoudra seule; le contexte socio-économique et culturel dans lequel elle s'insère entre lui aussi en ligne de compte. | UN | ذلك أن اﻷسباب وراء مشاكل اﻷسرة وسبل حلها لا يمكن أن توجد فقط داخل اﻷسر نفسها، وإنما يجب أن تشمل السياق الاجتماعي والاقتصادي والثقافي الذي توجد فيه. |
Il est destiné à combler le manque de lignes directrices pour l'identification et la classification des activités pertinentes, ce qui, d'après le Mécanisme mondial, était une des raisons de la mauvaise qualité des rapports sur les questions financières. | UN | ويستهدف التصنيف التغلب على نقص التوجه بشأن تحديد وتصنيف الأنشطة المعنية التي أبرزتها الآلية العالمية كأحد الأسباب وراء رداءة نوعية الإبلاغ المالي. |
L'une des raisons a été la modicité des ressources mobilisées; une autre a été la tendance qu'ont de plus en plus les donateurs à réserver leurs contributions à des programmes, projets ou activités donnés. | UN | وأحد الأسباب وراء ذلك هو محدودية مستوى الموارد المعبأة؛ وثمة سبب آخر يتمثل في زيادة ميل المانحين إلى ربط مساهماتهم ببرامج ومشاريع وأنشطة محددة. |
Le Comité recommande à l'État partie de se pencher sur la situation des enfants qui sont retirés à leur famille et placés dans des institutions ou des familles d'accueil, et de prendre des mesures pour identifier les causes de ce problème et y remédier. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمعالجة حالة الأطفال الذين يتم إبعادهم عن أسرهم وإيداعهم في مؤسسات أو في أُسر حاضنة واتخاذ تدابير لتحديد ومعالجة الأسباب وراء ذلك. |
Ceux qui persistent à s'opposer à toute réforme du Conseil de sécurité ont la responsabilité morale d'expliquer à l'ensemble des Membres les raisons qui motivent leurs décisions. | UN | وإن الذين يواصلون معارضة أي إصلاح لمجلس الأمن يتحملون مسؤولية أخلاقية عن شرح الأسباب وراء قراراتهم أمام العضوية الأوسع. |
L'une des raisons à cela pourrait être que les partenariats répondent plus directement à leurs priorités ou sont plus souples. | UN | وربما يكون أحد الأسباب وراء ذلك هو أن الشراكات تستجيب بقدر أكبر لأولويات هذه الدول على نحو مباشر أو تتسم بدرجة أعلى من المرونة. |