ويكيبيديا

    "الأسرة الدولية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la famille internationale
        
    • famille des nations
        
    • par la communauté internationale
        
    • la communauté mondiale
        
    • la communauté internationale pour
        
    • la communauté des nations
        
    • la communauté internationale de
        
    • sein de la communauté internationale
        
    • la communauté internationale et
        
    • que la communauté internationale
        
    • la communauté internationale est
        
    • communauté internationale devrait
        
    • la famille des
        
    Nous devons également ne pas douter que les actes des terroristes rendent l'avenir incertain pour la famille internationale. UN كما أنها المدخل الضروري للتأكد من أن أعمال الإرهاب تجعل الأسرة الدولية كلها تواجه مصيرا مجهولا.
    Il est plus que temps que la Palestine entre dans la famille internationale des nations. UN فلقد تأخر كثيرا انضمام فلسطين إلى الأسرة الدولية.
    En tant que représentant du plus jeune membre de la famille des nations, je n'ai guère d'expérience dans les affaires internationales. UN لم أنخرط بعد في المسائل العالمية لأننا أحدث دولة في هذه الأسرة الدولية.
    La reconstruction du pays exigera d'abord et surtout le bon sens et les ressources du Gouvernement comme du peuple angolais, conjointement assistés dans cet effort par la communauté internationale. UN وستتطلب إعادة بناء البلد أول ما تتطلب حسا جماعيا وموارد كل من حكومة أنغولا وشعبها، تشاركهما في هذا اﻷسرة الدولية.
    La Conférence note que tous les pays participants et la communauté mondiale ont offert une assistance généreuse à la Turquie et à la Grèce, qui sont profondément reconnaissantes de ce soutien matériel et moral qui est venu à point nommé. UN ويلاحظ المشتركون في المؤتمر أن جميــع البلــدان المشــاركة وأعضاء اﻷسرة الدولية عرضوا مساعدات سخية على تركيا واليونان اللذين أعربا عن بالغ امتنانهما لهذا الدعم المادي والمعنوي الذي جاء في حينه.
    Il est très regrettable que le Gouvernement pakistanais n'ait tenu absolument aucun compte des nombreux appels directs à la retenue qui ont été lancés et ait volontairement tourné le dos aux efforts sincères que faisait la communauté internationale pour que la raison prévale. UN ومما يدعو لشديد اﻷسف أن حكومة باكستان قد تجاهلت تجاهلاً مطلقاً كل النداءات التي وجهت إليها لممارسة ضبط النفس وتعمدّت التنكﱡر للجهود المخلصة التي تبذلها اﻷسرة الدولية لتشجيع التعقل والمنطق.
    Aujourd'hui, dans cette salle, le Premier Ministre iraquien et sa délégation représentent un pays qui a rejoint la communauté des nations. UN واليوم، في هذه القاعة، يمثل رئيس الوزراء العراقي ووفده بلدا انضم من جديد إلى الأسرة الدولية.
    Il s'agira aussi pour la communauté internationale de trouver un équilibre entre les réformes nécessaires à l'échelle du système, qui prennent forcément du temps, et les interventions ciblées à entreprendre d'urgence pour éliminer les disparités persistantes et chroniques tenant notamment au sexe, à la pauvreté et à la ruralité. UN وسيكون التحدي الماثل أمام الأسرة الدولية أيضاً إيجاد التوازن بين الإصلاحات الضرورية على نطاق المنظومة برمتها، والتي ستستغرق وقتاً بطبيعة الحال، والحاجة العاجلة إلى عمليات تدخل موجهة يمكن أن تتناول أوجه التفاوت الدائمة والمزمنة المتصلة، بين أمور أخرى، بنوع الجنس، والفقر، والأماكن الريفية.
    C'est ce qu'on appelle une véritable paix, juste et globale, qui fait l'unanimité au sein de la communauté internationale. UN هذا هو معنى السلام الحقيقي العادل والشامل الذي توافقت الأسرة الدولية عليه.
    :: Examen de la famille internationale des classifications économiques et sociales; UN :: استعراض الأسرة الدولية للتصنيفات الاقتصادية والاجتماعية
    Nous pensions alors qu'en faisant partie de la famille internationale des nations, les Fidji pourraient montrer, par l'exemple, comment le monde devrait être. UN ورأينا حينئذ أن فيجي ببقائها جزءا من الأسرة الدولية للأمم يمكن أن تدلل بالأمثلة على الطريقة التي ينبغي أن يكون عليها العالم.
    Nous pensons que la famille internationale devrait analyser sérieusement les causes du phénomène terroriste et les moyens de le combattre et de l'éliminer complètement de la face de la terre. UN ونعتقد أن من واجب الأسرة الدولية أن تفكر بشكل جدي في أسباب هذه الظاهرة، وطرق مواجهتها لكي تستأصلها من عالمنا.
    Par l'adoption de cette loi, la SerbieetMonténégro a franchi la dernière étape sur la voie de son intégration complète dans la famille internationale des États parties à cet important instrument international de désarmement. UN وباعتماد هذا القانون اتخذت صربيا والجبل الأسود خطوة نهائية على طريق الاندماج الكامل في الأسرة الدولية للدول الأعضاء في هذا الصك الدولي الهام في مجال نزع السلاح.
    Après tout, le régime commercial est destiné à fournir des avantages à tous, et non pas à condamner les groupes les plus fragiles et les plus vulnérables de la famille internationale à une marginalisation et à une asphyxie économique. UN فالغرض من نظام التجارة، في المحصلة، هو توفير الفوائد للجميع لا الحكم على أكثر مجموعات الأسرة الدولية هشاشة وضعفاً بالتهميش وخنق اقتصاداتها.
    L'admission de la Suisse au sein de la famille des nations renforce également la légitimité et l'efficacité de l'ONU. UN ويعزز قبول سويسرا في الأسرة الدولية شرعية وفعالية الأمم المتحدة.
    Ma délégation souhaite chaleureusement la bienvenue à la Suisse, qui vient de devenir membre de cette famille des nations. UN ويُرحب وفدي ترحيبا حارا بسويسرا بوصفها عضوا جديدا في هذه الأسرة الدولية.
    La plus grande oeuvre entreprise par la communauté internationale durant le siècle qui s'achève est l'abolition de l'ère coloniale dans la quasi-totalité des régions de la planète. UN لعل أهم انجاز حققته اﻷسرة الدولية خلال القرن الذي نودعه اليوم، هو نهاية الاستعمار عن معظم جهات المعمورة.
    En dépit des nombreux appels de la communauté mondiale l'invitant à faire preuve de la plus grande retenue face aux essais nucléaires réalisés en Inde, le Pakistan a effectué ses propres essais nucléaires. UN ورغم النداءات الكثيرة من اﻷسرة الدولية ﻹبداء أقصى حد ممكن من ضبط النفس إزاء التجارب النووية في الهند، أجرت باكستان تجاربها النووية من ناحيتها.
    Le Gouvernement israélien a renié les bases et les principes de la Conférence de Madrid et les remplacés par des facteurs insolites qui contreviennent aux règles unanimement acceptées par la communauté internationale pour servir de cadre au processus de paix. UN فقـــد تنصلت حكومة إسرائيل من قواعد ومبادئ مؤتمر مدريد واستبدلتها بعناصر غريبة تتعارض مع القواعد التي أجمعت اﻷسرة الدولية عليها كإطار لعملية السلام.
    Nous sommes un peuple fier, au passé long et glorieux, résolu à redonner à l'Iraq sa place au sein de la communauté des nations. UN ونحن شعب أبي ذو تاريخ عتيد ونبيل، عقد العزم على أن يستعيد العراق المكانة اللائقة به وسط الأسرة الدولية.
    Enfin, la Rapporteuse spéciale recommande à la communauté internationale de soutenir les efforts que déploie l'Équateur dans le souci de promouvoir et protéger les droits de l'homme des migrants et de leurs familles. UN وأخيراً، توصي المقررة الخاصة الأسرة الدولية بدعم إكوادور فيما تبذله من جهود من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين وأسرهم.
    Cela permettra à son tour d'améliorer les relations arabes, régionales et mondiales de l'Iraq, et de favoriser son retour actif au sein de la communauté internationale. UN ومن الطبيعي أن هذه الأوضاع ستنعكس بشكل إيجابي على علاقات العراق العربية والإقليمية والدولية وعلى عودته الفاعلة إلى الأسرة الدولية.
    Je tiens à dire que la Syrie se tient toujours prête à s'associer à la communauté internationale et à coopérer avec elle afin d'instaurer un monde meilleur où règnent la paix, la sécurité et la stabilité et où l'humanité vit dans la dignité. UN وأعرب عن استعداد سورية المتواصل في أن تضع يدها بأيــدي اﻷسرة الدولية من أجل تحقيق عالم أفضل يسوده السلام واﻷمن والاستقرار وتحقيق الكرامة والعيــش المشرف لﻹنسان.
    Votre élection reflète non seulement la confiance placée en vous mais également l'estime que la communauté internationale ressent à l'égard de votre pays, la Côte d'Ivoire. UN والذي يُمثل تعبيرا عن الثقة بشخصكم، ويعكس في الوقت ذاته تقدير اﻷسرة الدولية لبلادكم كوت ديفوار.
    Il est par conséquent crucial que nous nous penchions sur les mesures à prendre afin de renforcer les capacités d'intervention des pays touchés et d'améliorer l'aide que la communauté internationale est susceptible d'apporter à cet égard. UN لذا فإن من الأهمية بمكان أن ندرس الإجراءات الواجب اتخاذها لتحسين قدرة البلدان المتضررة على الاستجابة ولتحسين المساعدة التي يمكن أن تقدمها الأسرة الدولية في هذا الإطار.
    La communauté internationale devrait à présent envisager de déployer une palette similaire d'outils pour s'attaquer aux sources de financement occultes de la criminalité sous toutes ses formes. UN على الأسرة الدولية أن تهتم بتطبيق مثل هذه الآليات من أجل التصدي لأي دعم مالي للجرائم.
    Ces mesures tentaient de faire d'Israël un proscrit de la famille des nations. UN وقد حاولت تلك الحركات أن تجعل اسرائيل كيانا منبوذا من اﻷسرة الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد