ويكيبيديا

    "الأسرة التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la famille qui
        
    • familiale qui
        
    • de la famille
        
    • familles
        
    • une famille
        
    • ménage
        
    • affaires familiales
        
    • famille dont
        
    • la famille que
        
    • familial
        
    • familiaux qui
        
    • la famille en
        
    • famille que tu
        
    Il en est de même quant à l'article 119 du Code de la famille qui leur confère la pleine capacité d'exercer leurs droits civils. UN كذلك الشأن بالنسبة للمادة 119 من قانون الأسرة التي تخول للقمريين كامل الأهلية لممارسة حقوقهم المدنية.
    Les relations patrimoniales des couples dans l'union de fait sont régies par les mêmes dispositions de la loi sur la famille qui régissent les droits de propriété des couples mariés. UN أما علاقات الملكية للمتزوجين عرفيا فإنها منظمة بنفس أحكام قانون الأسرة التي تنظم حقوق الملكية للمتزوجين شرعيا.
    Le paiement le plus élevé est l'allocation familiale qui est versée aux parents dont les enfants sont étudiants. UN وأهم هذه الدفوعات هي علاوة الأسرة التي يُستحق دفعها لجميع الوالدين الذين لهم أطفال يدرسون.
    Ils font observer que le concept de la famille défini par le Cadre est limité aux couples hétérosexuels mariés avec des enfants. UN وذكرت الورقة أن هذا الإطار أورد مفهوم الأسرة التي تنحصر في الأزواج من الجنسين المتزوجين ولديهم أطفال.
    C'est au sein de la famille que prédominent les stéréotypes attachés au sexe de la personne, et c'est au sein des familles qu'un tiers des crimes enregistrés dans le pays a lieu. UN والقوالب النمطية الجنسانية تبرز أكثر ما تبرز في الأسرة التي تشكل ثلث عدد الجرائم.
    une famille respectueuse des traditions culturelles nationales mais résolument tournée vers l'avenir ; UN تكوين الأسرة التي تحترم التقاليد الثقافية الوطنية ولكنها متجهة بحزم نحو المستقبل؛
    Le nombre moyen de personnes vivant dans un ménage dirigé par un homme a été estimé à 4,19, le nombre moyen pour les ménages dirigés par une femme étant de 3,84. UN وقدر متوسط عدد أفراد الأسرة التي يعولها الرجل ب4.19 ومتوسط عدد أفراد الأسرة التي تعولها المرأة ب3.84.
    Dans des cercles plus restreints, et jusque dans la famille qui devrait garantir la protection et cultiver l'amour, des enfants souffrent de maltraitance, de coupable négligence et de la violence silencieuse intra muros. UN وفي دوائر أضيق من ذلك، بل حتى داخل الأسرة التي ينبغي أن تكفل الحماية وتتبنى المحبة، يعاني الأطفال في صمت خلف أبواب مغلقة من سوء المعاملة والإهمال والعنف.
    L'éducation de l'enfant commence dans la famille, qui veille à son bon départ dans la vie. UN يبدأ تعليم الطفل في الأسرة التي تؤمّن للأطفال انطلاقة مناسبة في الحياة.
    Il a également eu des effets sur la structure sociale et la culture ainsi que sur la structure de la famille, qui est le groupe social fondamental. UN وترتب على ذلك أثر أيضاً في الهيكل الاجتماعي وفي الثقافة فضلاً عن هيكل الأسرة التي تشكل الفئة الاجتماعية الأساسية.
    Il serait intéressant de connaître le nombre et la nature des cas de violence dans la famille qui ont été portés devant les tribunaux. UN وقالت إنها مهتمة بمعرفة عدد حالات العنف في محيط الأسرة التي نظرتها المحاكم وطبيعة تلك الحالات.
    Elle aimerait des informations spécifiques sur les cas de violence dans la famille qui font réellement l'objet de poursuites devant les tribunaux ouzbeks. UN وقالت إنها ستكون ممتنة لو حصلت على معلومات محددة عن حالات العنف في محيط الأسرة التي نظرتها بالفعل المحاكم في أوزبكستان.
    Toutefois, il y a des directions comme celle de la protection de la famille qui consacrent 70 % de leur enveloppe budgétaire aux femmes. UN بيد أن هناك بعض الإدارات مثل إدارة رعاية الأسرة التي يمثِّل ما تنفقه على المرأة 70 في المائة من ميزانيتها الإجمالية.
    Les services offerts comprennent notamment des services de consultation et de médecine ambulatoire, la prévention des maladies transmissibles et non transmissibles et la lutte contre ces maladies, les soins de santé maternelle et infantile et les services de planification familiale, qui sont pleinement intégrés aux activités des centres de santé. UN وتشمل الخدمات الرعاية الطبية للمرضى الخارجيين، والوقاية من الأمراض المعدية وغير المعدية ومكافحتها والرعاية الصحية للأم والطفل وخدمات تنظيم الأسرة التي تندرج بالكامل ضمن أنشطة المركز الصحي.
    Le problème de l’unité familiale, qui n’est pas respectée en détention, est préoccupant. UN 195- وتشعر المقررة الخاصة ببالغ القلق إزاء مشكلة وحدة الأسرة التي لا تحترم أثناء الاحتجاز.
    La plupart des adultes ont vu leur bienêtre s'améliorer, la pauvreté s'accentuant principalement dans les familles avec enfants de moins de trois ans. UN وزاد الرخاء بالنسبة إلى معظم البالغين، لكن الفقر زاد بكثرة في الأسرة التي لديها أطفال دون سن الثالثة.
    Avant qu'on construise notre maison, il y avait une famille qui vivait sur ce terrain dans une sorte de cabane dégoûtante qui n'avait pas le droit d'être là. Open Subtitles قبل أن نبنى منزلنا، كانت هناك الأسرة التي عاشت على هذه الأرض كوخ صغير قذر الذين ليس لديهم الحق فى البقاء هناك.
    La majorité des femmes travaillant dans l'agriculture le font à temps partiel, à moins de faire partie d'un ménage propriétaire de l'exploitation. UN ومعظم النساء العاملات في الزراعة يفعلن ذلك لبعض الوقت، ما لم يكنّ جزءا من الأسرة التي تمتلك المزرعة.
    Présidente du Comité pour la création d'une division des affaires familiales chargée des questions relatives au droit de la famille. UN رئيسة اللجنة المعنية بإنشاء دائرة الأسرة التي تتولى مسؤولية الإشراف على الأعمال المضطلع بها في مجال مسائل قانون الأسرة.
    Vous vous rappelez la famille dont l'historien n'est pas arrivé ? Open Subtitles أتذكرون الأسرة التي تخلف مؤرخها عن الوصول من المستقبل؟
    Les enfants réfugiés en particulier peuvent souffrir profondément de l'absence de protection, de soins et d'équilibre psychologique que lui offre le groupe familial. UN والأطفال اللاجئون قد يعانون للغاية، بصفة خاصة، من غياب الأسرة التي تمدهم بالحماية والعناية الجسدية والرعاية العاطفية.
    En Ukraine également, l'UNICEF aide à la mise en place de centres familiaux qui dispensent des services de base très complets aux familles vulnérables et aux familles avec enfants ayant des besoins spéciaux. UN وفي أُوكرانيا كذلك، تدعم اليونيسيف إنشاء مراكز الأسرة التي تُقدم خدمات أساسية شاملة للأسر الضعيفة والأسر التي لديها أطفال من ذوي الاحتياجات الخاصة.
    Le renforcement des droits fondamentaux des femmes est lié à une véritable consolidation des droits et responsabilités de la famille en tant qu'unité naturelle et fondamentale de la société. UN وتعزيز حقوق الإنسان للمرأة مرتبط بتكريس فعلي لحقوق وواجبات الأسرة التي هي الوحدة الطبيعية الأساسية للمجتمع.
    la famille que tu chéries... le serment que tu as honoré... Open Subtitles "الأسرة التي رعيتها بحنان" "العهد الذي شرفته"

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد